вооружен значит предупрежден похожие пословицы

Предупрежден значит вооружен (Praemonitus, praemunitus)

(значение) — тот кто предупрежден, имеет возможность быть готовым к неприятностям, сложностям (древнее латинское выражение).

Эта фраза на латыни: «Praemonitus, praemunitus» (прэмонитус, прэмунитус) — «предупреждён, вооружён».

Применяется и в форме «Осведомлен значит вооружен».

Выражение применяется и в английском языке — forewarned is forearmed (Предупрежден значит вооружен, анг.). Оно указано в Американском словаре «American Heritage Dictionary of Idioms» Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 г. Отмечается, что в английском языке выражение применяется с начала 16 века.

вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть картинку вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Картинка про вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы

✍ Примеры

Талеб Нассим Николас

«Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости» (2012 г.):

«Вспомните тихоокеанское цунами 2004 года. Если бы его ждали, оно бы не нанесло такого ущерба. Затронутые им области были бы эвакуированы, была бы задействована система раннего оповещения. Предупрежден – значит вооружен

В английском языке:

The History of New Hampshire (published by John Farmer in 1831), ‘A letter from Capt. Francis Hooke, advising of danger from the Indians’, 1685:

«A word to the wise is enough. The old proverb is, forewarned, forearmed

The Light of Nature Pursued (by Abraham Tucker), 1768:

«Knowing that forewarned is forearmed

С близким значением

Кабы знал, где упасть, так бы соломки подостлал («Кабы – Если б», книга «Пословицы русского народа» (1853 г.) В.И. Даля )

Источник

Новое в блогах

Praemonitus praemunitus:«Кто предупрежден, тот вооружен»

В 2012 году почти полмиллиона граждан России попали под запрет на выезд за границу. За первые три месяца текущего года эта цифра превысила 140 тыс. человек. По мнению аналитика и публициста Александра Подрабинека, российские власти уже приступили к возведению вокруг страны нового «железного занавеса».

вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть картинку вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Картинка про вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы

В переводе с латыни это означает «Кто предупрежден, тот вооружен». Это очень полезное наставление в отношениях с государством вообще и с нашим в частности. Понять на ранних стадиях, что задумывает власть, очень полезно. Кто-то может принять контрмеры, кто-то – спастись. Предупреждений на самом деле много – нужно только правильно их понять и по достоинству оценить.

Однако в последние дни ситуация с атакой на НКО заметно изменилась. Оказалось, что власть руками прокуратуры, Минюста и прочих надзорных инстанций выбрала себе в мишени не только последовательных критиков, но и вполне лояльные ей общественные организации. Это означает, что изначальные мотивы атаки были поняты нами неправильно. Какой смысл пытаться поставить под свой контроль тех, кто и так либо исправно под ним находится, либо не вступает с властью в принципиальные противоречия, не пересекаясь с ней в спорных вопросах? Какой был смысл клеить ярлык «иностранного агента» Муравьевскому орнитологическому парку в пойме Амура или подмосковной организации «Помощь больным муковисцидозом»? Чем провинилась перед властями Московская школа политических исследований, в руководство которой входят в числе прочих глава Россотрудничества единоросс Константин Косачев и омбудсмен Владимир Лукин? Уж точно не отсутствием лояльности!

Мотивы кампании против НКО оказались существенно шире, чем предполагалось вначале

Меры Кремля по изоляции России от остального мира – особенно меры законодательного характера – вводятся постепенно, почти незаметно. Сначала власть создает правовые прецеденты, по которым она не ожидает общественного возмущения. Так, сейчас законодательно ограничиваются права чиновников иметь банковские счета за границей (за этим, возможно, последует законодательный запрет и на зарубежную недвижимость). К большому сожалению, наше общество с воодушевлением встречает эти запреты, не понимая, что это только первый шаг на долгом пути. Вслед за этим будет гораздо легче ограничить в тех же правах и остальных граждан со ссылкой на конституционный принцип равенства граждан перед законом.

То же самое происходит со свободой передвижения. При равнодушном молчании и даже одобрении общества власть ограничивает право на выезд за границу для некоторых категорий граждан. Люди, попавшие под эти ограничения, в целом воспринимаются обществом с осуждением, что позволяет власти апробировать ограничительные меры, не опасаясь общественного негодования.

В соответствии со ст. 15 Закона «О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» человек не имеет права выезжать за границу в случае неисполнения обязательств, наложенных судом. Суд может запретить выезд за неоплаченный налог или банковский кредит, непогашенный иск, алименты или даже задолженность по квартплате. С недавнего времени суды начали практиковать запрет на выезд за долги, сделанные за границей, – по медицинской страховке, за парковку и аренду автомобилей, штрафы за нарушение правил дорожного движения, за поставленные товары и оказанные услуги.

Можно понять, когда какое-либо государство закрывает должникам из другой страны въезд, но почему запрещается выезд? Каким правовым образом свобода передвижения увязывается с обязанностью по исполнению финансовых обязательств? Почему бы тогда не ограничить должников и в других правах, которые могут оказаться для них важными, – например, в правах на свободу слова, свободу совести или свободу уличных шествий и собраний? У государства есть нормальные, предусмотренные законом способы взыскания долгов – от производства по исполнительным листам до ареста и конфискации имущества. В этих случаях должник теряет то, что он должен отдать, – имущество или деньги. Но почему он должен отдавать свои свободы, никак с имуществом не связанные, с правовой точки зрения необъяснимо.

вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть картинку вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Картинка про вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы

В советское время для выезда за границу требовалось получить разрешение комиссии райкома КПСС

Все это вполне укладывается в общую невеселую картину, если вспомнить, например, что за нарушения правил проведения уличных шествий и митингов или за невыполнение законодательства о деятельности НКО суды теперь вправе налагать немыслимые штрафы, несоразмерные средним доходам российских граждан. Законодательство, закрывающее российскую границу, меняется постепенно. Власть создает правовые и политические предпосылки для восстановления «железного занавеса». Едва ли она восстановит его в полном объеме, как во времена СССР, да и вряд ли ей это нужно, но осторожная работа по созданию отлаженно работающего «железного жалюзи» уже заметна.

Столь энергично добиваться отмены поправки Джексона-Вэника можно было только имея в виду ее возможное действие в будущем

Неслучайно в прошлом году Кремль проявил невероятную настойчивость, добиваясь отмены Конгрессом США действия поправки Джексона–Вэника в отношении России. Эта поправка, начавшая действовать в 1975 году, увязывала режим наибольшего благоприятствования в торговле со свободой эмиграции из стран с нерыночной экономикой – торговых партнеров США. Поправка в отношении России давным-давно не действовала и никакого практического значения не имела, хотя формально и сохранялась. Столь энергично добиваться ее отмены можно было только имея в виду ее возможное действие в будущем. К сожалению, Кремлю удалось добиться отмены для России поправки Джексона–Вэника, хотя ценой за это стало принятие «закона Магнитского». По поводу последнего и в России, и в США было сломано немало копий, но антикоррупционные санкции против криминальных российских чиновников уже начали действовать. Возможно, аналогичные законы будут приняты и в Европе. Хочется надеяться, что нам не придется когда-нибудь пожалеть, что за «законы Магнитского» пришлось заплатить отказом от поправки Джексона–Вэника.

Попытки свести в общую картину отдельные детали политической жизни всегда могут столкнуться с обвинениями в конспирологии. Это неизбежно. Будущее не очевидно и зависит от колоссального количества причин. Все вышеописанное можно рассматривать как одну из вероятных версий развития событий. С другой стороны, недооценивать детали тоже было бы неразумно. По поводу конспирологии есть хороший анекдот.

Хорошо бы нам не уподобиться стаду, которое ведут на убой.

Источник

Английские пословицы об осторожности, предостережении

Английские пословицы об осторожности, предостережении одни из самых многочисленных. Неудивительно, ведь пословицы сами по себе учат уму разуму и порой предупреждают и предостерегают людей от совершения ошибок.

Вашему вниманию представлены английские пословицы об осторожности, предостережении.

Распространенные английские пословицы об осторожности, предостережении:

вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть картинку вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Картинка про вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Фото вооружен значит предупрежден похожие пословицыSlow and steady wins the race.

Досл.перевод: Медленно и неизменно победишь гонку.

Русский эквива лент: Тише едешь, дальше будешь.

Look before you leap.

Досл.перевод: Посмотри, прежде чем прыгнуть.

Русский эквивалент: Не зная броду, не суйся в воду. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Досл.перевод: Одна птица в руке стоит двух в кустах.

Don’t cross a bridge till you come to it.

Досл.перевод: Не переходи моста, пока не дошел.

Русский эквивалент: Наперед не загадывай.

Эквивалентом будет следущая английская пословица об осторожности:

There’s many a slip between the cup and the lip.

Досл.перевод: Многое может случится за время подношения чаши к губам.

Русский эквивалент: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Наперед не загадывай. Это бабушка надвое сказала.

Catch the bear before you sell his skin.

Досл.перевод: Поймай медведя прежде чем продавать его шкуру.

Русский эквивалент: Не дели шкуру неубитого медведя.

Брат-близнец этой предостерегающей английской пословицы будет:

Never fry a fish till it’s caught. Досл.перевод: Никогда не жарь рыбу пока ее не поймал.

Don’t halloo till you are out of the wood.

Досл.перевод: Не радуйся, пока не вышел из леса.

Русский эквивалент: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Брат-близнец этой пословицы: Never cackle till your egg is laid. Досл.перев од: Никогда не кудахтай пока яйцо не снес.

Curiosity killed a cat.

Досл.перевод: Любопытство убилу кошку.

Русский эквивалент: Много будешь знать, скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

Досл.перевод: Не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя.

Русский эквивалент: Не буди лихa, пока лихо тихо. Не кличь беду, сама придет.

Эквивалентом этой английской пословицы об осторожности будет:

Let sleeping dogs lie.

Досл.перевод: Позвольте спящим собакам лежать.

Русский эквивалент: Не буди спящих собак. Не буди лихо, пока лихо тихо.

All is not gold that glitters.

Досл.перевод: Не все, что блестит — золото.

Русский эквивалент: Не все то золото, что блестит.

Forewarned is forearmed.

Досл.перевод: Заранее предупрежденный — заранее вооруженный.

Русский эквивалент: Предупрежден значит вооружен. Предупреждение — тоже бережение.

Half a loaf is better than no bread.

Досл.перевод: Полбуханки хлеба лучше, чем ничего.

Русский эквивалент: На безрыбье и рак — рыба.

More haste, less speed.

Досл.перевод: Больше спешка — меньше скорость.

Русский эквивалент: Тише едешь — дальше будешь.

There is no smoke without fire.

Досл.перевод: Дыма без огня не бывает.

Русский эквивалент: Совпадает.

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.

Досл.перевод: Никогда не кидай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.

Русский эквивалент: Не плюй в колодец из которого пил. Воду не мути, придется черпнуть.

Sweep before your own door.

Досл.перевод: Подметай перед своей дверью.

Русский эквивалент: Не суйся не в свое дело.

Never write what you dare not sign.

Досл.перевод: Никогда не пиши того, что не посмеешь подписать.

Русский эквивалент: Что написано пером, того не вырубишь топором.

Patience is a plaster for all sores.

Досл.перевод: Терпение — пластырь для всех ран.

Русский эквивалент: Время лечит. Терпение — лучшее спасение.

Менее популярные английские пословицы об осторожности, предостережении:

Everything is good in its season.

Досл.перевод: Все хорошо в свой сезон.

Русский эквивалент: Всякой вещи свое время. Всякому овощу свой сезон.

Second thoughts are best.

Досл.перевод: Вторые мысли самые лучше.

Русский эквивалент: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Never offer to teach fish to swim.

Досл.перевод: Никогда не предлагай научить рыбу плавать.

Русский эквивалент: Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить.

Never quit certainty for hope.

Досл.перевод: Никогда не оставляй уверенность ради надежды.

Русский эквивалент: Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Never try to prove what nobody doubts.

Досл.перевод: Никогда не пытайся доказать то, в чем никто не сомневается.

Русский эквивалент: Не ломись в открытые ворота.

Nothing must be done hastily but killing of fleas.

Досл.перевод: Ничто не надо делать поспешно кроме убийства блох.

Русский эквивалент: Поспешность нужна только при ловле блох.

Once bitten, twice shy.

Досл.перевод: Однажды укушенный вдвойне пуглив.

Русский эквивалент: Пуганая ворона куста боится.

Open not your door when the devil knocks.

Досл.перевод: He открывай дверь, когда чёрт стучится.

Русский эквивалент: смысл пословицы: не надо поддаваться соблазну.

Opportunity makes the thief.

Досл.перевод: Возможность делает вора.

Русский эквивалент: Плохо не клади, вора в грех не вводи.

Pleasure has a sting in its tail.

Досл.перевод: У удовольствия — жало в хвосте.

Русский эквивалент: Чем поиграешь, тем и зашибешься.

It is easy to be wise after the event./When a thing is done, advice comes too late.

Досл.перевод: Легко быть мудрым после случившегося. Когда дело сделано — совет легко приходит.

Русский эквивалент: Знал бы где упасть — соломинку постелил. Умный вторым умом.

Не that goes barefoot must not plant thorns.

Досл.перевод: Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.

Источник

Предупреждён – значит, вооружён

вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть картинку вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Картинка про вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы

«Praemonitus, praemunitus» (лат. «Предупреждён – значит, вооружён») – пословица, смысл которой состоит в том, что, будучи предупреждённым о близкой опасности, человек к ней подготовлен и должен с нею справиться.

Применительно к государству, и в частности к его вооруженным силам, основную функцию в процессе своевременного предоставления требуемой достоверной информации выполняет система разведки. Чем совершеннее система, тем эффективнее она работает, а значит, военное руководство всегда обладает необходимыми знаниями об обстановке, складывающейся вокруг государства, и готово к соответствующим действиям.

Сегодня белорусские вооруженные силы способны своевременно отреагировать на все вызовы и угрозы военной безопасности государства благодаря созданной комплексной системе разведки.

Решение этих задач с успехом обеспечивают соответствующие станции и комплексы белорусского производства: разностно-дальномерный комплекс местоопределения воздушных объектов «Маркер», мобильная станция радиотехнической разведки «Кираса-У», станция пеленгования и технического анализа сигналов источников радиоизлучений «Гриф», мобильный комплекс радиомониторинга и пеленгования УКВ-диапазона «Вектор-М» и другие.

вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть картинку вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Картинка про вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы
Комплекс «Маркер».
Источник: www.belvpo.com

Комплекс «Маркер» предназначен для местоопределения воздушных объектов гражданского и военного назначения по сигналам их бортовых транспондеров IFF/SIF (Identification Friend or Foe /Selection Identification Feature) разностно-дальномерным методом.

вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть картинку вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Картинка про вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы
Станция «Кираса-У».
Источник: www.belvpo.com

Станция «Кираса-У» предназначена для поиска, обнаружения, пеленгования, измерения параметров сигналов, определения типа и экземпляра радиотехнических средств воздушного базирования.

вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть картинку вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Картинка про вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы
Станция «Гриф».
Источник: www.belvpo.com

Станция «Гриф» обеспечивает автоматический поиск, обнаружение, определение пеленга и координат источников радиоизлучений (при работе в сопряженной паре), проведение технического анализа излучений средств УКВ наземной и авиационной радиосвязи.

вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть картинку вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Картинка про вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы
Мобильный комплекс радиомониторинга и пеленгования УКВ-диапазона «Вектор-М».
Источник: www.belvpo.com

Мобильный комплекс радиомониторинга и пеленгования УКВ-диапазона «Вектор-М» предназначен для панорамного спектрального анализа диапазона; поиска и обнаружения радиосигналов, оценки их параметров, сравнения с базой данных; отображения результатов работы на электронной карте местности.

Помимо средств добывания «превентивной» информации, система разведки имеет на вооружении станции и комплексы, предназначенные для ведения радиолокационной разведки воздушного противника, обработки и выдачи соответствующей информации на пункты управления боевыми средствами авиации, зенитно-ракетных войск и радиоэлектронной борьбы. Речь идет о радиолокационных станциях и комплексах радиотехнических войск противовоздушной обороны.

В настоящее время белорусские ВВС и войска ПВО обладают современными средствами контроля воздушного пространства, способными обнаруживать воздушного противника на всех высотах – от сверхмалых до стратосферы. Все это позволяет гарантировано наводить истребительную авиацию и зенитные управляемые ракеты на все виды целей.

Среди наиболее перспективных образцов выделяются радиолокационные станции нового поколения российского производства «Противник-Г» и станции белорусского производства – «Восток-Д», «Роса-РБ».

вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть картинку вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Картинка про вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы
Многофункциональная радиолокационная станция «Противник-Г».
Источник: www.belvpo.com

Мобильная, компактная, надежная и многофункциональная радиолокационная станция «Противник-Г» может сопровождать до 200 целей на высотах до 150 километров и около 450 километров по дальности, обладает расширенной зоной обнаружения аэродинамических и баллистических целей.

вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть картинку вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Картинка про вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы
Радиолокационная станция «Восток-Д».
Источник: www.belvpo.com

Радиолокационная станция «Восток-Д» характеризуется повышенной помехоустойчивостью, надежностью и мобильностью.

вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Смотреть картинку вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Картинка про вооружен значит предупрежден похожие пословицы. Фото вооружен значит предупрежден похожие пословицы
Комплекс «Роса-РБ».
Источник: www.belvpo.com

«Роса-РБ» обеспечивает эффективное обнаружение воздушных объектов на предельно малых высотах с малой эффективной отражающей поверхностью, может работать в автоматическом режиме без участия оператора, обладает высокой радиолокационной скрытностью и помехозащищенностью, способна функционировать без выключения на перерыв не меньше месяца.

Конечно же, радио-, радиотехническая и радиолокационная разведка это всего лишь часть всей комплексной системы, но с уверенностью можно утверждать, что они являются одними из основных ее составляющих.

В целом, созданная в Беларуси система разведки позволяет эффективно решать возложенные на нее задачи, а также управлять ее силами и средствами в реальном масштабе времени, обеспечивая при этом высокую живучесть в условиях огневого и радиоэлектронного воздействия противника – проверено в ходе учений и тренировок.

Источник

Вооружен значит предупрежден похожие пословицы

1. Строгость в воспитании и дисциплина

Один из важнейших жизненных принципов англичан можно выразить следующей формулой: «Мы пришли в этот мир не для того, чтобы получать удовольствие». Именно на нём основаны многие отличительные черты их характера и образа жизни. А начинается всё с рождения и воспитания ребёнка. Детей принято держать в строгости, и чем выше в обществе вы находитесь, тем больше строгостей.

A sound mind in a sound body.

В здоровом теле здоровый дух.

After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile.

После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.

An apple a day keeps the doctor away.

Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

An early riser is sure to be in luck.

Кто рано встает, того удача ждет.

An hour in the morning is worth two in the evening.

Утро вечера мудренее.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым.

Go to bed with the lamb and rise with the lark.

Ложись с курами, вставай с петухом.

Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.

Hasty climbers have sudden falls.

Тише едешь – дальше будешь.

Не that will thrive, must rise at five.

Кто рано встаёт, тому бог подаёт.

Рано вставши, больше наработаешь.

Rome was not built in a day.

Москва не сразу строилась.

The early bird catches the worm.

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

2. Сдержанность в словах, эмоциях и поступках

A word spoken is past recalling.

Anger and haste hinder good counsel.

Гневайся, да не согрешай.

Во гневу не наказывай.

Be swift to hear, slow to speak.

Better the foot slip than the tongue.

Лучше оступиться, чем оговориться.

Слово не воробей: вылетит – не поймаешь.

First think, then speak.

Молвишь — не воротишь.

Сначала подумай, а потом и нам скажи.

Give every man thy ear, but few thy voice.

Не cannot speak well that cannot hold his tongue.

Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.

Не knows much who knows how to hold his tongue.

Умный слов на ветер не бросает.

Keep your mouth shut and your ears open.

Least said, soonest mended.

Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.

Слово – серебро, молчание – золото.

3. Деловитость и расчетливость

Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть.

A bargain is a bargain.

Уговор дороже денег.

A civil denial is better than a rude grant.

Худой мир лучше доброй ссоры.

A heavy purse makes a light heart.

Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A light purse is a heavy curse.

Хуже всех бед, когда денег нет.

A penny saved is a penny gained.

Копейка рубль бережёт.

A penny soul never came to twopence.

Пожалеть алтына — потерять полтину.

Better give a shilling than lend a half-crown.

Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны.

Debt is the worst poverty.

Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.

Even reckoning makes long friends.

Счет дружбе не помеха.

Счет дружбы не портит.

Счет чаще — дружба слаще.

Не that has no money needs no purse.

У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.

Keep a thing seven years and you will find a use for it.

Всякая тряпица в три года пригодится.

No bees, no honey; no work, no money.

Хочешь есть калачи – не лежи на печи.

Strike while the iron is hot.

Куй железо, пока горячо.

4. Любовь к порядку и очередям

Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у англичан вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся предметом особого поклонения. Сами англичане, по меткому выражению, образуют очередь даже из одного человека.

Cleanliness is next to godliness.

Чистота — лучшая красота.

Custom is a second nature.

Привычка — вторая натура.

Трясет козел бороду, так привык смолоду.

Failing to plan is planning to fail.

Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.

First come, first served.

Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.

Поздний гость гложет и кость.

Поздно пришел, кости нашел.

Не smells best that smells of nothing.

Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.

Эта черта признаётся типичной для англичан и осуждается.

Gluttony is the sin of England.

Обжорство – грех Англии.

Gluttony kills more men than the sword.

От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.

С голоду не мрут, только пухнут, а с обжорства лопаются.

Greedy eaters dig their grades with their teeth.

Ртом болезнь входит, а беда выходит.

6. Человек – хозяин своей судьбы

В целом ряде пословиц присутствует тема о человеке, как о хозяине своей судьбы, о том, что человек не должен опускать руки, а добиваться своей цели, надеяться на лучшее.

Cheek brings success.

Смелость города берет.

Успех неразлучен с храбрым.

Every man for himself.

На бога надейся, а сам не плошай.

Every man is an architect of his own fortune.

Всяк своему счастью кузнец.

Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

Faint heart never won fair lady.

Кто смел, тот и съел.

Смелость (удаль) города берет.

God helps those who help themselves.

На Бога надейся, а сам не плошай.

Не who hesitates is lost.

If at first you don’t succeed, try, try, try again.

Терпение и труд все перетрут.

Nothing is impossible to a willing heart.

Была бы охота, а возможность найдется.

Where there’s a will there’s a way.

Была бы охота — заладится любая работа.

Где хотенье, там и уменье.

You never know what you can do till you try.

Глаза страшатся, а руки делают.

7. Ценность времени

Англичане ценят время, подчёркивают его скоротечность и изменчивость. Об этом можно судить по следующим пословицам:

An hour in the morning is worth two in the evening.

Never put off till tomorrow what you can do today.

Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

One cannot put back the clock.

Прошлого не воротишь.

One today is worth two tomorrows.

Одно “ныне” лучше двух “завтра”.

The early bird catches the worm.

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

What greater crime than loss of time?

Тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми очень распространена в английских пословицах.

A good Jack makes a good Jill.

У хорошего мужа и жена хороша.

A good wife makes a good husband.

Доброю женою и муж честен.

У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A man’s mother is his other God.

A miserly father makes a prodigal son.

Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит.

Отец накопил, а сын раструсил.

Скупые умирают, а дети сундуки открывают.

Behind every great man there’s a great woman.

Муж и жена — одна сатана.

Children are poor men’s riches.

На что и клад, когда дети идут в лад.

Every mother thinks her own gosling a swan.

Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Happy is he that is happy in his children.

На что и клад, коли дети идут в лад.

Parents are patterns.

От плохого семени не жди хорошего племени.

East or West — home is best.

There is no place like home.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Every bird likes its own nest.

Всяк кулик свое болото хвалит.

Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.

Every dog is a lion at home.

Всяк кулик в своем болоте велик.

A cat in gloves catches no mice.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

A cat may look at a king.

За погляд денег не берут.

A dog in the manger.

Собака на сене: сама не ест и другим не даёт.

A good dog deserves a good bone.

A shy cat makes a proud mouse.

У робкой кошки мышь резвится.

All cats are grey in the dark (in the night).

Ночью все кони вороные.

Ночью все кошки серы.

An old dog barks not in vain.

Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

Старый ворон даром не каркает.

Собака, что лает — редко кусает.

Беды да печали с ног скачали.

Кручина иссушит и лучину.

Морских топит море, а сухопутных — горе.

Не работа старит, а забота.

Жить как кошка с собакой.

Кто в лес, кто по дрова.

Dog does not eat dog.

Ворон ворону глаз не выклюет.

Человек человеку волк.

Dogs that put up many hares kill none.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Every dog has his day.

Будет и на нашей улице праздник.

Have more lives than a cat.

Как у кошки – 9 жизней.

It is enough to make a cat laugh.

It rains cats and dogs.

Дождь льет как из ведра.

It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear.

Не клади волку пальца в рот.

It’s no place to swing a cat.

Не буди лихо, пока оно тихо.

Like a cat on hot bricks.

Сидеть, как на иголках.

Live under the cat’s foot.

Находиться под каблуком у жены.

Love me, love my dog.

Любишь смородину, терпи и оскомину.

Любишь тепло, терпи и дым.

One cannot run with the hare and hunt with the hounds.

Двум господам не служат.

Между двумя стульями не усидишь.

The cat shuts its eyes when it steals the cream.

Ахал бы дядя, на себя глядя.

Знает кошка, чье мясо съела.

The cat would eat a fish and would not wet her feet.

И хочется и колется.

The scalded cat fears cold water.

Пуганая ворона куста боится.

There is more than one way to kill a cat.

Свет клином не сошелся.

To buy a cat in a poke.

Купить кота в мешке.

Too much pudding will choke the dog.

Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.

Wait for the cat to jump.

Держи нос по ветру.

Посмотрим, куда ветер подует.

Watch one as a cat watches a mouse.

Подстерегать как кошка мышку.

When the cat is away, the mice will play.

Без кота мышам раздолье.

You can have no more of a cat but her skin.

С одного вола семь шкур не сдерешь.

Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.

A busy bee has no time for sorrow.

Не бывает скуки, коли заняты руки.

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой лошади и хвост в тягость.

All lay loads on a willing horse.

Кто везёт, того и погоняют.

Охочая лошадка всю поклажу везёт.

Feather by feather a goose is plucked.

Терпение и труд все перетрут.

He that would eat the fruit must climb the tree.

Свесив руки, снопа не обмолотишь.

Не who would eat the nut must first crack the shell

Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

He who would search for pearls must dive for them.

Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

If at first you don’t succeed, try, try, try again.

Терпение и труд все перетрут.

No bees, no honey; no work, no money.

Хочешь есть калачи – не лежи на печи.

No sweet without sweat.

Nothing to be got without pains.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

Терпенье и труд все перетрут.

12. Предусмотрительность, осторожность

Еще одна типичная черта англичан, которая находит свое отражение в пословицах и поговорках – осторожность.

A danger foreseen is half avoided.

Предупрежден – значит вооружен.

Caution is the parent of safety.

Discretion is the better part of valour.

Поспешишь, людей насмешишь.

Don’t trouble troubles till trouble troubles you.

Не буди лихо, пока оно тихо.

Give never the wolf the wether to keep.

Не пускай козла в огород.

Let sleeping dogs lie.

Не буди лихо, пока оно тихо.

Put not your hand between the bark and the tree.

The scalded cat fears cold water.

Пуганая ворона куста боится.

13. Высокомерие, гордость

Англичанин очень тщеславен. Он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.

A cock is valiant on his own dunghill.

Петух храбр на своей навозной куче.

Better die standing than live kneeling.

Better to reign in hell, than serve in heaven.

Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.

The highest tree has the greatest fall.

Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *