вернемся к нашим баранам что значит
WikiphilE
Агрегатор советов и знаний в сети
Как возникла фраза «Вернемся к нашим баранам», в чем ее смысл?
У каждого фразеологизма своя история возникновения. Одни были придуманы кем-то неизвестным из простого народа, другие представляют собой слова, взятые из литературных произведений. Известная фраза «вернемся к нашим баранам» имеет французское происхождение и впервые употребилась в средневековой пьесе. Она оказалась на удивление популярной и вскоре стала известна за пределами Франции.
Каков смысл фразы?
В ходе разговора человек может произнести: «Вернемся к нашим баранам». Так он обозначает, что беседа отошла от главной темы и надо вернуться к ее обсуждению. Также данная фраза уместна в случае, когда внимание в разговоре стало уделяться малозначительным и второстепенным деталям.
Родственными данному фразеологизму выражениями являются:
Употреблять фразеологизм про баранов будет уместно в дружеском кругу или среди коллег в рабочем коллективе. В официальной речи его обычно избегают и используют нейтральные фразы, обозначенные выше.
История возникновения фразеологизма
Примерная дата появления фразы про баранов – 1464 год. Именно тогда был сочинен французский фарс под названием «Адвокат Пьер Патлен», в котором неизвестный автор использовал данное выражение.
Фарсом называется комедия с простым содержанием, в которой используются незатейливые комические приемы для развлечения зрителей.
Некоторые историки называют автором данного произведения Франсуа Вийона, но официального подтвердить это не представляется возможным. Так или иначе, французское произведение стало достаточно популярным и почти целый век посмотреть на театральную постановку собиралось много желающих.
Почему же подобные фарсы пользовались успехом? Дело в том, что они были достаточно просты в постановке и их разыгрывали даже бродячие театральные труппы. К тому же сюжеты в фарсах не отличались глубинным смыслом и были легки для восприятия, то есть идеальны для развлечения любой неискушенной публики, для которой главное посмеяться над забавными моментами.
Фарс повествует о предприимчивом адвокате Патлене, который обхитрил торговца сукном, фактически бесплатно получив его товар. Озлобленный из-за потери прибыли торговец решает сорвать зло на помощнике, обвинив его в краже баранов.
Когда дело доходит до суда, помощник решает нанять для своей защиты адвоката Патлена. В ходе заседания удивленный торговец узнает Патлена и требует вернуть деньги за сукно.
Из-за этого судебное разбирательство постоянно уходит от основной сути. Раздраженный судья вынужден несколько раз напомнить всем участникам процесса: «Вернемся к нашим баранам».
«Адвокат Пьер Патлен» издавался около двух десятков раз и пережил множество изменений:
Некоторые авторы на волне успеха фарса даже писали его продолжения. Правда, они не стали так популярны, как первоисточник.
Хорошо забытое старое
Если копнуть еще глубже, то окажется, что похожая фраза про возвращение к сути спора появилась задолго до написания французского фарса про хитрого адвоката.
В одной из эпиграмм поэт Марк Марциал, живший в 1-м веке Н. Э., вложил в уста своего персонажа похожую по сути фразу. Правда, там шел спор про трех украденных козлов. Адвоката Постума, который начал рассуждать о Каннах и карфагенянах, призывают вернуться к изначальной теме.
Примечательно, что в обоих произведениях речь идет про судебное заседание, в котором участники процесса спорят об украденных животных. Так что не исключено, что неизвестный автор французского фарса читал древнеримского поэта и вдохновился его идеями.
Распространение фразеологизма в России
Французский фарс о Патлене появился в русском переводе лишь в 1929-м году. Но интересно то, что фразу про баранов употребляли в России значительно раньше. Как же такое возможно?
Все дело в популярности фарса в самой Франции. С ним был знаком Франсуа Рабле. Видимо, произведение так понравилось французскому писателю, что он перенес выражение про баранов в свой роман «Гаргантюа и Пантагрюэль». В нем также присутствует еще несколько отсылок к фарсу о Патлене.
В России «Гаргантюа и Пантагрюэль» читали многие образованные люди. Поэтому не удивительно, что фраза про баранов постепенно становилась все более популярной у русского населения.
«Вернемся к нашим баранам» — отличная фраза, которая поможет возвратиться к сути обсуждаемого вопроса. Также она будет полезна при диалоге со слишком болтливыми и легкомысленными собеседниками, постоянно желающими обсудить малозначительные детали и забывающими о самом главном.
Видео: откуда пошла фраза про баранов?
Что означает выражение «вернёмся к нашим баранам»?
Впервые мысль о том, что предмет разговора важнее досужих рассуждений, высказал в своих эпиграмах римский поэт Марциал (40-104 годы н. э.) В книге VI, эпиграме 19 он пишет
« Ни в насилье, ни в ране, ни в отраве —
Все-то дело мое в моих трех козах,
И сужусь я с соседом, что украл их,
А судье доказать лишь это надо.
Ты ж о битве при Каннах, Митридате,
О жестоком пунийцев вероломстве
И о Муциях, Мариях и Суллах
Во весь голос кричишь, рукой махая.
Да скажи же ты, Постум, о трех козах!
Идею подхватил безымянный автор французского средневекового фарса об адвокате Пьере Патлене (вторая половина ХV века). В одной из сцен судья призывает ведущих тяжбу вспомнить, зачем они собрались: «revenons à nos moutons». На суде рассматривалась претензия суконщика к пастуху, якобы укравшему у него трёх баранов, но когда истец вспомнил, что и адвокат пастуха ему что-то должен, судебное заседание ушло от основной темы. Фраза, возможно, так бы и осталась неизвестной широкой русской публике (впервые на русском языке фарс об адвокате Патлене был опубликован в 1929 году), но её повторил Франсуа Рабле в романе «Гаргантюа и Пантагрюэле», который был издан на русском языке в 1901 году
Синонимы фразеологизма «вернёмся к нашим баранам»
Применение выражения в литературе
Почему возвращются именно к баранам? Знали ли вы, что это выражение впервые прозвучало в суде?
Выражение «вернемся к нашим баранам» может на первый взгляд показаться грубоватым и каким-то примитивным. Однако у него очень интересная история.
Выражение появилось во французском языке в Средние века благодаря фарсу «Адвокат Пьер Патлен».
Это история одного судебного процесса.
Зажиточный суконщик обвиняет пастуха в том, что тот украл у него овец. Пастуха защищает мсье Патлен.
Ну, как, защищает.
Патлен появляется в суде, а суконщик тут же узнает в нем еще одного мошенника! Патлен однажды не заплатил ему за сукно. Суконщик со всем пылом набрасывается на адвоката, временно забывая про пастуха. Судья в легком ужасе и, пытаясь утихомирить истца и свести на нем развернувшийся балаган, произносит фразу: «Вернемся к нашим баранам»!
Забавно, что в русский речевой обиход выражение «вернемся к нашим баранам» попало не напрямую из пересказанного выше фарса, а благодаря Франсуа Рабле и его «Гаргантюа и Пантагрюэлю».
Там автор приводит цитату, теперь уже расхожее выражение, из «Адвоката Пьера Патлена».
А русские аристократы, читавшие французские произведения в оригинале, перенесли выражение revenons a nos moutons в русский язык.
Вернемся к нашим баранам
Вернемся к нашим баранам
С французского: Revenons (retournons) a nos moutons.
Из французского средневекового (конец XV в.) фарса «Пьер Патлен» (представления, разыгрываемого в народных театрах, на ярмарках и т. д.) об адвокате Патлене. Однажды некий богатый суконщик привлек к суду пастуха, укравшего у него трех баранов. Когда же началось слушание дела, то суконщик вдруг обнаружил, что в зале находится и второй его обидчик, который задолжал ему немалые деньги за шесть локтей сукна. Это был адвокат Патлен, защищавший интересы пастуха. Суконщик забывает про баранов и наседает на адвоката, требуя возврата денег. Судья вынужден неоднократно прерывать суконщика, требуя вернуться к предмету настоящего судебного разбирательства, к краже баранов. Отсюда и известная фраза.
Шутливо: е приглашение вернуться к предмету, сути разговора.
Полезное
Смотреть что такое «Вернемся к нашим баранам» в других словарях:
вернемся к нашим баранам — … Словарь синонимов
Вернемся к нашим баранам — крыл. сл. Этими словами (по французски «Revenons a nos moutons») в фарсе «Адвокат Пьер Патлен» (ок. 1470), первом из цикла анонимных фарсов об адвокате Патлене, судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувшего у… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Nature Pants (серия SpongeBob) — «Nature Pants» (русск. «Без штанов») девятая серия первого сезона мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны» под номером 9a, премьера которого состоялась 11 сентября 1999 года. Авторы сценария: Paul Tibbit, Mark O’Hare, Peter Burns. Одна из… … Википедия
retournons а nos moutons — фр. (ретурнон а но мутон) Вернемся к нашим баранам, т.е. давайте не отвлекаться (Цитата из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль). Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … Словарь иностранных слов русского языка
Почему на горе свистит рак, а соль добывают из земли? Разобрались в смысле популярных поговорок
Фразеологизмы и устойчивые выражения играют невероятно важную роль в нашей повседневной речи. Порой метким выражением можно раскрыть всю гамму обуревающих нас чувств. Но очень часто мы употребляем эти выражения, даже не понимая их первоначального смысла. Решили разобраться в значении и происхождении некоторых популярных фразеологизмов.
1. Пока рак на горе не свистнет
Мы употребляет этот фразеологизм в значении «очень долго», «никогда». Как и многие другие выражения, фраза «Когда рак на горе свистнет» возникла в народе, во время наблюдений за окружающим миром. Есть несколько версий того, откуда пошло выражение. Согласно самой распространенной версии, поговорка родилась из уголовного фольклора в Одессе и звучала она так: «Когда Рак на Шкодовой горе свистнет». При этом Рак в этой поговорке не животное, а прозвище известного вора Ракачинского. Согласно этой легенде, если Ракачинский проиграл бы пари, то должен был периодически оглашать свистом Шкодову гору, по которой проходила объездная дорога. Этой дорогой пользовались крайне редко, только во время дождей, а все остальное время она стояла пустой. По всей вероятности, Рак должен был свистеть в те дни, когда над Одессой шли интенсивные дожди, что случалось достаточно редко, поэтому дождаться от него свиста так не и не довелось.
2. Что значит слово «соль» в выражениях типа «вот в чем соль» и «соль земли»
Сейчас в таких оборотах слово соль понимается нами как «суть». Но пришли эти устойчивые выражения к нам из религии и значили кое-что другое. Среди древних евреев соль использовалась для сохранения еды, в качестве приправы и во всех животных жертвоприношениях. Она была столь важна для ритуала, что стала одним из символом Завета между Богом и его народом. Точное значение выражения «соль земли» назвать трудно, отчасти из-за того, что в древнем мире соль имела различное употребление. Вот возможные значения этой метафоры: очищающее вещество, символ завета перед Богом, необходимость сохранять чистоту мира, мудрость.
3. Вернемся к нашим баранам
Любимое выражение учителя, которому надоело объяснять одно и тоже своим ученикам. Но почему именно к «баранам», а не к козам, например? «Вернемся к нашим баранам» — это калька с французского устойчивого выражения из фарса «Адвокат Пьер Патлен» (ок. 1470). Этими словами судья прерывает речь богатого суконщика, который хотел наказать пастуха, укравшего у него барана. Суконщик в суде забывает о своей тяжбе и ругается с адвокатом пастуха, который не уплатил ему когда-то за сукно.
4. Всыпать по первое число
«Всыпать по первое число» означает «очень сильно наказать». У этого фразеологизма очень интересная история. Вошло оно в нашу речь со старой школы, где учеников пороли каждую неделю, независимо от того, прав или виноват. И если наставник переусердствует, то такой порки хватало надолго, вплоть до первого числа следующего месяца.
5. Зарубить на носу
Мы употребляем этот фразеологизм в значении «накрепко запомнить». Его смысл можно ошибочно трактовать, как «сделать отметину на носу, чтобы не забыть о важном», однако «нос» в данном случае имеет другое значение — «памятная дощечка», «бирка для записей». Раньше некоторые неграмотные люди всюду носили с собой такие палочки и дощечки и на них делали всевозможные заметки, зарубки. Эти бирки и звались носами.
6. Лезть на рожон
Еще одно таинственное выражение, которое в современном языке значит «сильно подставляться». Раньше рожоном называли заостренный кол, который использовали при охоте на медведя. Охотясь с рожном, смельчаки выставляли перед собой этот острый кол. Разъяренный зверь лез на рожон и погибал.
7. Непутевый человек
8. Разводить антимонии
Смысл выражения понятен, даже если вы редко его слышали в современной речи. Разводить антимонии — значит разводить ненужные и пустые беседы. Выражение получило от латинского названия сурьмы (antimonium), которую использовали в качестве лекарственного и косметического средства, предварительно растерев ее, а затем растворив. Сурьма плохо растворяется, поэтому процесс был очень долгим и трудоемким. И пока она растворялась, фармацевты вели бесконечные разговоры. Вот такая интересная история.
9. Хватила кондрашка
10. Точить лясы
Выражение «точить лясы» значит болтать без умолку и без повода. Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка; изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Наверное, сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. А умельцев вести такую беседу к нашему времени становилось меньше и меньше. Вот и стало это выражение обозначать пустую болтовню. Другая версия возводит выражение к значению русского слово балясы — россказни, украинского баляс — шум, которые восходят непосредственно к общеславянскому «рассказывать».