ваяка перевод арабский что значит
Мусульманские фразы на арабском
Алла́ху а́кбар
(Аллах акбар)
Аллах Велик (Величайший).
Восхваление (такбир). Используется, когда верующий желает помянуть величие Аллаха
Аллаху алим
Аллаху известно лучше (Аллах знает лучше)
Алейхи салям
(а.с.; a.s.)
Мир ему.
Говорится после имен пророков, посланников и высших ангелов (Джибрил, Микаил, Азраил, Исрафил)
АльхамдулиЛлях
(Аль-Хамду Лил-Лях)
Хвала Аллаху.
Так мусульмане часто комментируют что-либо, например, когда говорят об успехе и когда отвечают на вопросы «как дела», «как здоровье»
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
АльхамдулиЛляхи раббиль ‘алямин
Хвала Аллаху, Господу миров!
Ассаламу алейкум
АстагфируЛлах
Прошу прощения у Аллаха
أَعُوْذُ بِاللهِ مِنَ الشَّـيْطٰنِ الرَّجِيْمِ
Аузу билляхи мин аш-шайтани р-раджим
Прибегаю к защите Аллаха от проклятого (побиваемого) сатаны
БаракаЛлаху фика
(БаракаЛлаху – بارك الله)
Да благословит тебя Аллах!
Форма выражения благодарности, аналог «спасибо». При этом «БаракаЛлаху фика» говорят при обращении к мужчине; «БаракаЛлаху фики» – при обращении к женщине; «БаракаЛлаху фикум» – при обращении к нескольким людям. Ответ на БаракаЛлаху фикум: «Ва фикум» (وإيّاكم) – и вас, «ва фика» – (муж.), «ва фики» – (жен.)
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
БисмиЛляхи-р-Рахмани-р-Рахим
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного.
Эти слова следует произносить перед любым важным делом (сунна – произносить эту фразу перед едой, перед омовением, при входе в дом и т.д.)
Ва алейкум ассалам
«И вам мир» (Ответ на приветствие).
Подробнее: мусульманское приветствие
ДжазакаЛлаху Хайран
(ДжазакаЛлаху)
Да воздаст тебе Аллах благом!
Форма выражения благодарности, аналог «спасибо».
При этом «ДжазакаЛлаху Хайран» говорят при обращении к мужчине; «ДжазакиЛлаху Хайран» – при обращении к женщине; «ДжазакумаЛлаху Хайран» – при обращении к двум людям; «ДжазакумуЛлаху Хайран» – при обращении к нескольким людям
وَأَنْتُمْ فَجَزَاكُمُ اللَّهُ خَيْرًا
Ва антум фа джазакуму Аллаху хайран
Ответ на вышеупомянутую благодарность.
Сокращенный ответ: «Ва якум» (وإيّاكم) – и вам пусть тоже воздаст, «ва яка» – (муж.), «ва яки» – (жен.)
Джума́ муба́рак!
Слова поздравления с благословенной пятницей
Ид муба́рак!
Универсальное поздравление с праздником
Дословно: благословенный праздник
إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
Инна Аллаху ма’ассабириин
Воистину, Аллах с терпеливыми.
Напоминание о том, что нужно проявлять терпение для достижения довольства Всевышнего
ИншаАллах
Если на то будет воля Аллаха
ЙахдикумуЛлах
Да укажет Вам Аллах правильный путь!
يهديكم الله و يصلح بالكم
ЙахдмикумуЛлах ва йуслиху балякум
Да укажет вам Аллах правильный путь и да приведет Он в порядок все ваши дела!
КадаруЛлах
По предопределению Аллаха
Ля иляха илля Ллах
Нет Бога, кроме Аллаха (нет никого и ничего достойного поклонения, кроме Единственного Бога Аллаха).
Первая часть шахады. Полный текст шахады
Мабру́к!
МашаАллах
(Маша’Аллах)
Так пожелал Аллах; так решил Аллах.
Используется при комментировании каких-либо событий для выражения покорности воле Аллаха, тому, что Он предопределил для человека. Также говорят «МашаАллах», когда хвалят кого-то, восхищаются чьей-то красотой (в особенности — ребенка), чтобы не сглазить
Радиаллаху анху
(р.а., r.a.)
Да будет доволен ими Аллах.
Используется после имен жен, детей и сподвижников Пророка Мухаммада, мир ему и благословение, а также после имен великих учёных-богословов и имамов
«Радиаллаху анх» говорится в адрес мужчин
«Радиаллаху анха» – в адрес женщин
«Радиаллаху анхума» – в адрес двух человек, независимо от пола
«Радиаллаху анхум» – в адрес группы людей
صلى الله عليه وسلم
Саллаллаху алейхи ва саллям
(с.а.в., saw, saaw, pbuh)
Да благословит Аллах Мухаммада и да приветствует (Мир ему и благословение Аллаха).
Говорят при упоминании Пророка Мухаммада, мир ему и благословение
Salaam-o Allah alayha
(s.a.a.)
Мир ей.
Употребляется после имен праведных мусульманок – Асии, жены фараона, и Марьям, матери Исы (Иисуса), мир им
СубханАллах
Пречист (Пресвят) Аллах.
Все что происходит или не происходит, – по воле Аллаха, который не имеет недостатков. Мусульмане часто произносят «СубханАллах» в разговоре или про себя, чтобы напоминать (кому-то или себе) об этом
Субханаху ва Та’аля
Свят Он (Аллах) и Велик.
Эти слова обычно говорят после произнесения имени Аллаха
ДжазакаЛлаху хайран — лучшая благодарность в Исламе
Мусульмане часто говорят друг другу фразу джазакаЛлаху хайран на арабском, выражая этим свою благодарность. Рассмотрим подробно, как переводятся эти слова на русский язык и какое значение придается им в Исламе.
Благодарность в Исламе
Выражение благодарности и признательности является неотъемлемой частью религии Ислам. Человек в первую очередь должен испытывать и выражать признательность за те блага и милости, которые ему даровал Создатель. Но благодарность Аллаху непосредственно связана с благодарностью людям.
Посланник (мир ему и благословение Аллаха) сказал:
«Кто не благодарен людям, тот не благодарен Аллаху.» (Тирмизи 1954)
Когда кто-то делает нам добро, мы должны прежде всего попытаться ответить взаимностью, делая добро ему. Именно тогда, когда мы помогаем друг другу, развиваются наши человеческие качества и процветает общество. Но иногда бывает трудно или невозможно отплатить человеку за его благодеяние. Что делать в этом случае?
Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал:
“Если кто-то ищет защиты во имя Аллаха, даруй ему защиту; если кто-то просит во имя Аллаха, дай ему; если кто-то дает тебе приглашение, прими его; и если кто-то делает тебе добро, воздай ему; но если у тебя нет средств сделать это, молись за него, пока не почувствуешь, что ты вознаградил его.» (Абу Дауд 1672).
«Тот, кому дали подарок, пусть ответит тем же (в знак благодарности), а если нет (не имеет возможности), то пусть похвалит этого человека и это будет благодарностью, а кто скрыл это, то он проявил неблагодарность» (Тирмизи).
Мы говорим джазакаЛлаху хайран, когда кто-то делает нам что-то хорошее, помогает в чем-то. Вместо того чтобы просто сказать «спасибо», Пророк (мир ему и благословение Аллаха) учил нас делать гораздо больше для того, кто совершил благой поступок, возвращать им дар в форме дуа (мольбы).
Слова «джазакаЛлаху хайран» (да вознаградит вас Аллах добром) установлены сунной. Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Если кому-то будет сделано добро, а потом они скажут “ДжазакаЛлаху хайран” тому, кто сделал добро, то они поистине хорошо их отблагодарили» (Тирмизи)
ДжазакаЛлаху хайран перевод на русский
Фраза джазакаЛлаху хайран на арабском состоит из 3 слов:
Первое слово — джазака происходит от корня слова «джаза», которое переводится как воздаяние. Что такое воздаяние? Это получение того, что человек заслужил. В аятах и хадисах, очень часто упоминается это слово, причем в двух абсолютно противоположных значениях: вознаграждение и наказание.
«Ллах» — это слово Аллах, в котом опускается первый звук «а» (алиф) по правилу слитного чтения.
Таким образом «джазакаЛлах» в переводе на русский означает «да воздаст тебе Аллах». Или может быть истолковано так: «да вознаградит тебя Аллах» или «да накажет тебя Аллах».
Но добавление в конце фразы слова «хайран», что буквально переводится как «благо» или «добро» устраняет двусмысленность толкования, придавая значение «да воздаст тебе Аллах благом» или «пусть Аллах вознаградит тебя лучшим».
Поэтому правильный способ выражения благодарности – это произнесение полной фразы «ДжазакаЛлаху хайран», а не только «джазакаллах» или «джазак». И это является правильным не только с точки зрения передачи точного смыслового значения слов благодарности, но и в соответствии с сунной.
Формы фразы джазакаЛлаху хайран
Правильный способ высказывания благодарности в разных грамматических формах:
При обращении к смешенному обществу используют форму джазакумуЛлаху хайран.
Ответ на джазакаЛлаху хайран
Если человеку сказали джазакаЛлаху хайран, то как правильно ответить? Есть три распространенных фразы, которые можно использовать для этого:
Как на слова джазакаЛлаху хайран давать ответ по сунне? Существует хадис, в котором передается, что когда сподвижники сказали пророку (да благословит его Аллах и приветствует) «джазакаЛлаху хайран», он ответил: «ва антум ва джазакумуЛлаху хайран». (Сахих ибн Хиббан 6231).
Однако имам Бухари, зная об этом хадисе не использовал его для установления этой формы ответа в качестве сунны. Хотя он привел его в книге «Аль-адаб аль-муфрад». И никто из известных ученных не утверждают, что отвечать следует именно этим способом. Поэтому тот, кого благодарят фразой джазакаЛлаху хайран, может выбрать как ответить мужчине или женщине из трех приведенных вариантов.
Правильная Сунна заключается в том, чтобы сказать джазакаЛлаху хайран, вместо спасибо или благодарю. И в том, чтобы ответить сказавшему теми же пожеланиями. Давайте возродим эту сунну в нашей жизни.
Польза проявления благодарности друг другу
Мусульмане в первую очередь испытывают благодарность по отношению к своему Создателю, за само существование мира и все блага, которыми Он нас наделил. Но также Аллах побуждает проявлять признательность и друг к другу. Это помогает в формировании человеческих качеств, относящихся к хорошему нраву:
ДжазакаЛлаху хайран – эта короткая простая фраза может принести говорящему множества благ в этой жизни и награду от Аллаха.
Поделитесь с друзьями в социальных сетях:
Онлайн школа изучения арабского языка
Елены Клевцовой
Ассалам алейкум VS мархаба или Как поприветствовать так, чтобы не обидеть?
Теги: Ответы на вопросы,Живой арабский с Еленой Клевцовой,Словарь,top10
Ассалам алейкум, друзья!
Нет, лучше я скажу: мархаба!
И сегодня у нас тема: как поприветствовать араба так, чтобы его не обидеть?
Казалось бы, мы все с детства знаем слова приветствия: ассалам алейкум, и если нам встретится араб, мы без сомнений поприветствуем его этими словами, услыша в ответ радостное: уа алейкум ассалам!
Однако реакция на ваше «ассалам алейкум» может быть вполне неожиданной. Дело в том, что приветствие «ассалам алейкум» относится не столько к арабам как нации, сколько к мусульманам вне зависимости от их национальной принадлежности.
На Востоке помимо мусульман проживает достаточно крупная диаспора арабов-христиан. И если вы обращаетесь с мусульманским приветствием к христианину, то человек может даже обидеться. Также на вас может неодобрительно посмотреть мусульманин, если вы обращаетесь к нему со святыми для него словами, а ваш туристический вид явно указывает на то, что к исламу вы отношения не имеете.
Поэтому есть гораздо более универсальное приветствие: мАрхаба! Или мАрхабан!
Оно понятно всем арабам и не только им. К примеру, в Турции оно также очень распространено.
«Мархабан» переводится как «приветствую», «добро пожаловать», «здравствуйте».
Следующее универсальное приветствие: Ахлян уа сАхлян!
У него то же значение, что и у «мархабан».
Утро доброе – сабАх аль хАйр
Вечер добрый – масА аль хАйр
Как нам ответить на приветствие?
Можно ответить теми же словами:
Мархабан, ахлян уа сахлян, ахлян бикум
Также есть прекрасное выражение: ташаррАфна
Своим присутствием вы облагородили наше собрание!
В арабском мире много цветистых приветствий и фраз. Поэтому не стесняйтесь и употребляйте побольше приветствий!
Приглашаю вас, друзья, в свою онлайн школу арабского языка!
По всем вопросам пишите нам на WhatsApp: +2010 1706 75 01. Также пишите нам в комментариях. Мы вам обязательно ответим!
11 слов, помогающих понять арабскую культуру
Как правильно пить кофе, о каких вещах стоит умалчивать, почему хвастаться — это нормально, кто такой человек, охваченный джинном, и что значит пословица «Верблюд не видит своего горба, он видит только горб своего брата»
Арабский мир занимает территорию в более чем 13 миллионов квадратных километров и включает в себя двадцать три страны, в которых говорят на сотнях различных диалектов. У каждой из этих стран свои обычаи, история и образ жизни, поэтому мы выбрали понятия, общие для большинства живущих там людей.
1. Иншалла إن شاء الله
Молитва в пустыне. Группа арабов в районе пирамид Гизы. 1911 год Wikimedia Commons
«Иншалла» буквально означает «если пожелает Бог». Это выражение, несколько раз встречающееся уже в Коране, в современном арабском языке стало практически словом-паразитом — настолько часто его употребляют. Арабы верят, что большинство событий контролирует Бог, а не человек, поэтому, говоря о будущем, чуть ли не всегда добавляют «иншалла». Европеец будет удивлен, услышав это в качестве утвердительного ответа на вопрос, идет ли данный автобус в место. С другой стороны, «иншалла» — способ тактично отказать. Дело в том, что в арабской культуре не принято прямо говорить «нет». Сказав «иншалла», можно пообещать, но не сделать. В таких случаях часто говорят in šāʾ aḷḷāh bukra — «даст Бог, завтра», что равносильно поговорке bukra fi l-mišmiš — «завтра, в сезон абрикосов», то есть «после дождичка в четверг». Формула in šāʾ aḷḷāh была заимствована и в языки неарабоязычных народов, исповедующих ислам, часто употребляется и в речи мусульман России.
2. Ал-фусха الفصحى
Литературный арабский язык
Арабская школа. Каир, около 1900 года Art.com
Литературный арабский язык История арабского языка начинается в веках нашей эры, хотя разрозненные надписи на разных диалектах древнеарабского появляются несколькими веками ранее. C возникновением ислама язык получает письменность и огромное культурно-религиозное влияние. В VIII веке появляются труды по грамматике и унификации языковой нормы, и с этого времени мы можем говорить о литературном арабском языке — сначала в его классическом варианте в период расцвета арабской литературы и поэзии до XI века, затем в период упадка до XVIII века. В XIX веке, в период арабского Возрождения, называемого в местной традиции ан-Нахда, сформировался современный литературный язык. И хотя за четырнадцать веков своего развития и лексика, и грамматика арабского языка значительно изменились, арабская традиция считает его неизменным, идентичным языку священного Корана, до сих пор служащего моделью арабской речи. учат в светских и религиозных школах, на нем произносят официальные речи, проповеди и сводки новостей, на нем пишут, но практически не говорят. В арабских странах разговаривают на потомках древнеарабского языка — многочисленных диалектах, претерпевших, как и любой язык, сильные изменения за четырнадцать веков, прошедшие с возникновения ислама. В наивном восприятии диалекты считаются простыми, «грязными», утратившими старую грамматику, а литературный язык — правильным, «чистым». Изначально al-fuṣḥā — прилагательное к слову женского рода al-luġa («язык») и означает «самая ясная, чистая, красноречивая».
Один из самых популярных в современном Египте киногероев, простолюдин ал-Лимби, в фильме «Ал-Лимби в доисламские времена» попадает в Аравию VI века, где оказывается среди людей, говорящих на фусхе, которую он практически не знает и не понимает. Комические ситуации строятся вокруг слов и выражений, которые звучат одинаково или похоже на египетском диалекте и литературном арабском языке и при этом значат абсолютно разные вещи. «Вам обеспечены два часа беспрерывного смеха», — уверяют кинорецензии.
3. Кахва قهوة
Натюрморт с арабским кофейником даллой и хурмой. Сэм Дум. 2014 год © Sam Doum / SamDoumArt.com
В Йемене, на родине кофейных плантаций, часто невозможно выпить черный кофе: его отправляют на экспорт, а сами йеменцы пьют напиток из кофейной шелухи, по вкусу и цвету больше похожий на зеленый чай. В Саудовской Аравии кофе готовят в далле — сосуде, похожем на металлический кувшин с острым изогнутым носиком и крышкой. В нем заваривают и черный, и «рыжий» кофе. Последний — из необжаренных зерен с добавлением различных специй — считается более традиционным. Далла может быть большого объема: кофе принято подливать, пока гость не перевернет чашку. Как это часто бывает в арабской культуре, при этом действует неписанное правило: пить не более трех чашек; выпить меньше — значит обидеть гостеприимного хозяина, выпить больше — пожадничать. Этот обычай отражен в пословице: «Первая чашка для утоления жажды, вторая — для гостеприимства, третья — для кайфа, четвертая — для меча».
Кофе часто фигурирует в современной арабской поэзии. Одна из самых известных касыд сирийского поэта XX века Низара Каббани «Гадалка», посвященная гаданию на кофейной гуще, была положена на музыку и исполнялась знаменитым египетским певцом Абделем Халимом Хафизом, «Элвисом арабского мира». Исполнение этой песни в разных вариациях (с оркестровыми проигрышами, импровизациями и повторами) могло длиться до полутора часов.
4. Сумʿа سمعة
То, что говорят о человеке; репутация
Арабский нищий. Фотография Луиджи Фиорилло. 1865–1895 годы Boston Public Library
У слова sumʿa тот же корень, что и у глагола samiʿa («слышать»), то есть репутация — это то, что о человеке можно услышать от других. Арабская поговорка гласит: «Хорошая репутация лучше красивого платья». Особое значение это высказывание приобретает в традиционном обществе, когда речь идет о незамужней девушке: о ее поведении внимательно расспрашивают, прежде чем посвататься. Но и в других ситуациях арабам очень важно, что о них говорят родственники, соседи, коллеги.
Исследовательница японской культуры Рут Бенедикт ввела понятия культуры вины и культуры стыда. Культура вины строится на осознании человеком своего греха перед собой или перед Богом, а в культуре стыда, к которой относится и арабская культура, самое важное — это твой образ в глазах окружающих. Это видение мира определяет поведение человека в арабском обществе. Араб может рассказывать о своих достоинствах и добрых делах, и это не считается хвастовством. При этом стыдно показывать окружающим, что ты голоден или недоволен, что у тебя нет денег или времени: подобного рода неприятности нужно переносить с достоинством. Кроме того, важно проявлять внимание к другим людям, быть щедрым и уважать старших. Арабы всячески стараются скрыть то, что они считают недостатком, — например, стыдятся признать, что они не знают. Если репутации нанесен ущерб, позор можно смыть, отомстив за себя или свою семью.
5. Джинний جني
Джинн. Миниатюра из манускрипта, известного как «Kitab al-bulhan» («Книга чудес»). Вторая половина XIV века Bodleian Library
Джинн, воспринимающийся нами исключительно как персонаж сказок «Тысяча и одна ночь», на самом деле часть мусульманской религии и арабской народной культуры. В исламе считается, что Бог создал три типа существ: людей, джиннов и ангелов. Джинны — невидимые человеку духи, они могут принимать разные формы, среди них есть мужские и женские особи (женщина-джинн называется джиннийя), они создают семьи и производят потомство. В Коране джиннам посвящена целая сура (глава), из которой следует, что пророк был послан как к людям, так и к джиннам. Джинны остаются популярными персонажами арабских суеверий, страхов, рассказов и фильмов. Они бывают разными по характеру и образу жизни, среди джиннов есть добрые и злые, праведные и неправедные. Некоторые джинны живут рядом с людьми и могут даже овладеть их разумом: человек, попавший под влияние джинна, называется majnūn «сумасшедший», буквально «охваченный джинном». Маджнуном также называли персонажа арабского фольклора, сошедшего с ума от несчастной любви.
6. Дыйафа ضيافة
Палатка бедуинов. 1900 год Library of Congress
7. Джамаль جمل
Мошенник Абу Заяд верхом на верблюде. Миниатюра из книги Мухаммада аль-Харири «Maquamat» («Макамы»). XII век Bibliothèque nationale de France
Верблюды сыграли огромную роль в истории арабского народа: на них можно было кочевать по огромным пустыням Аравийского полуострова, перевозить имущество и товары. Верблюд был непременным спутником древнеарабского поэта, героем его стихов и основой для метафор. Так поэт VII века ал-Аша характеризует свою возлюбленную:
В словаре классического арабского языка можно найти тысячи слов, описывающих разные виды верблюдов, их состояние, внешний вид, возраст, повадки, а также обращение человека с ними: rāša («верблюдица с мохнатыми ушами»), šursūf («верблюд со сломанной коленкой»), habhabiyy («хороший погонщик верблюдов, умеющий подгонять их правильными напевами»), bazama («доить верблюдицу двумя пальцами») и так далее. Самое частотное и общее название jamal было заимствовано (возможно, через посредство других ближневосточных языков) в греческий и латынь, а оттуда — в большинство европейских языков, например английский (camel). Бедуинская легенда рассказывает, что пророк Мухаммад произнес вслух 99 имен Аллаха, а сотое шепнул на ухо верблюду, поэтому у верблюда всегда немного высокомерный вид. «Верблюд не видит своего горба, он видит только горб своего брата», — говорят арабы, подразумевая соринку в чужом глазу.
Сегодня верблюд почти перестал быть частью арабской жизни, однако на Аравийском полуострове до сих пор популярны верблюжьи бега. По сравнению с лошадьми верблюды бегут очень медленно. Чем легче жокей, тем быстрее верблюд, поэтому традиционно жокеями были дети и подростки. Однако в последние годы некоторые страны запретили участие несовершеннолетних в соревнованиях и заменили их… радиоуправляемыми роботами!
8. Харума حرم
Быть запретным, быть священным, таким, к которому нельзя прикасаться
Байяд в окружении женщин гарема. Миниатюра из повести «История Байяда и Рийяд». Конец XII века Biblioteca Apostolica Vaticana
А еще есть ḥáram (второй гласный краткий и ударение падает на первый слог) то есть «святыня, священная территория». Официальный титул короля Саудовской Аравии — ṣāḥibu l-ḥaramayni, «хозяин двух святынь». Здесь слово ḥaram употреблено в двойственном числе и относится к Мекке и Медине. Третья святыня — Иерусалим.
Еще одно всем известное производное того же корня — это ḥarī́m, «гарем; женская половина дома». Это понятие скорее историческое: в современном мире уже не встретишь гаремы султанов, где живут жены, наложницы и евнухи. Традиционно женская половина теперь стала территорией семьи: гости не ходят по дому, а только сидят в гостиной. Многие дома имеют отдельный вход для семьи и для гостей, в квартирах гостиная расположена ближе всего к входной двери. Такая система позволяет женщине находиться дома без платка. Но традиция заводить до четырех жен одновременно до сих пор существует, особенно у богатых арабов, которые могут обеспечить каждой из жен отдельный дом. Однако новая женитьба мужа может стать трагедией для женщины, и этой теме посвящено немало сюжетных линий арабских фильмов и сериалов.
9. Маджлис مجلس
Салон, клуб, собрание
Миниатюра из «Макам» Мухаммада аль-Харири. 1222–1223 годы Bibliothèque nationale de France
Маджлис — это большая комната для гостей, которая также может называться dīwāníyya (диванийя) или maḍā́fa (мадафа). По периметру стоят диваны, а пол застелен коврами. Маджлис может быть обычной гостиной, где принимают друзей (как правило, мужского пола), интеллектуальным салоном или элитным клубом: все зависит от достатка хозяина. Здесь не принято подавать горячую еду, но можно пить чай и кофе, закусывать орешками и финиками, курить благовония. В больших маджлисах читают касыды, устраивают концерты и праздники. Бизнесмены и политики ведут формальные переговоры в офисе, тогда как важные вопросы решаются в маджлисе. В 2016 году маджлис как место бесед и собраний был внесен в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО — наряду с арабским способом заваривания кофе.
10. Касыда قصيدة
Касыда, традиционная арабская поэма
«Касыда аль-Бурда», переписанная Мухиддином ал-Амаси. XV–XVI века Sotheby’s
В арабской литературе существует собственная традиция стихосложения, известная с доисламских времен, с особыми оригинальными метрами Чередование долгих и кратких слогов, строфа из двух полустиший и монорим, то есть рифма на один и тот же согласный на протяжении всей — порой очень длинной — поэмы. :
Сейчас касыдами называют и более современные поэтические формы, например верлибр. Языком поэзии стали в основном диалекты.
Интересна традиция чтения стихов, которую иногда можно наблюдать в маджлисах, в телепередачах и на видеозаписях: поэт или чтец читает одну или несколько строк, обычно с выражением и сильными эмоциями, а сидящие вокруг люди повторяют последнее слово строки в знак одобрения, как бы смакуя рифму, а в случае особенно удачных строк аплодируют, и только после этого поэт продолжает чтение. Есть и другая традиция: читать стихи нараспев, так, как обычно поют Коран.
Я множество дорог оставил за спиною,
И плачут многие, разлучены со мною.
Судьба гнала меня из края в край вселенной,
Но братьев чистоты любил я неизменно.
Друзьями стали мне года разлук с друзьями.
О расставания, когда расстанусь с вами? Стихотворение арабского поэта X века Абу-л-Аля ал-Маарри. Перевод Арсения Тарковского. Цит. по: Абу-ль-Аля аль-Маарри. Избранное. М., 1990.
11. Загруда زغرودة
Радостные пронзительные крики, свадебная песнь
Арабские женщины готовятся к свадьбе. Багдад, 1918 год © Lanyon / Hulton Archive / Getty Images
Такие крики можно услышать во всех странах арабского мира на свадьбах, помолвках, религиозных праздниках, во время танцев и когда играет музыка, после рождения ребенка, а также во время других радостных событий. Считается, что эта традиция восходит к доисламским языческим обрядам. Обычно крики издают женщины, прикрыв рот развернутой ладонью. Оригинальность звука получается за счет быстрого движения языка влево-вправо и громкого возгласа в конце. В сиро-ливанском регионе загрудами называют и специальные свадебные песни, для которых могут приглашать профессиональных исполнительниц. Такие песни воспевают достоинства жениха и невесты, благородство их семей, поздравляют молодых. Пение постоянно прерывается загрудами-трелями. Иногда загруда сопровождает и грустное событие: так встречают тела павших героев.