варшавянка песня почему так называется
Варшавянка песня почему так называется
Любители истории запись закреплена
Происхождение «Варшавянки» противоречиво и до сих пор вызывает споры среди сторонников той или иной версии происхождения песни.
«Вихри враждебные веют над нами, темные силы нас злобно гнетут, в бой роковой мы вступили с врагами, нас еще судьбы безвестные ждут».
Эту грозная, пробирающая до дрожи песня вызывает какой-то священный трепет.
Одна из версий гласит, что прототипом «Варшавянки» стал «Марш зуавов» – одна из известнейших песен восстания 1863 года. Она написана варшавским поэтом Влодзимежем Вольским (Włodzimierz Wolski, (1824-1882) для отряда повстанцев, сформированного по образцу частей французской пехоты в Алжире (зуавов) и названного «зуавами смерти». Добровольцы, вступающие в отряд, давали присягу никогда не отступать и не сдаваться. Могли только победить или умереть. Песня была вскоре принята другими отрядами и обрела большую популярность. Автор музыки «Марша зуавов» неизвестен; иногда предполагают, что им был Станислав Монюшко, к операм которого Вольский писал либретто.
Припев песни звучал так:
Marsz, marsz, żuawy,
Na bój, na krwawy,
Święty a prawy,
Marsz, żuawy, marsz.
В 1879 году, Вацлав Свенцицкий (Wacław Święcicki), отбывавший в Варшавской цитадели срок за социалистическую деятельность, написал песню на мотив «Марша зуавов». По возвращении Свенцицкого из сибирской ссылки текст был опубликован в нелегальном польском журнале «Proletariat» (1883). Название «Warszawianka» стало известно после первомайской демонстрации 1905 года в Варшаве.
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
Автором русского текста «Варшавянки» по традиции считается Глеб Максимилианович Кржижановский (1872-1959), а временем его создания – пребывание Кржижановского в Бутырской тюрьме (1897). Массовое распространение песня получила во время революции 1905 года.
Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.
Также эту песню часто связывают с другой «Варшавянкой». «Варшавянка» 1831 года (La Varsovienne) – патриотический гимн Польского восстания 1830-31 годов. Была написана на французском языке французским поэтом и драматургом Казимиром Жаном Франсуа Делавинем (Delavigne) (1793-1843) под впечатлением ноябрьского восстания 1830 года. Автором наиболее известного польского перевода стал поэт и историк Кароль Сенкевич. Музыку написал Кароль Курпиньский. Премьера песни состоялась 5 апреля 1831 года в Национальном Театре в освобожденной Варшаве, оркестром дирижировал сам композитор. Песнь с самого начала обрела огромную популярность. После обретения независимости в 1918 году она была одной из кандидаток на роль государственного гимна (в итоге победила «Мазурка Домбровского»: «Еще Польша не погибла…»).
Oto dziś dzień krwi i chwały,
Oby dniem wskrzeszenia był,
W gwiazdę Francji Orzeł Biały
Patrząc lot swój w niebo wzbił,
słońcem lipca podniecany,
Woła do nas z górnych stron,
Powstań Polsko, skrusz kajdany,
Dziś twój tryumf albo zgon.
Hej, kto Polak, na bagnety!
Żyj swobodo, Polsko żyj,
Takim hasłem cnej podniety,
Trąbo nasza, wrogom grzmij!
Na koń, woła Kozak mściwy,
Karać bunty polskich rot,
Bez Bałkanów są ich niwy,
Wszystko jeden zgniecie lot.
Stój! Za Bałkan pierś ta stanie,
Car wasz marzy płonny łup,
Z wrogów naszych nie zostanie,
Na tej ziemi, chyba trup.
Droga Polska, dzieci Twoje,
Dziś szczęśliwszych doszły chwil,
Od tych sławnych, gdy ich boje,
Wieńczył Kremlin, Tybr i Nil.
Lat dwadzieścia nasze męże,
Los po obcych ziemiach siał,
Dziś, o Matko, kto polęże,
Na Twem łonie będzie spał.
Wstań Kościuszko! Ugodź serca,
Co z litością mamić śmią,
Znałże litość ów morderca,
Który Pragę zalał krwią?
Niechaj krew tę krwią dziś spłaci,
Niech nią zrosi grunt, zły gość,
Laur męczeński naszej braci,
Bujniej będzie po niej rość.
Tocz Polaku bój zacięty,
Ulec musi dumny car,
Pokaż jemu pierścień święty,
Nieulękłych Polek dar,
Niech to godło ślubów drogich,
Wrogom naszym wróży grób,
Niech krwią zlane w bojach srogich,
Nasz z wolnością świadczy ślub.
Grzmijcie bębny, ryczcie działa,
Dalej! dzieci w gęsty szyk,
Wiedzie hufce wolność, chwała,
Tryumf błyska w ostrzu pik.
Leć nasz orle, w górnym pędzie,
Sławie, Polsce, światu służ!
Kto przeżyje wolnym będzie,
Kto umiera, wolny już!
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
Песни революций, ч.4: история песни «Варшавянка»
Г. Коржев-Чувелев «Поднимающий знамя».
«Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут…»
Эти строчки, наполненные какой-то нордической мрачной отвагой, хорошо известны многим. В отличие от истории самой песни.
Название «Варшавянка» не случайно. Свои истоки песня берёт в Польше, и написана она было первоначально на польском языке Вацлавом Свеницким. Музыкальной (да и поэтической) основой «Варшавянки» стал, т.н. «Марш зуавов» — песня польского восстания 1863-64 гг. на слова В. Вольского (автор музыки неизвестен до сих пор). Для справки: «зуавами смерти» назывались части французской пехоты в Алжире.
У Свеницкого стало:
Перевод текста на русский сделал соратник Ленина — Глеб Кржижановский, который только немного изменил припев:
Впервые русская «Варшавянка» была исполнена там же, где и писалась — в Бутырской пересыльной тюрьме в 1897 году.
Г. Кржижановский:
«Настал день нашей отправки в Сибирь. Мы поставили к двери камеры Абрамовича, обладавшего необычайной физической силой, стали в круг и запели: «Вихри враждебные веют над нами…»
Звуки могучей песни огласили здание Бутырской тюрьмы. надзиратели бросились к нашей камере, пытаясь открыть дверь, не смогли сломить железную силу нашего стража… Так совершилось боевое крещение русской «Варшавянки»».
Текст Кржижановского был опубликован в 1903 году. Спустя два года песня уже широко распевалась во время первой русской революции и оставалась на устах вплоть до окончания гражданской войны.
Автор статьи: Сергей Курий
октябрь 2016 г.
sarmata
Recent Entries · Archive · Friends · Profile
Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte, drohende Wolken verdunkeln das Licht. Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten, gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht. Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme hoch über unseren Häuptern entfacht: die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung, die sicher uns führt in die letzte Schlacht Refrain: Tod und Verderben allen Bedrückern, Elend und Hunger verderben uns alle, Refrain |
http://sovmusic.ru/download.php?fname=warschaw
А вот белогвардейская «Варшавянка», 1918 г. антибольшевистское восстание Ижевска и Воткинска:
Текст:
2. Песня Ижевской рабочей дивизии Колчаковской армии
(автор текста поручик Николай Арнольд)
Сброшены цепи кровавого гнета,
Дружно врага уничтожил народ.
И закипела лихая работа,
Ожил рабочий и ожил завод.
Молот, заброшен, штыки и гранаты
Пущены в ход молодецкой рукой.
Чем не герои и чем не солдаты
Люди идущие с песнями в бой.
Люди влюбленные в светлые дали
Люди отваги, упорства, труда.
Люди из слитков железа и стали,
Люди прозванье, которым руда.
Кто не слыхал как с врагами сражался
Ижевский полк под кровавой Уфой,
Как с гармонистом в атаку бросался,
Ижевец, русский, рабочий простой.
Годы пройдут на Отчизне свободной
Сложится много красивых баллад,
Но не забудется в сердце народном,
Ижевец, русский, рабочий, солдат
А также греческий, японский, английский, китайский и мн. др. Каждый может поискать сам, если желает.
Вот, можно подумать над тем, каким образом в общем-то среднепосредственная мелодия стала действительно мировым хитом (я уж о людоедском русском тексте не говорю)? В чем тут причина кроме идеологической составляющей? Ведь не менее известную и популярную (в революционных кругах) песню «Не плачьте над трупами. » или «Смело, друзья, не теряйте. » мало кто знает и на мировые языки она, наверное, не переведена.
- варшавское шоссе 263 штрафстоянка телефон
- варшавянка почему так названа подлодка