в русском языке много слов с элементами греческого и латинского происхождения история таких слов инт
Заимствования. История изучения слов греческого пр
В данной статье речь пойдет о взаимодействии греческой и славянской культур (в области языковых процессов); о поведении заимствованных элементов в русском языке; об основных работах исследователей, занимавшихся изучением истории слов греческого происхождения.
Длительные контакты между греческой и славянской культурами стали причиной сильного влияния греческого языка на славянские. Но греческая цивилизация сыграла большую роль в развитии европейской культуры в целом, поэтому, по словам Ю. Романеева, «греческие заимствования – традиционная тема в исследованиях по истории многих языков» [I;16;1]. Один из важнейших моментов влияния греческого языка на европейские – процесс заимствования, или «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой» [I;9;18].
Явление заимствования – одна из характернейших сторон развития языка, тесно связанная с историей народа, с историей культуры. Заимствования происходили на разных языковых уровнях: можно говорить о заимствовании слова (лексический уровень) – это наиболее частый и типичный, по мнению Л.П. Крысина, случай заимствования; о заимствовании фонемы (фонетический уровень) – самый редкий и частный случай заимствования; о заимствовании морфемы (словообразовательный уровень); существует также синтаксическое заимствование (на построение предложений, фраз в языке влияет синтаксис языка-источника) – синтаксический уровень; морфологическое заимствование; Л.П. Крысин выделяет еще и семантическое заимствование – «появление в сло-ве значения «под давлением» иноязычного образца – калькирования» [I;9;19].
Словообразовательные заимствования (в данном случае речь идет о заим-ствованных префиксах) представляются автору работы наиболее интересными. В русском языке большое количество слов имеет приставки греческого проис-хождения: элементы греческого языка, закрепившись в старославянском, пере-шли затем в древнерусский язык и сохранились в современном русском языке. Греческие элементы долгое время были и до сих пор остаются прекрасным строительным материалом при создании новых терминов (особенно в области науки и техники). В большинстве случаев, как пишет Д.С. Лотте, аффиксы (или аффиксоиды) какого-нибудь заимствуемого термина » в настоящее время не яв-ляются совершенно чуждыми для заимствующего языка» [I;13;28], так как они перешли в этот язык с терминами, введенными в более ранний период (это от-носится к приставкам анти-, архи-, гипер- и некоторым другим: они закрепи-лись еще со времен первых контактов славян с греками). Часто иноязычные элементы становятся освоенными заимствующим языком до такой степени, что «становятся способными соединяться с основами, независимо от того, являются ли те оригинальными для данного языка или заимствованными » [I;13;28].
Таковы основные труды, посвященные исследованию истории слов греческого происхождения в русском языке.
Для автора данной работы важны сведения об истории греческих заимствований (исследования И. Линдемана, М. Фасмера, Ю. Романеева), влияние различных языков на русский (работы В.В. Виноградова), отношение к синхронному и диахронному планам морфемного анализа (статьи И.А. Ширшова), информация о построении и функционировании заимствованных терминоэлементов в русском языке (исследования Д.С. Лотте), о словообразовании (префиксации) древнегреческого языка (учебник М.Н Славятинской). Отдельно хочется отметить справочник-пособие З.А. Потихи “Как сделаны слова в русском языке”. В нем собрана информация о морфемах русского языка, причем достаточное внимание уделено частям слова иноязычного происхождения. Так, отдельно выделены греческие префиксы существительных, прилагательных и глаголов, указаны их значения и подобраны примеры.
В целом, можно сказать, что исследования, посвященных именно проблеме функционирования греческих морфем в русском языке, немногочисленны. Описывая взаимодействие русского, греческого, латинского языков, ученые прежде всего опираются на данные различных памятников русской культуры (древние рукописи, документы, художественные произведения, и т. п.) и словарей. Основное методы, используемые исследователями – сравнительный (синхроническое и диахроническое сопоставление языковых явлений), описательный (статический), и аналитико-теоретический.
Библиография.
I. Монографии, диссертации, статьи.
1.Буслаев Ф.И., О влиянии христианства на славянский язык. Опыт истории языка. – М, 1848
2.Виноградов В.В., Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. – М., 1938
3.Виноградов В.В., Современный русский язык. – М.¬¬–Л., 1947
4.Виноградов В.В., Русский язык: грамматическое учение о слове. – М., 1972
5.Винокур Г.О., Заметки по русскому словообразованию /В кн. Из-бранные работы по русскому языку. – М., 1959
6.Гринев С.В., Терминологические заимствования (Краткий обзор со-временного состояния вопроса) / В кн. Лотте Д.С., Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982
7.Земская Е.А, Как делаются слова. – М., 1963
8.Земская Е.А., Современный русский язык. Словообразование. – М., 1973
9.Крысин Л.П., Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968
10.Кузнецов П.С., О форме слова библиотека. // Этимологические ис-следования по русскому языку. Вып.I. – Изд-во Московского университета, 1960
11.Линдеман И.К., Греческие слова в русском языке. Экскурс в об-ласть истории русского языка. – Спб., 1895
12.Лопатин В.В., Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания. – М., 1977
13.Лотте Д.С., Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982
14.Пауль Г., Принципы истории языка. – М., 1960
15.Рацибурская Л.В., Уникальные части слова: проблема их выделения и морфемного статуса. Докт. дисс-я. – М., 2000
16.Романеев Ю.А., Структура слов греческого происхождения в рус-ском языке. Канд. дисс-я. – М., 1965
17.Санников В.З., Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999
18.Суперанская А.В., Заимствование слов и практическая транскрип-ция. – М.,1962
19.Улуханов И.С., Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. – М., 1996
20.Фасмер М.Р., Греко-славянские этюды. – Спб., 1906, 1907, 1909
21.Шанский Н.М., Очерки по русскому словообразованию и лексико-логии. – М., 1959
22.Шанский Н.М., Очерки по русскому словообразованию. – М.,1968
23.Ширшов И.А., Морфемный состав и словообразовательные связи имен существительных греческого происхождения. – М.: «Филологические науки», 1978, № 2.
Греко-латинский след в современном русском
Будем искать его в ближайшее воскресенье, 25 марта, вместе с Гасаном Гусейновым, профессором НИУ Высшая школа экономики. В программе «Говорим по-русски!» вас ждет немало открытий.
Древнегреческий и латынь – языки мертвые. Но при этом они «живее всех живых», потому что нашли продолжение во множестве европейских языков, где у них есть многочисленные «потомки». И русский язык – не исключение.
Начнем с того, что мы у древних греков заимствовали… алфавит (само слово – от гр. аlphabētos, образованного сложением названий двух начальных букв греческой азбуки: альфа (α) и бета (β), да и начертанием многие наши буквы напоминают греческие) и правописание и орфографию (от гр. оrthos еt grapho, т.е. правильно пишу). А вот наречие, за которым в словарях стоит не только часть речи, но и диалекты и говоры, пришло из Древнего Рима (это калька лат. ad verbum).
Иногда заимствованные слова меняются до неузнаваемости. Например, русское слово «идиот» произошло от греческого idiōtēs «частное лицо». И сейчас наш брат турист, попав Грецию, недоумевает: что это за край непуганных идиотов? и что случилось с интеллектом потомков Гомера и Сократа? Потому что «идиотические» таблички прибиты едва ли не к каждой встречающейся на пути калитке. А это – всего лишь предупреждение: уважайте частную собственность, не нарушайте ее границ.
Латинизмов в русском языке тоже много. При этом они довольно часто дружат с грецизмами, даже очень тесно дружат. При создании терминов интернациональные греческие и латинские элементы могут комбинироваться друг с другом (например: телевизор — от греч. tēle «далеко» и лат. visio «видение», социология — от лат. societas – «общество» и греч. lógos «учение»), а еще – с морфемами, заимствованными из новых европейских языков, как в слове спидометр (от англ. Speed «скорость» и греч. métron «мера»). Кстати, встречаются и англизированные латинизмы, и вы их знаете. Слово офис произошло от англ. Office, а оно, в свою очередь, от лат. оfficum – «служба, обязанность», а спонсор — от англ. Sponsor и лат. spondare — «торжественно обещать», вот и получился спонсор-меценат, частное лицо или какая — либо организация, которая кого-то или что-то финансирует.
Древнегреческий и латынь в прежние времена входили в обязательную школьную программу, продолжали их учить и в семинариях и университетах. Удивительно ли, что большинство «ученических» слов и словечек имеют греко-латинские корни? Проверяйте!
Студент – заимствовано в начале XVIII века из немецкого языка, в котором Studens «учащийся» близкий родственник латинского studio – «учусь, занимаюсь».
Лекция взята прямо из латыни, от lectio «чтение». Ну да, лектор лекцию именно читает. А вот студенты во время лекций иногда читают что-то к теме совершенно не относящееся.
Сессия тоже имеет латинское происхождение, от глагола sedere «сидеть», сессия в буквальном смысле – это сидение над учебниками.
Экзамен – от лат. amen «истина» и приставки «ex», обозначающей нечто, что выходит наружу; экзамен – это истина, выходящая наружу, т.е. проверка.
Где экзамен, там и шпаргалка. Это слово образовано с помощью суффикса –ка от шпаргал – «бумага», заимствованного из польского языка. Польское слово «szpargal» «старая исписанная бумага» восходит к латинскому sparganum – «пеленка», слову, усвоенному в свою очередь из греческого языка.
Ну и наконец ученое слово симпозиум – оно пришло из латыни. А там symposium – это прежде всего «пир, пирушка», а уж потом «совещание». Наверное те, кто предпочитает выступлениям на симпозиумах кофе-брейки и фуршеты, просто очень хорошо знают латынь.
Это только несколько штрихов, чтобы вы поняли: греко-латинских следов в современном русском языке очень много. А остальное расскажет в прямом эфире Гасан Гусейнов.
Происхождении слов
В 1825 году А. С. Пушкин писал:
«Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива. В XI веке древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом, усыновил его, избавя таким образом от медленных усовершенствований времени. Сам по себе уже звучный и выразительный, отселе заемлет он гибкость и правильность».
Греческие слова начали проникать на Русь гораздо раньше XI века. После крещения Руси (988-989), во время княжения в Киеве Владимира Святославича, когда он женился на сестре византийского императора царевне Анне, естественно, связь между Русью и Византией укреплялась, и много греческих слов вошло в русский язык.
Слова эти входили в быт через церковные книги, но главным образом через общение людей, торговлю, через родственные связи славян и греков. Многие из заимствованных греческих слов стали настолько русскими, что странно сейчас думать об их нерусском происхождении. Ко времени крещения Руси, когда в наш язык широким потоком стали вливаться новые слова, сам греческий язык уже претерпел некоторые изменения.
И тогда началось обратное явление: в латинский язык стали проникать греческие слова. «Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством»,- писал Пушкин в одной из статей.
Большинство слов осталось в русском языке в том значении, в каком они существовали у древних греков, откуда мы их заимствовали: кукла, кровать, кит, схима, икона, идол, мастер, поэзия, тетрадь, библиотека, хартия, парус, философия, фонарь, камин, грамота, дьявол, комик и очень много других греческих слов, которые мы сейчас ежеминутно употребляем.
Слова эти перешли к нам из языка, на котором теперь уже никто не говорит. И только в нашем языке звучат они так, как звучали на своей родине много веков назад, как наследство, доставшееся от трудолюбивого отца трудолюбивому сыну. Мы еще приумножаем это наследство, образуя тысячи и тысячи новых слов из греческих, а также и латинских корней.
АПЕЛЬСИН
В записи «Софийского временника» говорится о битве на Чудском озере в 1242 году:
«И даша ратнии плищи свои и сечахуть я, гоняще, акы по аеру, и не бы им камо утеши». (И закричали враги, и секли их и гнали, как по воздуху, и не было им куда скрыться).
И в произведении XVI века «История о Казанском царстве» встречается аер: казанцы «видевше огнь угасше, по аеру ветром разносим».
Александр Блок незадолго до первой империалистической войны 1914 года еще называл летчиков авиаторами, но уже нарождалось у него новое слово – летун.
Наряду со словом летун есть и слово летунья. Еще Пушкин называл молву «легкокрылой летуньей».
БИСТРО
БОГЕМА
Многие, а особенно дамы, очень любят представителей богемы. Но так было не всегда. До 1845 г. дамы особенной любви к представителям богемы не испытывали, потому что художники, писатели, люди артистических профессий с веселым и свободным нравом и бытом так не назывались. Хотя, конечно, были. Например, в Париже они облюбовали Латинский квартал. Буржуа презрительно называли здешних жителей «цыганщиной». Настоящая богема, которую имели в виду парижане, употребляя сие слово, — это отсутствие жилья и работы, куча детей, пьяная жена в обнимку с гостями, никакого режима, всюду хлам, бардак, беспредел и грязные ногти. На последнем этаже одного из домов Латинского квартала жили два приятеля: Эжен Потьэ, будущий автор «Интернационала», и Анри Мюрже, журналист. Однажды в каком-то бульварном листке ему предложили написать серию рассказов об обитателях Латинского квартала. Очерки, первый из которых был опубликован 1 марта 1845 г., Мюрже назвал «Сцены из жизни цыганщины». Слово «богемиан» означает «цыганский», а на русский язык «богема» идеально точно переводится как «цыганщина». С тех пор Мюрже совершенно забыли, а дамы любят представителей богемы.
ВАРВАР
Слово происходит от названия места «Vauxhall» — небольшого парка и центра развлечений недалеко от Лондона. Русский царь, посетивший это место, полюбил его — в особенности, железную дорогу. Впоследствии, он поручил британским инженерам построить небольшую железную дорогу от Санкт-Петербурга к своей загородной резиденции. Одну из станций на этом участке железной дороги назвали «Вокзал», и это название впоследствии стало русским словом для обозначения любой железнодорожной станции.
ВРАЧ
ГАЛИМАТЬЯ
В конце 17 веке французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками. Он обрел такую популярность, что не стал успевать на все визиты и свои целительные каламбуры посылал по почте. Так возникло слово «галиматья», которое в то время означало — целительная шутка, каламбур. Доктор увековечил свое имя, но в настоящее время это понятие имеет иной смысл – «чепуха, бессмыслица».
Есть и ещё версия, что в самом деле здесь в основе лежит тюркское слово ГАЛИМ «учёный». ГАЛИМАТЬЯ означает попросту «наукообразный» и, лишь позже это слово приобрело значение «бессмысленный».
ГАСТРОНОМ
Слово относительно новое: в русских словарях конца XVIII века оно не указано.
ГЛАМУР
Значение слова «glamour» в английском языке — «ускользающая привлекательность». Интересно, что в русском языке слова «гламур» и «грамота» имеют общее происхождение, несмотря на столь отдаленные значения. История слова «гламур» начиналась в Шотландии. В Средние века это слово обозначало колдовское очарование, приписывавшееся ученому человеку — знатоку латинской грамоты, грамматики. В древности умение склонять и спрягать латинские слова приравнивалось к черной магии.
Английское существительное «grammar» («грамматика») в переносном значении колдовства, чародейства подверглось диссимиляции согласных: «r + r» перешло в «l + r»; «grammar» стало «glamer», а потом — «glamour».
В 1721 году шотландский поэт Аллан Рамзай написал: «Когда дьяволы, колдуны и фокусники обманывают зрение, они, как говорят, набрасывают пелену на глаза зрителя (cast glamour o’er the eyes of spectator)». В английском языке слово «glamour» окончательно закрепилось в XIX веке благодаря Вальтеру Скотту.
ГЛОБУС
В Древнем Риме понятие «множество», например толпа, обозначалось «globus» (глобус). Было время, когда люди не подозревали, что земной шар круглый. Шар вообще назывался по-латыни глобусом.
ГОРОД
ГРАФИН
Это слово родственное со словом жираф.
В своем дневнике Пушкин писал об одном лицейском гувернере (воспитателе); «Перед ним карафин воды; он наливает стакан и пьет». Но уже через десять лет в поэме «Граф Нулин» сказано графин:
«Ложится он, сигару просит, Мосье Пикар ему приносит Графин, серебряный стакан. »
А ведь графин тоже длинношеее вместилище для воды.
ДАЧА
Слово «дача» происходит от глагола «дать». В словах «лесная дача», то есть участок, отведенный под лес, еще чувствуется далекий смысл этого слова: «что-то дарованное, данное». В Никоновой летописи XV века есть фраза: «Дачку учинил великую», где слово «дачка» значит «дар».
ДЕРЕВНЯ
ДИСК
А от слова стол вышли еще столяр и столица.
ЕРУНДА
Семинаристы, изучавшие латинскую грамматику, имели к ней серьезные счеты. Взять, например, «герундий» — этот почтенный член грамматического сообщества, которого в русском языке просто нет. «Герундий» — нечто среднее между существительным и глаголом, причем применение сей формы в латыни требует знания такого количества правил и условий, что нередко семинаристов прямо с занятий уносили в лазарет с мозговой горячкой. Взамен семинаристы стали называть «ерундой» любую нудную, утомительную и совершенно невнятную чушь.
ЖИВОТНОЕ
ЖИРАФ
Теперь все мы если и не видели живого жирафа, то, во всяком случае, знаем, что это за животное, а вот происхождение слова остается темным.
Получилось оно от арабского слова «гираф» или «зураф» (гарафа по-арабски черпать), которое обозначает большую меру сыпучих тел: в длинные, узкие стволы выдолбленной финиковой пальмы или бамбука, привезенного из Африки, арабы ссыпали зерно.
И это слово стало обозначать у них длинношеее животное. В XVI веке мощное арабское государство, халифат, было завоевано турками, а с XIX века началось закабаление Африки колониальными державами. Тогда слово «гираф» превратилось в жираф и в таком виде попало во все европейские языки. Лет девяносто назад и у нас вместо жираф говорили «гираф». Так и отмечено в «Толковом словаре русского языка» В. И. Даля:
«Гираф (жираф), двукопытное животное с низким задом и несообразно долгой шеей».
В петровских и позднейших словарях до XIX века слово это не значится.
ЗОНТИК.
Слово «зонтик» не произошло от слова «зонт», как может показаться. Все было с точностью до наоборот. В XVIII веке из голландского языка в русский язык пришел термин «sonndek» (навес, тент над палубой): «sonn» – солнце, «dek» – «покрышка». Из него у нас возникло существительное «зонтик», оказавшееся совершенно случайно похожим на наши уменьшительные формы (бантик, франтик и др.). Но сам язык проделал обратную работу: от слова «зонтик» он произвел никогда не существовавшую ни в каких языках убольшительную форму «зонт».
ИДИОТ
Слово идиот, первоначально не содержало даже намека на психическую болезнь. В Древней Греции оно обозначало «частное лицо», «отдельный, обособленный человек». Не секрет, что древние греки относились к общественной жизни очень ответственно. Тех же, кто от участия в политике уклонялся (например, не ходил на голосования), называли «идиотэс» (то есть, занятыми только своими личными узкими интересами). Естественно, «идиотов» сознательные граждане не уважали, и вскоре это слово обросло новыми пренебрежительными оттенками — «ограниченный, неразвитый, невежественный человек». И уже у римлян латинское «idiota» значит только «неуч, невежда», откуда два шага до значения «тупица».
КАТОРГА
Греческое слово «katergon» (катергон) означало большое гребное судно с тройным рядом весел. Позднее такое судно стали называть галерой. В древнерусском языке существовало много названий кораблей: струги, ладьи, учаны, челны. В Новгородской грамоте упоминаются лодки, поромы и катарги. В «Русской летописи» по Никонову списку читаем:
«Бояре взем царицю, и благородных девиц, и младных жен, многих отпустиша в кораблях и катаргах во островы» (Бояре взяли царицу, и благородных девиц, и молодых жен, многих отправили на кораблях и судах на острова).
В словаре Нордстета прямо указано: «Галера – каторга». С тех пор и сохранилось слово каторга в современном смысле, хотя ссылали уже не на галеры, а в Сибирь, на каторжные работы.
КАЦАП
Известно, что русские иногда называют украинцев хохлами – за своеобразную прическу, которую носили в прошлом некоторые представители местного населения. В свою очередь, предки украинцев стали называть русских москалями, поскольку предпочитали именовать северо-восточную Русь Московией. Этот ярлык дважды зафиксирован даже у Пушкина. На (или в) Украине для русских существует и второе прозвище более древнего происхождения – «кацап». Происхождение слова некоторые пытаются объяснить как ответ украинцев на обидного для них «хохла». В украинском языке есть слово «цап» (козел), отсюда делается вывод, что все кацапы, должно быть, носили козлиные бородки. Сразу же возникают сомнения и большие, поскольку в этом случае очень странным выглядит появление в начале слова компонента «КА». Возможно, бороды кацапы и носили, но совсем не козлиные. Существует и другое более разумное объяснение, согласно которому слово «кацап» имеет восточное происхождение. В прошлом Украина была настоящим котлом народов, который периодически продолжает бурлить на киевском майдане, и по сей день. Подтверждаем сказанное выдержкой из рассказа А. Н. Толстого «Четыре века», где описывается жизнь в неназванном городе над Днепром: «Кричали… торговались на тротуарах греки, армяне, евреи, турки, французы, кацапы, хохлы». Известно, что в турецком и крымско-татарском языках, есть слово «касап», означающее «мясник», «живодер», но отсутствует буква «ц». Зато она имеется у других народов из приведенного выше списка.
В значении «мясник» слово имело хождение в XV в. в странах к югу от Москвы, испытывавших на себе тюркское влияние. Например, оно встречается в одной из грамот молдавского господаря Стефана III Великого за 1462 г. Тюрки переняли это слово у арабов, на языке которых оно звучит как «кассаб». Присутствует оно, между прочим, и в еще одном семитском языке, иврите, в котором также имеется глагол «кацав» (отрезать, отрубать), встречающийся уже в Библии, например в эпизоде, когда пророк Елисей спасает топор, упавший в воды Иордана (4 Царств 6:6).
КИБЕРНЕТИКА
КРЕТИН
Слова порой прыгают от смысла к смыслу, как львы по тумбам дрессировщика, и усаживаются в самые неожиданные комбинации. Вот, к примеру, был во Франции доктор по фамилии Кретьен, что значит «христианин». Не то чтобы частая, но и не слишком редкая фамилия (у нас вон целое сословие крестьянами, то есть христианами, назвали). Но именно этого врача угораздило впервые сформулировать диагноз «синдром врожденной недостаточности щитовидной железы». Отныне болезнь эту стали называть по фамилии ученого «кретинизмом», а больных, соответственно, кретинами. То есть христианами.
КОТ, КОШКА
ЛИСТ
Может показаться, что слово это не русское: и венгерский композитор существовал Лист, и сейчас живет в Америке прогрессивный композитор Лист, и во французском языке существует это слово «liste» (лист) в значении ведомость, список, перечень.
Слово лист в русском языке было известно, как мы сказали, сотни лет назад. Еще в XII веке в Новгородской Первой летописи, составленной Германом Воятой, умершим в 1188 году, записано:
«В се же лето люто бяша: осьминка ржи по гривне бяша, и ядаху люди лист липов, кору березову. » То есть в этот год было плохо: осьминка ржи была по гривне, и ели люди липовый лист, березовую кору.
В русских сказках также фигурирует лист.
МАКУЛАТУРА
Макулатурой называют в переносном смысле и произведения бездарных писателей.
МАШИНА
Про очень высокого человека у нас говорят: «Экий махина!» «Махина» значит сооружение, машина. Это латинское слово греческого происхождения.
В греческих трагедиях неожиданно, точно из-под земли, появлялся бог на сцене и спасал героя. Этого бога подымали на сцену при помощи примитивных сооружений: блоков, рычагов. Но все равно это были механизмы. И слово вошло во все языки в значении машины. От древних, античных времен дошло до нас выражение «Deus ex machina» (Деус экс махина) – «Бог из машины». Так говорят о неожиданном происшествии, об эффектном конце.
МИКРО
В своей книге «Одноэтажная Америка» Ильф и Петров вспоминают о путешествии в Грецию:
«Нам дали в провожатые пятилетнего мальчика. Мальчик по-гречески называется микро. Микро вел нас, время от времени маня пальцем и благожелательно раздвигая свои толстые алжирские губы. »
МОНЕТА
МОШЕННИК.
На Руси мошенниками называли вовсе не обманщиков или воров. Так назывались мастера, которые изготавливали мошну, то есть кошельки.
НЕВЕСТА
НЕБЕСА
Одна из версий состоит в том, что русское слово «небеса» происходит от «не, нет» и «беса, бесов» — буквально место, свободное от зла/демонов. Однако, другая трактовка, вероятно, ближе к истине. В большинстве славянских языков есть слова, похожие на «небо», и произошли они, по всей вероятности, от латинского слова «облако» (nebula).
Впервые слово OK появилось в сатирической статье о плохой орфографии, опубликованной в газете «Boston Morning Post» в 1839 году, как акроним «Oll Korrect» (а не all correct). В 1840 году оно использовалось как инициалы «Old Kinderhook», псевдоним Мартина Ван Бурена, восьмого президента США. В призывах к его так и несостоявшемуся переизбранию его сторонники писали: «Голосуйте за ОК!». Другие исследователи американской истории отмечают, что ОК может иметь более древнее происхождение, чем его появление в «Boston Morning Post». Оно может принадлежать американским индейцам, использовавшим термин «okeh» как утвердительный ответ на вопрос.
ПРОШЛЯПИТЬ
Это слово, равно как и выражение «Эй ты, шляпа!», не имеет никакого отношения к головным уборам, мягкотелой интеллигенции и прочим стандартным образам, которые возникают в нашей с тобой голове. Словечко это пришло в жаргонную речь прямиком из идиша и является исковерканной формой немецкого глагола «schlafen» — «спать». А «шляпа», соответственно, «соня, раззява». Пока вы тут шляпен, ваш чемодан драпен.
РЕСТОРАН
САМОЛЁТ
Еще в 1937 году слово самолет не было общеупотребительным. Нам не пришлось выдумывать русское название «аэроплана». Самолет у нас существовал испокон веков, и постепенно это слово само вошло в жизнь, так же как «летун» и «летчик». Но, кроме сказочного ковра-самолета, у нас еще при Петре I были самолеты в русской армии. Так назывались самоходные паромы, движущиеся силой речной струи. Самолетом называлось одно из крупных волжских пароходных обществ.
СИЛУЭТ
СКРУПУЛЕЗНО
Скрупул (от scrupulous – «маленький острый камешек») – устаревшая единица веса, которую когда-то использовали аптекари. Вес одного скрупула в современной системе мер – 1,244 грамма. Вот поэтому-то «скрупулезно» и означает «с особой точностью».
СЛАНЦЫ
В Советском Союзе известным производителем резиновых шлёпанцев был завод «Полимер» в городе Сланцы Ленинградской области. Многие покупатели полагали, что выдавленное на подошвах слово «Сланцы» это название обуви. Далее слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова «шлёпанцы».
СОБАКА
Слово суд в смысле «судилище», «судебное разбирательство» хотя и одного происхождения со словом судно, но издавна живет самостоятельной жизнью. Это слово образовало много производных слов: рассудок, суждение, предрассудок, осуждение, суженый, что значит «предназначенный», то, что суждено, предназначено,- судьба.
СУДНО
Все средства передвижения по воде в Древней Руси назывались «судъ» (суда). Позже это слово превратилось в судно.
От корня «суд», которое значило «вместилище, составленное из частей» (например, бочка, деревянное ведро, ушат и т. п.), и в котором «с» было приставкой собирательного значения, произошло очень много слов: старорусское судница, означавшее «кухня», а также посуда, судки, сосуд, судно.
ТАБАК
Табак попал в Испанию в 1518 году, после открытия Америки. Колумб привез в Испанию много растений, бывших неизвестными в то время в Европе: кукурузу, каучук, картофель и др.
Испанские завоеватели Америки, привезя табачные листья в Европу, превратили его индейское название «табакос» в «табакко». В Россию табак проник в царствование первого русского царя Михаила Федоровича Романова, в 1634 году, как раз во время русско-польской войны: вместе с другими товарами табак попал к нам из Царьграда (Константинополя), теперешнего Стамбула.
Позднее из Франции к нам попало и другое растение – «никонтиана рустика», низший сорт табака. Французам этот сорт табака не нравился, и они говорили про него: «amer fort» (амерфор), что значит горько-крепкий. Название «амерфорный табак» скоро превратилось у нас в «мерхорный табак», а затем в нашу махорку.
Курильщиков в России перестали преследовать только при Петре 1.
У народов, которые стояли на низшей ступени развития, курили не только женщины, но и маленькие дети. Знаменитый исследователь нашего Дальнего Востока В. К. Арсеньев, писатель и ученый, в своей книге «По Уссурийскому краю» рассказывает о быте туземцев-удэгейцев:
«Табак курят все, даже малые ребятишки. Мне неоднократно приходилось видеть детей, едва умеющих ходить, сосущих грудь матери и курящих трубку. Забавно было смотреть на малыша, которого мать только что отогнала от груди. Это так сильно его обидело, что он горько заплакал, потом взял трубку, направился к огню и сквозь слезы стал раскуривать ее угольком».
УТИЛЬ
ХАЛТУРА
Стоит подробнее остановиться на нем. В своем словаре В. И. Даль указывает: «халтура, хапун, взяточник, халтыга, ветреный, непостоянный человек. Халтура, хапуга (хапать), пожива, даровая еда, скопленные деньжонки».
В своих «Воспоминаниях» об актерской жизни 90-х годов 18 века, Н. Смирнова пишет, что среди актеров Страстная площадь в Москве называлась «халтурой», потому что на ней «ловили» актеров:
«Случалось, что тут же ему давали в руки роль, и он в первый раз читал ее по дороге в театр. Слово халтура с тех пор пошло в ход и до сих пор держится в актерском лексиконе».
В XI-XVI веках монастырские библиотекари звались хартулариями. Затем, вероятно, произошла так называемая метатеза, перестановка, когда звуки «р» и «л» обменялись своими местами, как это мы встречаем в словах револьвер и «леворвер», лаборатория и «лаболатория», тарелка и «талерка», и стали выговаривать «халтуларии». В «Кормчей книге Ефремовской», написанной около 1100 года, встречается халтуларии: «халтоулариемъ того чьстного домоу» (библиотекарем того священного дома).
Вероятно, отсюда и пошло слово халтура. В те времена в монастырских хранилищах были главным образом рукописные книги и бумажные свитки. Работы у халтулариев было мало, отсюда и пошло слово халтурить сначала в смысле просто «ничего не делать», а потом это переосмыслялось на «плохо делать», «кое-как исполнять», халтурить.
Халтурщиками у нас называют теперь вообще плохих, недобросовестных работников. Халтурщик у нас стало словом-клеймом.
ХАРТИЯ
Есть в русском языке слово хартия, от греческого «chartion», «chartes» (хартион, хартес).
В одном из древнейших памятников литературы Киевской Руси, «Повести временных лет», хартией, харатьей называется бумага: «Царь же рад бысть и повеле писати вся речи Святославля на харатью». Относится это к 971 году. Слово же бумага впервые появляется в русском языке только в XIV веке.
ХУЛИГАН.
Слово английского происхождения. Считается, что фамилию «Houlihan» носил когда-то известный лондонский буян, доставлявший немало хлопот жителям города и полиции. Фамилия стала именем нарицательным, а слово международным, характеризующим человека, грубо нарушающего общественный порядок.
ХИРУРГ
Кто помнит, что в не столь далекие времена парикмахеры-цирюльники не только брили и стригли своих клиентов, но и рвали зубы, пускали кровь, ставили пиявки и даже делали маленькие хирургические операции, то есть исполняли обязанности хирургов. У Пушкина в «Капитанской дочке» написано:
«Меня лечил полковой цирульник, ибо в крепости другого лекаря не было».
ШАПКА
А шляпа есть в списке одеяния Бориса Федоровича Годунова (запись 1589 года): «Шляпа немецкая дымчата, подложена бархатом червчатом, нутрь тафтою».
Характерно, что иноземная шапка Годунова названа «немецкой», так же как называли нерусские одежды «немецким платьем».
Интересно, что старинный военный головной убор кивер по-французски называется. шапка (chapska). Кивер упоминается еще в Никоновской летописи 1412 года:
Интересно, что кивер не отмечен в словаре Нордстета, но снова появляется в XIX веке, у Пушкина. В наше время кивер опять исчезает из языка за полной ненадобностью этого слова.
Посмотрим названия других головных уборов.
В 1490 году появилась в русской письменности «Повесть о Мутьянском воеводе Дракуле». К воеводе пришли турецкие послы «и поклонившаяся по своему обычаю, а кап своих с головы не сняша». Оскорбленный Дракул «повеле им гвоздием малым железным ко главам прибити капы и отпусти их. »
«Капишон, или наглавник».
Но и слово капитан тоже получилось от «кап». Капрал, старший унтер-офицер,- чин, существовавший в русской армии начиная с середины XVII века и замененный в середине XIX столетия званием «отделенный». Профессор Д. Н. Ушаков в «Толковом словаре русского языка» производит слово капрал от итальянского «caporale» (капорале). Итальянский язык, прямой наследник языка латинского, взял корень «кап» для «главного в звене, вожака своего подразделения». Очень интересно замечание профессора П. Я. Черных в его книге «Очерк русской исторической лексикологии (древнерусский период)», изданной в 1956 году:
В «Изборнике Святославове», написанном в 1073 году, запрещается есть капусту до 31 декабря: «Декабря 31 капоусты не яждь».
У нас называют кочан капусты головкой. В. И. Даль к слову кочан писал: «Кочан, кочень, кочева, котева,- голова».
Нередко говорят: «Были разбиты наголову и капитулировали». А капитуляция и значит безоговорочная сдача в плен, то есть сдача голов.
«Аже кто оубиеть княжа моужа въ разбои, а головника не ишуть, то вирьвноу платити въ чьей же вьрви голова лежит» (Если кто убьет княжеского человека в разбое, а убийцу не найдут, то виру платить тому, на чьей земле голова лежит).
«Сплатити имь въ обчии 40 гривенъ а голвьничество» (Заплатите им сообща 40 гривен за убийство).
Вирой назывался штраф за убийство. В книге законов XVIII века разъяснено:
«Мог истец с выданным ему головою поступать ка бы со своим рабом, а только отвечал, если убьет его до смерти».
Во Франции слово «chapllre» (шапитр), означающее главу книги, тоже получилось от корня «кап», так же как и международное обозначение купола цирка, шатра – «chapiteau» (шапито).
Производным от корня кап является и слово капитал. Недаром в латыни «capio», «captum» (капио, каптум) означало «приобретать, прибирать к рукам, присваивать».
По-английски, кроме общеизвестного значения, капитал (capital) значит еще и «превосходно».
ШЕЛЬМА
На языке норманнов «скельмен» (skelmen) значило «достойный смерти», «смертник». У немцев слово это превратилось в «шельм», что значит «плут», «мошенник», и в этом значении вошло в русский язык.
Петр I ввел обычай обесчещивания дворян на эшафоте: над приговоренным ломали шпагу, знак дворянского достоинства, срывали погоны, если он служил в армии. После этой процедуры разжалованного дворянина могли пороть, ссылать на каторгу, лишать жизни.
«Шельмовали» декабристов, Ф. М. Достоевского. Н. Г. Чернышевский был осужден на семь лет каторги и вечное поселение в Сибири. 19 мая 1864 года в Петербурге над Чернышевским был совершен обряд «гражданской казни», то есть шельмования. Обычай этот давно исчез, шельмование было заменено «лишением всех прав состояния», но выражение «ломать шпагу» долго держалось в жизни и литературе. Слово шельма сохранилось в языке.
ШКАФ
Значение слова давно забыто, но в «скрытом виде» этот греческий корабль живет в современных судах: часть верхней палубы называется «скафут» или «шкафут. »
ФИАСКО
Происхождение фраз
Ложь во спасение
Выражение ложь во спасение – искаженный библеизм. Когда 32-й псалом царя Давида перевели на церковнославянский язык, стих о том, что даже на быстром коне не спастись от праведного суда, стал звучать так: «Ложь конь во спасение». Очень скоро фраза стала совершенно непонятной, и конь из нее постепенно исчез. На самом же деле в Библии сказано (как зафиксировано и в современном переводе): «не надежен конь для спасения, не избавит великою силою своею!»
Непуганый идиот
Большинство людей, страдающих врожденным идиотизмом, обладают той счастливой особенностью, что их довольно трудно напугать (равно как и убедить пользоваться ложкой и застегивать штаны). Уж больно стойко они не желают впитывать извне любую информацию. Выражение же пошло гулять с легкой руки Ильфа и Петрова, которые в своих «Записных книжках» обогатили мир афоризмом «Край непуганых идиотов. Самое время пугнуть». При этом писатели просто спародировали название очень популярной тогда книги Пришвина «В краю непуганых птиц».
Мавр сделал свое дело, мавр может уходить
Почему-то большинство людей (даже те, кто на самом деле читал Шекспира) полагают, что эти слова принадлежат Отелло, задушившему свою Дездемону. На самом же деле шекспировский герой был кем угодно, но только не циником: он скорее бы удавился сам, чем ляпнул подобную бестактность над трупом любимой. Фразу эту говорит другой театральный мавр — герой пьесы Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». Тот мавр помогал заговорщикам добиться власти, а после победы понял, что вчерашним соратникам плевать на него с высокой генуэзской колокольни.
Метать бисер перед свиньями
Процесс метания мелкой стеклянной дребедени перед свиньей — затея действительно идеальная в своей бессмысленности. Но в оригинальном тексте Библии, откуда и выцарапана эта фраза, ни о каком бисере речи не идет. Там-то говорится о людях, которые бросают в кормушку свиньям драгоценный жемчуг. Просто когда-то слова «перл», «бисер» и «жемчуг» означали именно жемчуг, разные его сорта. Это потом уже промышленность навострилась штамповать копеечные стеклянные шарики и обозвала их красивым словом «бисер».
С изюминкой
Образ изюминки — некой маленькой пикантной детали, которая придает ощущение остроты и необычности, — подарил нам лично Лев Толстой. Именно он ввел впервые в оборот выражение «женщина с изюминкой». В его драме «Живой труп» один герой говорит другому: «Моя жена идеальная женщина была… Но что тебе сказать? Не было изюминки, — знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни».
Последнее китайское предупреждение
Если ты родился раньше 1960 года, то ты и сам прекрасно помнишь происхождение этого выражения, ибо не забывается такое никогда. А вот последующие поколения уже были лишены счастья наблюдать за противостоянием США и Китая на рубеже 50–60-х годов XX века. Когда в 1958 году Китай, возмущенный тем, что авиация и флот США поддерживают Тайвань, опубликовал свою гневную ноту, названную «Последнее предупреждение», мир вздрогнул от ужаса и затаил дыхание в ожидании третьей мировой. Когда спустя семь лет Китай издавал уже четырехсотую ноту под тем же самым названием, мир выл от восторга. Так как, кроме бумажек с грозными словами, Китаю нечего было противопоставить Штатам, Тайвань все же сохранил независимость, которую Пекин не признает до сих пор.
Как пить дать
Было бы не очень понятно, каким образом процесс подавания питья связан с понятиями «наверняка» и «гарантированно», если бы не сохранились списки уголовного жаргона XVIII–XIX веков, в которых выражение «пить дать» значится синонимом слова «отравить». Ибо отравление – это действительно один из самых надежных и безопасных для убийцы способов отделаться от мешающего человека.
Ни на йоту
Йота — это буква греческого алфавита, обозначающая звук [и]. Изображалась она в виде крошечной черточки, и сплошь и рядом ленивые переписчики просто выкидывали ее из текста, так как и без йот всегда можно было понять, о чем идет речь. Мы же не ставим точки над «ё», правда? Автором фразы является Иисус Христос, который обещал иудеям, что Закон не изменится «ни на йоту», то есть будут исключены даже самые ничтожные изменения.
Дело пахнет керосином
Да, мы тоже сперва думали, что эти слова — обычная фраза из лексикона пожарного, который, осматривая обгорелые руины, выдвигает версию умышленного поджога. Так вот: ничего подобного! У афоризма есть совершенно конкретный автор — знаменитый журналист Михаил Кольцов, который опубликовал в 1924 году в «Правде» фельетон «Все в порядке». В фельетоне бичуются нравы американских нефтяных магнатов, туда-сюда раздающих «пахнущие керосином» взятки.
Жив, курилка!
Знаменитое выражение, о котором все знают, что оно принадлежит поэту Пушкину, на самом деле принадлежит не Пушкину. Это приговорка из популярной некогда детской игры. Дети, стоя в кругу, быстро передавали друг другу горящую лучинку и напевали: «Жив, жив курилка! Еще жив курилка!» Тот же несчастный, в чьих руках курилка потухал, считался проигравшим и должен был выполнить какое-нибудь глупое, а порой и небезопасное задание — например, подсыпать противной Амалии Яковлевне нюхательного табаку в ночной чепец.
Рояль в кустах
А вот эта фраза на самом деле авторская. Взята она из ставшего знаменитым скетча Горина и Арканова «Совершенно случайно». В этой сценке юмористы изображали принципы создания репортажей на советском телевидении. «Давайте же подойдем к первому случайному прохожему. Это пенсионер Серегин, ударник труда. В свободное время он любит играть на рояле. И как раз в кустах случайно стоит рояль, на котором Степан Васильевич сыграет нам Полонез Огинского».
Страсти-мордасти
Словечко стало популярным благодаря Горькому, назвавшему так один из своих рассказов. Но Горький, который не отличался способностями к словесным изыскам, придумал его не сам, а стащил из оптимистичной народной колыбельной, которая целиком звучит так:
Придут Страсти-Мордасти,
Приведут с собой Напасти,
Приведут они Напасти,
Изорвут сердце на части!
Ой, беда! Ой, беда!
Куда спрячемся, куда?
В общем, если «Спокойной ночи, малыши!» решат наконец сменить свою песенную заставку, у нас есть что им предложить.
Танцевать от печки
А здесь мы имеем немного печальный, но поучительный пример того, как от целого писателя не осталось почти ничего. Вот тебе что-нибудь говорит имя Василия Слепцова? Не расстраивайся, ты не один такой. Слепцова сегодня знают лишь эрудированные специалисты по русской литературе. Ему просто не повезло: он родился и жил одновременно с Толстым, Достоевским и прочими Тургеневыми. Вот и остались от Слепцова в памяти народной три слова. В романе «Хороший человек» герой вспоминает, как в детстве его мучили уроками танцев — ставили к печке и заставляли идти танцевальным шагом через зал. А он то скосолапит, то носок вывернет — и опять его гонят танцевать от печки.
Филькина грамота
В отличие от Тришки с кафтаном или Кузьки с его загадочной матерью, Филька — личность вполне историческая. Это глава Русской православной церкви, митрополит Московский Филипп Второй. Был он человеком недальновидным, забывшим, что наипервейшей обязанностью московского первосвященника является усердное отдавание кесарю кесарева, вот и полаялся на свою беду с царем-батюшкой Иваном Грозным. Вздумал, понимаешь ли, разоблачать кровавые злодеяния царского режима — принялся писать правдивые рассказы о том, скольких людей царь запытал, замучил, пожег и потравил. Царь обозвал митрополитово писание «Филькиной грамотой», побожился, что все Филька врет, и заточил Фильку в далекий монастырь, где митрополита почти сразу и прикончили подосланные убийцы.
Тихой сапой
Страдать херней
Возможно, у нас будут неприятности из-за того, что мы в своем благочестивом издании такую нецензурщину написали. Хотя, если разобраться, ничего неприличного в слове «хер» нет. Так называлась в церковнославянском алфавите буква «х», а также любой крестик в форме буквы «х». Когда крестом вычеркивали ненужные места в тексте, это называлось «похерить». Старый алфавит со всеми азами и буками окончательно отменили в начале XX века, и слово «хер», выйдя из использования, через полстолетия превратилось в синоним коротенького слова на «х» (ты знаешь какого). А заодно стало казаться непристойным и распространенное выражение с похожим корнем — «страдать херней». Hernia по-латыни означает «грыжа», и именно этот диагноз добрые военные врачи чаще всего выставляли детям обеспеченных мещан, которым не хотелось служить в армии. Каждый пятый горожанин-призывник в России в конце XIX века исправно страдал херней (крестьянам же херня чаще всего была не по карману, и их забривали куда активнее).
Места не столь отдаленные
В «Уложении о наказаниях» 1845 года места ссылок были разделены на «отдаленные» и «не столь отдаленные». Под «отдаленными» подразумевались сибирские губернии и в дальнейшем Сахалин, под «не столь отдаленными» — Карелия, Вологодская, Архангельская области и некоторые другие места, расположенные всего в нескольких днях пути от Петербурга.
Из разных источников.
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов