в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты

Территориальные и социальные диалекты

в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Смотреть фото в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Смотреть картинку в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Картинка про в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Фото в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Смотреть фото в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Смотреть картинку в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Картинка про в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Фото в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Смотреть фото в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Смотреть картинку в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Картинка про в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Фото в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Смотреть фото в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Смотреть картинку в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Картинка про в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Фото в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты

в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Смотреть фото в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Смотреть картинку в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Картинка про в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Фото в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты

Территориальный диалекты отражают языковые расхождения периода племенного строя, эпохи феодализма, а также связаны с передвижением населения на той или иной территории. Диалекты могут лечь в основу общенационального языка, как, например, в свое время московский диалект лег в основу современного русского литературного языка.

При определении статуса языкового образования социолингвистический критерий (т.е. самоопределение говорящих себя по языку) является приоритетным по отношению к структурно-лингвистическому критерию (который зависит от близости двух языковых образований, что выражается в возможности или невозможности коммуникации без переводчика). Если коллектив говорящих считает родную речь отдельным языком, отличным от языков всех соседей, значит, то, на чем данный коллектив говорит, – это отдельный самостоятельный язык. Соблюдая права человека, это точку зрения должны принять и языковеды, и политики.

Территориальный, или местный, диалект по своему названию свидетельствует скорее о географическом, нежели социальном делении языка. Однако территориальная локализованность – лишь одна из характерных черт этой подсистемы национального языка. Одновременно это и социальная языковая разновидность, поскольку местным диалектом владеет круг лиц, достаточно определенных в социальном отношении: в современных условиях, во всяком случае в русском языковом сообществе, это крестьяне старшего поколения. Исследователи подчеркивают, что всякий территориальный диалект в соответствии с языковой действительностью должен считаться и диалектом социальным.

К основным свойствам территориальных диалектов относятся следующие:

1) социальная функция: возрастная и отчасти половая ограниченность круга носителей диалекта (это главным образом сельские жительницы старшего поколения);

2) ограничение сферы использования диалекта семейными и бытовыми ситуациями;

3) образование полудиалектов как результат взаимодействия и взаимовлияния различных говоров и связанная с этим перестройка отношений между элементами диалектных систем;

4) нивелирование своеобразия диалектной речи под влиянием литературного языка (через средства массовой информации, систему образования и т.п.).

В системе русского национального языка выделяются три группы диалектов: севернорусские, южнорусские и среднерусские. Они отличаются от литературного языка рядом особенностей в фонетике, грамматике и лексике.

Для севернорусских диалектов (Вологодская, Архангельская, Новгородская области) характерны следующие особенности:

1) оканье (произношение звука О в безударном положении (в предударных слогах): [ко]рóва, [моло]кó и т.д.;

3) стяжение гласных при произношении личных форм глаголов: знаш,понимáш;

4) совпадение форм творительного и дательного падежа существительных множественного числа: пошли за грибáм да за я?годам.

Для южнорусских диалектов (Орловская, Тамбовская, Воронежская области) характерны такие особенности, как:

3) мягкое ТЬ в глагольных формах: идёть, несёть.

Диалекты имеют также и свои лексические особенности. Так, например, для севернорусских говоров характерно употребление таких лексем, какие непонятны носителю литературного языка, например, повéть (помещение под навесом на крестьянском дворе), баскóй (красивый), блáзнить (искушать, смущать)и т.п.

в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Смотреть фото в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Смотреть картинку в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Картинка про в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Фото в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты

Социолектом (социальным диалектом) называют совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе (диалект отдельной социальной группы) – профессиональной, сословной, возрастной и т.п. – в пределах той или иной подсистемы национального языка. Примерами социолектов могут служить особенности речи школьников (школьный жаргон), воровское арго хиппи, профессиональный язык тех, кто работает на компьютерах, и др.

Термин социолект удобен для обозначения разнообразных и несхожих друг с другом языковых образований, обладающих, однако, общим объединяющим их признаком: эти образования обслуживают коммуникативные потребности социально ограниченных групп людей.

Социолекты не представляют собой целостных систем коммуникации. Это именно особенности речи – в виде слов, словосочетаний, синтаксических конструкций. Основа же социолектов – словарная и грамматическая – обычно мало чем отличается от характерной для данного национального языка. Склонение и спряжение различных специфических обозначений типа мент, тусоваться, клевый, их объединение в предложения осуществляются по общеязыковым моделям и правилам; общеязыковой является и лексика, не обозначающая какие-либо специфические реалии «профессиональной» и бытовой жизни.

Специфика каждого из этих языковых образований может быть обусловлена профессиональной обособленностью тех или иных групп либо их социальной отграниченностью от остального общества. Компьютерный жаргон (сленг) – пример профессионально специфических языковых образований; воровское арго, студенческий сленг – примеры социально специфических субкодов. Иногда группа может быть обособлена и профессионально, и социально; речь такой группы обладает свойствами и профессионального, и социального жаргона (арго, сленга). Пример – солдатский жаргон, поскольку военное дело представляет собой профессию, а люди, занимающиеся этой профессией, живут своей, достаточно обособленной от остального общества, жизнью.

Просторечие – подсистема русского национального языка, которая не имеет прикрепленности к какой-то территории, это речь городского малообразованного населения, не владеющего нормами литературного языка. Просторечие сложилось в результате смешения разнодиалектной речи в условиях города, куда издавна переселялись жители различных сельских местностей. От территориальных диалектов просторечие отличается тем, что не локализовано в тех или иных географических рамках, а от литературного языка (включая разговорную речь, являющуюся его разновидностью) — своей некодифицированностью, анормативностью, смешанным характером используемых языковых средств.

В современном просторечии выделяются два временны?х пласта − пласт старых, традиционных средств, отчетливо обнаруживающих свое диалектное происхождение, и пласт сравнительно новых средств, пришедших в просторечие преимущественно из социальных жаргонов. В соответствии с этим различают так называемые «просторечие-1»и «просторечие-2».

Носителями просторечия-1 являются, как правило, горожане пожилого возраста, имеющие низкий образовательный и культурный уровень; среди носителей просторечия-2 преобладают представители среднего и молодого поколений, также не имеющие достаточного образования и характеризующиеся относительно низким культурным уровнем. Возрастная дифференциация носителей просторечия дополняется различиями по полу: владеющие просторечием-1 − это преимущественно пожилые женщины, а среди пользующихся просторечием-2 значительную (если не преобладающую) часть составляют мужчины. В языковом отношении различия между этими двумя пластами просторечия проявляются на всех уровнях − от фонетики до синтаксиса.

Для современного просторечия-1 характерны следующие особенности:

В области фонетики:

В области морфологии:

В области синтаксиса:

1) замена некоторых слов, которые воспринимаются как грубые: отдыхать вместо спать; кушать вместо есть;

2) использование эмоциональной лексики в «размытом» значении: наяривать, шпарить, откалывать и т.д. (он по-английски так и шпарит).

Просторечие-2 представляет собой подсистему менее яркую и менее определенную по набору типичных для нее языковых черт. В значительной мере это объясняется тем, что просторечие-2 как своеобразная разновидность городской речи относительно молодо. При этом оно занимает промежуточное положение не столько между литературным языком и территориальными диалектами (это характерно для просторечия-1), сколько между социальными и профессиональными жаргонами, с одной стороны, и литературным языком − с другой.

Занимая такое положение, просторечие-2 играет роль проводника, через который в литературную речь идут различные иносистемные элементы − профессиональные, жаргонные, арготические. Такое посредничество вполне объяснимо как собственно языковыми, так и социальными причинами. В социальном отношении совокупность носителей просторечия-2 чрезвычайно разнородна и текуча во времени: здесь и выходцы из сельской местности, приехавшие в город на учебу и на работу и осевшие в городе; и уроженцы городов, находящихся в тесном диалектном окружении; и жители крупных городов, не имеющие среднего образования и занятые физическим трудом и т.д.

Поскольку просторечие в целом анормативно и в нем нет «фильтра», подобного литературной норме, который избирательно допускал бы в просторечное употребление средства, принадлежащие другим языковым подсистемам, − постольку языковые особенности, присущие уроженцам определенных мест, представителям определенных профессий или социально специфической среды, могут становиться достоянием просторечия.

Многие языковые элементы, принадлежавшие ранее социально или профессионально ограниченному словоупотреблению, заимствуются литературным языком не прямо из групповых или профессиональных жаргонов, а через просторечие-2. Таковы, например, активно употребляющиеся в современной речи слова жаргонного происхождения: беспредел ’действия, далеко выходящие за рамки допустимого’, возникать ’высказывать свое мнение, когда о нем никто не спрашивает’, отморозок ’человек, не считающийся ни с законом, ни с какими бы то ни было нормами человеческих отношений’, оттянуться ’получить от чего-либо удовольствие’ и т.д.

В просторечии-2 употребительны некоторые фразеологизмы, которые служат своеобразными «лакмусовыми бумажками», указывающими на просторечность говорящего (некоторые из них постепенно просачиваются в разговорную речь, отчасти утрачивая свой просторечный характер). Это, например, сравнительный оборот как этот (эта, эти), с незаполненной семантической валентностью у местоимения: Проходите вперед! Стала, как эта (в троллейбусе); Я ему говорю: выйди погуляй. Нет, сидит целый день, как этот; выражение типа того: А она мне типа того, что я, мол, и не была там никогда; и слово короче: Ну, я, короче, и так уже опаздываю и некоторые другие.

Среди форм речевого этикета, присущих просторечию-2, выделяются различные виды личных обращений, в функции которых используются термины родства и наименования некоторых социальных ролей: папаша, мамаша, отец, мать, дед, дедуля, бабуля, друг, парень, мужик, шеф, начальник, хозяин, командир, в последнее время − женщина, дама, мужчина.

Так как просторечие (в обеих его разновидностях) обслуживает узкобытовые сферы коммуникации, очевидно, что с наибольшей рельефностью оно реализуется в речевых актах, имеющих иллокутивную функцию порицания, обвинения, просьбы, заверения, внушения и т.п. (ср. такие речевые акты, как ссора, перебранка, божба, наушничество, «распекание» старшим младшего и др.). Однако и в других видах коммуникации носители просторечия обычно используют именно эту разновидность русского языка, так как их речевое поведение характеризуется «монолингвизмом» − неспособностью переключаться на иные, не просторечные средства и способы общения.

Для мегаполисов актуальным является понятие койнé. В современной социолингвистике койне понимается как такое средство повседневного общения, которое связывает людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах данного языка. В роли койне могут выступать наддиалектные формы языка – своеобразные интердиалекты, объединяющие в себе черты разных территориальных диалектов, или один из языков, функционирующих в одном ареале.

Понятие койне особенно актуально при описании жизни больших городов, в которых перемешиваются массы людей с разными речевыми навыками. Межгрупповое общение в условиях города требует выработки такого средства коммуникации, которое было бы понятно всем. Так появляются городские койне, обслуживающие нужды повседневного, главным образом устного, общения разных групп городского населения.

Известно явление так называемого территориального «раздвоения» нормы: речь идет о своеобразии московского и петербургского/ленинградского койне, подчеркнутого лексикографической традицией: фонетической нормализацией (подготовкой орфоэпических словарей) занимаются в Москве, а лексической (выпуском академических толковых словарей) − в Санкт-Петербурге. По мнению московского лингвиста В.И.Беликова, «при восприятии написанных петербуржцами текстов москвичи могут испытывать затруднения», поскольку в их обиходе нет таких известных каждому петербуржцу слов¸ как латка, точка (точечный дом), пышка, а есть гусятница (утятница), башня, пончик.

Таким образом, русский национальный язык реализуется на практике в разных подсистемах, обслуживающих как разные сферы общественной деятельности (функциональные стили), так и отдельные социальные группы. Универсальной подсистемой национального языка является современный русский литературный язык, язык обработанный и кодифицированный, который функционирует в образовании и средствах массовой информации, осуществляя консолидацию различных социальных групп населения и поддерживая идентичность этноязыкового сообщества благодаря наличию языковой нормы, играющей важную социальную и культурную роль.

Вопросы и задания

1. Что представляют собой языковые варианты и каким образом они используются?

2. В каких случаях и каким образом проявляется вариативность языка?

3. Что такое кодификация языка?

4. Каковы типичные этапы становления литературного языка?

5. В каких функциональных разновидностях и в каких функциональных стилях реализуется литературный язык?

6. Что такое языковая норма?

7. Каковы основные черты носителей литературного языка?

8. Что представляют собой современные территориальные диалекты?

9. Что такое социолект?

10. Какова социальная среда носителей просторечия?

Источник

Территориальная дифференциация языков

в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Смотреть фото в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Смотреть картинку в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Картинка про в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты. Фото в национальных языках могут иметь место как территориальные так и социальные диалекты

Понятие территориальной дифференциации языков.

Всякий национальный язык представляет собой совокупность нескольких разновидностей речевого общения, единство которых обеспечивается постоянными элементами языковой системы, присутствующими во всех разновидностях. Разновидности национального языка характеризуются наличием подвижных элементов, которые могут иметь место в одной разновидности и отсутствовать в другой. При великом разнообразии подвижных элементов они никогда не играют решающей роли в языковом общении; напротив, именно постоянные элементы обеспечивают взаимопонимание людей, говорящих на данном национальном языке. Изучением тех или иных разновидностей языка занимаются такие разделы языкознания, как диалектология, теория литературного языка, социолингвистика.

Мы уже с Вами говорили о социальной дифференциации языков (см. литературный язык, профессиональные языки, жаргонизмы и арго); пришла очередь поговорить и о варьировании одного и того же языка в территориальном отношении. Жители Гаскони и Бретани, Баварии и Швабии, Костромы и Пскова, осознавая несомненное единство французского, немецкого или русского языков, тем не менее столь же несомненно заметят множество взаимных отличий в языке друг друга как в произношении, так и в грамматике и словаре. Таким образом, вполне самоочевидным фактом существования каждого национального языка является его разделение на множество местных разновидностей, изучением которых занимается особый раздел языкознания – диалектология. Для описания этих разновидностей в распоряжении диалектолога имеются такие понятия, как:

1. Говор – это самая мелкая местная разновидность национального языка; он реализуется в речи одного или нескольких близлежащих населенных пунктов. Совокупность говоров, обладающих общностью языковых черт, называется группой говоров.

2. Диалект – это территориальная разновидность языка, характеризуемая единством фонетической, грамматической и лексической системы и используемая как средство общения на определенной территории. Для определения диалекта используются такие понятия, как диалектное различие и изоглосса.

Различие – это языковая черта, которая противопоставляет один диалект другому, например, оканье как различение фонем [а] и [о] в безударной позиции (вода – вОды) противопоставляет северо-русские говоры центральным и южно-русским, для которых характерно неразличение данных фонем в безударной позиции – аканье.

Изоглосса – это линия на лингвистической карте, показывающая границы распространения того или иного диалектного различия. Каждый диалект характеризуется совокупностью изоглосс, фиксирующих его своеобразные языковые черты и показывающих границы его распространения.

3. Наречие – самая крупная единица территориального членения языка, объединяющая несколько диалектов. Так, в XIX – начале ХХ века среди лингвистов было общепринятым считать, что русский язык состоит из четырех наречий: червонорусского, малорусского, белорусского и великорусского. Границы между наречиями, диалектами и говорами обычно размыты, подвижны; изоглоссы, проведенные на карте, показывают, что по одному явлению граница проходит в одном месте, а по другому – в другом; вследствие этого в диалектологии принято выделять так называемые переходные говоры – говоры, заключающие в себе черты одновременно двух граничащих диалектов.

Несколько более подробно остановимся на понятии территориального диалекта. Общепризнанно, что диалекты одного языка отличаются друг от друга:

Диалект как разновидность языка, как правило, своей письменности не имеет, и в этом его кардинальное отличие от литературного языка как книжно-письменной разновидности национального языка; но этот же признак – устная форма существования – роднит диалекты с социальными разновидностями языка.

Источниками сведений о диалектах являются, как правило, непосредственные записи живой речи носителей говора – сельских жителей той или иной местности. Жители городов под воздействием радио, телевидения, школьного обучения быстро утрачивают естественно приобретенные навыки диалектной речи, которая присутствует у них в виде остатков. До появления аудиотехники записи велись при помощью специальной транскрипции, что требовало от диалектолога высокой профессиональной подготовки. Сейчас речь местных жителей записывается на диктофон, а затем расшифровывается и анализируется. В некоторых научных центрах, например, в Институте русского языка РАН или кабинете диалектологии МГУ, имеются богатейшие фонотеки диалектной речи.

Кроме непосредственных записей, источниками диалектологических сведений являются памятники письменности, которые позволяют изучать диалекты в историческом аспекте. По отношению к мертвым языкам памятники письменности являются единственным источником сведений об их диалектном членении. Естественно, что в памятниках письменности, написанных на том или ином литературном языке, диалектные особенности отражаются далеко не в полном объеме.

Диалектология как наука ставит перед собой следующие задачи: определить, существует ли данный диалект; если существует, то определить совокупность его языковых особенностей и границы его распространения; определить историю его формирования. Промежуточным итогом работы диалектологов и одновременно мощным инструментом для обобщающих теоретических и исторических работ в этой области являются диалектологические атласы.

Диалектология тесно связана с таким науками, как история языка, этнография, история народа. Историки языка всегда обращаются к данным современным диалектов, поскольку в них в силу неравномерности развития нередко сохраняются архаичные элементы фонетического или грамматического строя, которые могут быть использованы при объяснении истории звуков и форм. Историю народа интересует то, что современные границы диалектов позволяют с большей или меньшей степенью вероятности восстановить границы, разделяющие древние племена, а затем различные феодальные области. А вот этнографов интересует прежде всего диалектная лексика, в которой выражается хозяйственный быт и нравы народов, а также их мировоззрение. Например, в Калужской области веник называют хозяином, ибо считается, что в нем живет домовой; поэтому старые веники никогда не выбрасывали. В Харьковской области различались по признаку пола горшок и горщица: в горшке борщ не будет удаваться, а в горщице все сваренное будет вкусно.

В настоящее время под сильным воздействием школы, печати, радио, в результате постоянных контактов сельского населения с городским диалекты утрачивают свои особенности и сближаются с литературными языками. На месте диалектов появляются переходные разновидности национальных языков, совмещающие особенности диалектной речи и литературного языка. Они называются полудиалектами. Полудиалекты служат средством общения среди сельской молодежи и некоторой части городского населения, состоящей преимущественно из выходцев из села.

Понятие литературного языка.

Высшей, наддиалектной формой существования является литературный язык. Для него характерны:

1) тенденция к общенародности, наддиалектности, что проявля­ется в постепенном обособлении литературного языка от узкоре­гиональных признаков одного (или нескольких) диалектов и последовательном объединении признаков раз­ных диалектов, подвергающихся в процессе исторического разви­тия языка своеобразной культурной обработке; вследствие этого происходит функционально-стилистическое обособление литера­турного языка, которое выражается в наличии особых, присущих только ему, пластов лексики, а также специфичных для письменных стилей синтаксических моделей;

2) письменная фиксация: наличие письменности оказывает влия­ние на характер литературного языка, обогащая его выразительные средства и расширяя сферы применения (некоторые ученые, однако, полагают, что литературный язык может существовать и в дописьменный период как язык устного народного поэтического творчества);

3) нормированность литературного языка, существование еди­ных кодифицированных норм, т. е. принятых в общественно-рече­вой практике правил произношения, словоупотребления, использо­вания грамматических и других средств языка. Понятие нормы яв­ляется центральным в определении национального литературного языка. Литературная норма складывается в процессе социально-ис­торического отбора языковых элементов. Ее характеризует устой­чивость, традиционность, ограничение вариативности, относитель­ное территориальное единообразие;

4) общеобязательность норм и их кодификация: признание нормативности того или иного языко­вого явления (произношения, словоупотребления и т. д.) основыва­ется на следующих фактах: соответствие данного явления структу­ре языка, регулярной его воспроизводимости, общественном одоб­рении. Одной из форм такого одобрения является кодификация, ко­торая призвана фиксировать в грамматиках, справочниках, слова­рях сложившиеся в процессе общественной языковой практики яв­ления. Именно эта общеобязательность и кодифицированность норм литературного языка делает его общепринятым, а потому и общепонятным. Следует, однако, сказать, что некоторые ученые считают, что наличие кодифицированных норм не является строго обязательным признаком литературного языка, ссылаясь на систе­му нормативов в грамматике Панини, когда национальный литера­турный язык еще не сформировался;

5) разветвленная функционально-стилистическая система и экс­прессивно-стилистическая дифференциация средств выражения: в истории литературных языков и их стилей различают три основных стиля, имеющих разные источники происхождения: книжный, ней­тральный (или нейтрально-разговорный) и фамильярно-просторечный.

Книжный стиль восходит обычно к литературному письмен­ному языку предшествующего периода (хотя иногда он может быть связан и с иным языком, например, с латинским для романских языков или старославянским для славянских). Нейтральный стиль восходит к общенародному языку и прежде всего к языку город­ской части населения. Фамильярно-просторечный стиль имеет сво­им источником язык городских низов, профессиональных групп, жаргоны, а также диалекты. Каждый из стилей в рамках литера­турного языка имеет свою дифференциацию;

С понятием литературного языка, как уже было сказано, связано понятие литературно-языковой нормы. Она определяется как традиционно сложившаяся си­стема правил использования языковых средств, которые признаны обществом в качестве обязательных. В сознании говорящих норма является своеобразным идеалом, обладающим качествами особой правильности, а потому общеобязательным. Как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их упо­требления, сознательно культивируемых обществом, норма явля­ется одним их характерных признаков литературного языка нацио­нального периода.

Степень устойчивости нормы на разных уровнях языка неодина­кова. Решающим фактором является соотношение нормы и сис­темы языка: в области орфоэпии, например, система языка целиком определяет норму, поэтому она обладает наивысшей степенью устойчивости; в области лексики решающим является содержа­тельный план языковой единицы, ее смысловая точность и стили­стическая уместность, отсюда широкое использование синоними­ческих средств языка, вариативность, поэтому степень устойчиво­сти нормы соответственно ниже.

Будучи достаточно устойчивой и стабильной, норма как катего­рия историческая подвержена изменениям, что связано с самой природой языка, находящегося в постоянном развитии. Возникаю­щая в этом случае вариативность не разрушает нормы, а делает ее более тонким инструментом отбора языковых средств.

В истории литературных языков нормы письменного языка скла­дываются раньше, чем устного. Для большинства современных ли­тературных языков характерно сближение норм письменного языка с нормами разговорной речи: под влиянием устных форм языка происходит некоторая либерализация норм литературно-письмен­ного языка, что связано с приобщением широких социальных слоев общества к числу носителей литературного языка.

Норма культивируется в средствах массовой информации, в те­атре. Она является предметом школьного обучения языку. Пред­ставляя образцовое использование языковых (речевых) средств, норма в сознании говорящих обладает качествами особой правиль­ности.

Национальные варианты литературного языка.

Не забудем упомянуть еще об одном аспекте территориальной дифференциации языка. Дело в том, что в силу исторических условий литературные языки некоторых народов получили распространение на территориях других стран и стали государственными языками проживающего там население. Например, английский язык используется в качестве государственного языка не только в Англии, но и в США, немецкий в Австрии и Швейцарии, французский – в Бельгии и т. д. С распространением на территории другого государства язык приобретает специфические особенности в области фонетики, лексики и грамматики и начинает восприниматься как особая разновидность соответствующего национального литературного языка. В современном языкознании такие разновидности языка принято называть национальными вариантами языка.

Наиболее ярко соответствующие различия проявляются в лексике: одно и то же понятие в разных национальных вариантах языка может обозначаться разными словами. Так, в британском и американском вариантах английского языка по-разному называются, например, багаж, метро, железная дорога (найдите примеры сами; немцам можно отыскать примеры различий немецкого и австрийского). Бельгийский вариант французского языка характеризуется сохранением значительного количества архаизмов, использованием большого числа диалектизмов.

Прочие варианты языковой дифференциации.

Кроме того, отметим, что языки могут варьироваться не только в территориальном и социальном отношении. В учебнике по введению в языкознание говорится об их варьировании в следующих отношениях:

— функционально-стилистическом. Речь идет о том, что в зависимости от того, в какой сфере используется литературный язык, он приобретает те или иные особенности в отборе и применении языковых средств. Иными словами, в разных сферах общения используются разные функциональные разновидности языка, называемые стилями языка или стилями речи. Обычно различают: научный стиль, публицистический стиль, официально-деловой, разговорный стили и стиль художественной литературы.

— по форме речи – устной или письменной. Разные формы речи различаются как внешними особенностями (то есть способом их реализации и восприятия), так и внутренними (собственно языковыми). Устная речь – произносимая и воспринимаемая на слух. Она является первичной и обязательной для каждого языка, а для некоторых языков и единственно возможной. Устной речи свойственны особенности, характерные для разговорного стиля, т. е., например, обилие упрощенных синтаксических конструкций, частое употребление вопросительных и побудительных предложений, экспрессивных слов и разговорных элементов. Письменная форма речи является вторичной, т. е. более поздней по времени возникновения. Она реализуется с помощью специальных знаков, которые воспринимаются зрительно или осязательно. Формируясь на основе устной речи и сохраняя ее языковые особенности, письменная речь приобретает четкость, полноту и правильность построения (что объясняется особыми условиями реализации письменной речи, наличие времени на ее обдумывание и исправление); в ней чаще используются сложные предложения различных типов, собственно книжные слова и выражения. Кроме названных форм речи, иногда выделяется промежуточная форма речи – устная форма воспроизведения письменной речи.

Мы установили, что язык и культура тесно связаны. Еще одним доказательством их связи является отражения в языке картины мира говорящего на нем народа, то есть целостного образа мира, сложившегося у данного народа на определенном этапе его исторического развития. Доказательств этому факту множество, но мы приведем лишь два в качестве примера:

— Если какой-то объект объясняется с помощью нескольких слов, то это означает, что он имеет важное значение для людей данной культуры. И наоборот, чем менее значимо явление, тем грубее языковая дифференциация. Например, для большинства североамериканцев снег – простое погодное явление, и в их лексиконе для обозначения этого концепта есть только два слова: snow (снег) и slush (слякоть). А в языке эскимосов Аляски существует более 20 слов, описывающих снег в разных состояниях. Такое разнообразие словарных средств ясно показывает, что для эскимосов снег – это не просто составная часть погоды, а ее важнейшая часть, на которой базируется большинство элементов их культуры.

— В языке находят отражение базовые представления народа о времени и пространстве. Например, для носителей языка навахо особую значимость имеет форма окружающих их предметов. Поэтому в этом языке сформировалась интересная грамматическая особенность: определенные глаго­лы, означающие обращение с предметами (напри­мер, «подбирать», «бросать»), преобразуются в разные лингвистические формы в зависимости от того, с какого типа предметами обращаются. Все­го существует 11 таких лингвистических форм для предметов различных очертаний и свойств: округ­лых сферических предметов, тонких округлых предметов, длинных гибких вещей и т. д.

Примеры отражения культуры народа и его картины мира в соответствующем национальном языке, еще раз повторю, крайне многочисленны.

1. В каком случае речь идет о диспозитивно нормированном употреблении языковых единиц?

а. Аня встретилась с Ванем.

б. У тебя найдется кусок сыру?

в. Я не сразу тебя пóняла.

г. Он – человек порядочный [ш].

д. Куда ложить вещи?

2. В каком случае упоминается территориальная дифференциация языка?

а. Лошадь в возрасте до года они называли сеголеток, от года до двух – лоншак.

б. В просторечии говорят хочут, ихний, вчерась и чичас.

в. Обычным словам они приписывают особое значение, например, «святцы» для них – это карты.

г. Во флотской среде принято говорить морЯки и компАс.

д. Здесь широко используются слова и словосочетания с переносным значением для создания подтекста.

3. К каким группам лексики относятся выделенные слова?

а. Бирюком в орловской губернии называли человека одинокого, угрюмого.

в. У дверей толпились взволнованные заочники.

г. Дальнейшая химизация представляется невозможной.

д. Сочинение мадригалов вовсе не входило в его планы.

4. В каких утверждениях речь идет о национальном варианте литературного языка?

а. Швейцарцы предпочитают произносить вместо ихь-лаута ах-лаут.

б. Жители швейцарского города Базель вместо к произносят в начале слова х.

г. Вместо lift американцы говорят elevator.

д. Нидерландский язык употребляется также и в Бельгии.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *