вы знаете что такое язык эзопа
Что такое эзопов язык. Значение и примеры в литературе
Но эзопов язык характерен не только для басни и притчи. Им могут быть написаны стихи, рассказы и целые романы. Например, повесть Михаила Булгакова «Собачье сердце» рассматривают как иносказательную критику советской власти и невежественного пролетариата, насаждающего свои порядки после революции 1917 года.
Так это был не Крылов? Басни Эзопа
По преданию, легендарный греческий баснописец Эзоп жил в VI веке до нашей эры. Он был рабом и не мог открыто критиковать свободных людей, поэтому использовал аллегорию.
Басни Эзопа переводил на французский Жан Лафонтен. В России они стали известны благодаря Ивану Андреевичу Крылову, который подверг басни переработке: например, «Лиса и виноград».
Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нем винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись;
А кисти сочные, как яхонты горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдет,
Хоть видит око,
Да зуб неймет.
И.А. Крылов. «Лисица и виноград» (1808)
Эзопов язык у Салтыкова-Щедрина
М.Е. Салтыков-Щедрин. «Недоконченные беседы» (1875)
Язык Эзопа для чайников
Поговорим сегодня о языке Эзопа.
Язык Эзопа – один из первых языков лингвистического программирования. Зародился он в древнегреческом сообществе, где один из участников, услышав словесный понос местного оракела, сказал: “Э. зопа есть, а слова нет.” Так появился новый язык.
Язык Эзопа – это объектно-ориентированный язык с явной типизацией, где тип объекта однозначно определяется его именем. Имен у объекта может быть несколько. Примеры имен, указывающих на один и тот же объект: птиц, сокел, дятел.
Эзопа легко справляется с полиморфизмом объекта даже если объект, как вирус, мутирует со временем или наследует сам себя и избегает внимания гарбидж коллектора а.к.а. геракла.
Замечательное свойство языка – самодокументированность. В примере выше не нужно никаких комментариев, чтобы понять, на какой объект ссылаются имена.
Компиляция программ на языке Эзопа осуществляется на стороне пользователя методом интерпретации. Одним из недостатков языка является необходимость владения предметной областью, иначе возможны ошибки интерпретации. Зато после набора минимально необходимого уровня знаний ошибки практически исключены.
Одним из сильнейших свойств языка Эзопа является реюзабилити. Старые и практически забытые утверждения из других языков, будучи использованы в контексте Эзопы с минимальными изменениями, приобретают новую жизнь.
Примеры:
Центер, центер, сокелу больно!
Видно птица по помету
— Я дятла угадаю по трем задолбам!
— А я по двум!
Одним из видных программистов на языке Эзопа был И.Крылов, который фонтанировал имплементациями алгоритмов своего учителя Лафонтена. Любимыми объектами у Крылова были разнообразные дятлы, но, чтобы не попасть под морально устаревший и некорректно работавший гарбидж коллектор, ему приходилось пользоваться другими обозначениями. Давайте медотом риверс инжениринга восстановим некоторые исходные тексты Крылова:
Из задачи о четырех немузыкальных дятлах:
. А вы, дупло, как ни зовитесь,
Все в певчих птиц не превратитесь.
Из программы обдолбанного дятла
(Прим. редактора: в последних строках Крылов, к сожалению, выдал желаемое за действительное, напрасно понадеявшись на гарбидж коллектора)
В заключение приведу несколько Эзопа-упражнений для самостоятельной интерпретации:
Дятел — это не птица; дятел — это диагноз.
Дятел сокелу друг, товарищ и аватар.
Дятлов бояться — корпорацию не открывать.
Не жди когда на тебя набросится дятел. Уходи вовремя.
Вы знаете, что такое язык Эзопа? Язык и что, простите?!
— Вы знаете, что такое язык Эзопа?
— Язык и что, простите?!
Похожие анекдоты
Раньше, когда у меня не было денег, я связывал это с отсутствием работы. Сейчас у меня есть работа. Но видимо я что-то делаю не так.
Существует фраза: «каждый подчиненный имеет такого начальника, какого заслуживает». Сижу и думаю, что же я такого натворил…
Всех интересует вопрос: почему Матрица часть 2 называется Перезагрузка? Потому, что в промежуток между съемками Матирца1 и 2 был снят ролик: «Матрица еrror или Матрица выполнила недопустимую операцию и будет завершена»
— Да ты, наверное, и скрипичный ключ-то не видел!— А ты, видать, свою скрипочку ну ключ закрываешь? Боишься, сопруть?
— У меня день рождения первого апреля. Но я его никогда не отмечаю.— Почему. — Мне никто не верит
Комментарии и отзывы
Раннее утро в селе, обычная семья мать, сын и отец без ног,
Позвали мужика на работе на корпоратив, разрешили приходить
Перестройка, колхозы потихоньку затухают, собрались все
Девушка пригласила парня в гости, романтик, все дела. А у
Находят митингующих по записям с видеокамер через
А у вас не складывается ощущения, что те, кто слышит в
Если бы обезьяна собрала и спрятала бананов больше, чем
Ребята, сделайте меня пожалуйста замом министра чего
Министерство образования отменило ЕГЭ по иностранному
Что такое эзопов язык
Как свободомыслящие писатели скрывали непроходные смыслы от цензоров? Пересказ основных положений классической, но недостаточно хорошо прочтенной книги Льва Лосева
Подготовила Мария Канатова
Эзопов язык — литературная система, которая помогает автору передавать читателю особую информацию, одновременно скрывая ее же от цензора. При помощи разнообразных художественных средств автор создает «щиты», маскирующие неподцензурную информацию. А о возможности иносказательного прочтения читателю подсказывают специальные маркеры:
Сочинена тобою, Самозванов,
Романов целая семья;
Но молвлю, правды не тая:
Я не люблю твоей семьи романов.
Адресная эпиграмма Владимира Лихачева, опубликованная в 1905 году в журнале «Зритель», вроде бы обращена к плохому писателю. Но читатель того времени видит, где пропущена запятая в последнем стихе: «Я не люблю твоей семьи, Романов», и стихотворение превращается в антиправительственную эпиграмму. Эзопово высказывание, таким образом, строится здесь на омонимическом каламбуре.
Эзопов язык — непосредственное детище цензуры, которая действовала в России с эпохи Петра I, когда русская литература только начиналась. Цензура воспитала в писателе виртуозного загадывателя, а в читателе — непревзойденного отгадывателя загадок. Критики XIX века презирали эзопов язык за рабскую тайнопись, противопоставляя ему смелую, прямую сатиру. Салтыков-Щедрин, автор термина «эзопов язык», писал о нем как о «рабьей манере», которая состоит в том, чтобы писатель не меньше, чем произведением, был озабочен способами провести его в печать.
Отношение к эзопову языку меняется к концу века. Его парадокс в том, что жесткая цензура подхлестывает творческую мысль автора, заставляя идти на различные художественные ухищрения, чтобы высказать то, что сказать прямо нельзя: говоря языком аналогий, опасность, исходящая от волков, поддерживает оленей в хорошей форме. Произведения того же Салтыкова-Щедрина, широко использовавшего эзопов язык, потеряли свою злободневность, но мы до сих пор восхищаемся их тонким остроумием.
Эзопово высказывание существует в двух планах — прямом и иносказательном. Второй план читатель может не заметить, но произведение от этого не станет хуже, поскольку первый план сам по себе полон разнообразных художественных смыслов. С практической точки зрения вмешательство цензора и необходимость эзопова языка — ненужная помеха для передачи сообщения от автора к читателю. Но в этих помехах, шуме может быть заключен смысл всего сообщения. Главное для заговора кодировщика и расшифровщика — чтобы цензор за этим шумом не увидел тайного сообщения.
Иосиф Кобзон во время выступления © Валентин Мастюков / ТАСС
Пользоваться эзоповым языком может и государство. Например, 7 ноября 1975 года певец Иосиф Кобзон на праздничном концерте при партийной элите спел песню «Летят перелетные птицы…», которая не исполнялась с 1940–50-х и почти забылась. Концерт транслировали по телевидению, показывали аплодисменты высокопоставленных зрителей в зале. Эзопово сообщение было такое: еврею обещается процветание в Советском Союзе, если он верен государству. Миллионы зрителей мгновенно это поняли и сообщение без труда расшифровали. Кобзон олицетворял евреев, слова песни — лояльность, аплодисменты партийной элиты обещали процветание. Щитом послужила вся ситуация, маркером — песня, которая давно не исполнялась, и исполнитель-еврей. Такой эзопов способ оповещения был очень удобен государству: если бы оно затем решило изменить условия негласного соглашения с евреями, никто не смог бы доказать, что таковое вообще существовало.
Стихотворение Софии Парнок «Беллерофонт» 1922 года является одним из самых ранних примеров эзопова языка в послеоктябрьской литературе. В роли щитов выступает мифологический сюжет и мифологические имена — Беллерофонт, Химера. В то же время слово «химера», имеющее второе значение «утопия», становится маркером для читателя. И тогда две последние строфы стихотворения прочитываются по-другому: теперь они о советском режиме, репрессирующем поэта.
Беллерофонт в Химеру
Низринул ливень стрел…
Кто может верить, веруй,
Что меток был прицел!
А я без слез, упрямо
Гляжу на жизнь мою,
И древней той, той самой,
Я когти узнаю,
И знаю, кем придушен
Глубокий голос мой
И кто дохнул мне в душу
Расплавленною тьмой.
Щитом для эзопова высказывания может служить, например, перевод. Так, Пастернак в своем переводе «Макбета» попытался выразить, как он жил и что чувствовал в годы сталинского террора, немного сдвинув шекспировские акценты:
К слезам привыкли, их не замечают.
К мельканью частых ужасов и бурь
Относятся, как к рядовым явленьям.
Весь день звонят по ком-то, но никто
Не любопытствует, кого хоронят.
(Where sighs and groans and shrieks that rend the air
Are made, not mark’d; where violent sorrow seems
A modern ecstasy; the dead man’s knell
Is there scarce ask’d for who…)
Часто авторы переносят действие в другую эпоху или страну, имея в виду современность и соотечественников. Так, Белла Ахмадулина в стихотворении «Варфоломеевская ночь» вроде бы пишет о печальных событиях французской истории, но внимательный читатель поймет, что речь на самом деле об СССР. Маркерами тут становятся стилистические намеки (типично русские разговорные выражения: «какие пустяки!»).
Эзопово сообщение может скрываться в детском произведении: взрослые читатели увидели в стихотворении Георгия Ладонщикова «Скворец на чужбине» («Улетел скворец от стужи…») намек на эмиграцию писателей; в строках о том, как скворец тоскует по «кошке, что охотилась за ним», — насмешку над распространенным интеллигентским мнением о том, что эмиграция — это все‑таки ошибка. В повести «Недопёсок» Юрия Коваля тщательно прописан мир живущих в неволе песцов и есть только одно слово, уцепившись за которое читатель начинает видеть аналогии с Советским Союзом. Это слово «кормушка», которое в советском сленге значило «место работы, на котором можно безнаказанно поживиться чем-то».
Эзопово сообщение может касаться конкретного человека. Во время травли Солженицына в «Новом мире» вышло стихотворение Евгения Маркина «Белый бакен». Оно о бакенщике, и только одно слово намекает на историю с Солженицыным — отчество бакенщика Исаич. Стихотворение начинает читаться в аллегорическом ключе: «…как нелепа эта лямка, / как глаза его чисты». Внимательный и сведущий читатель принимает сообщение: Солженицын — хороший человек.
В принципе, читателю, который способен разгадать эзопово сообщение, и без него известно, что Солженицын — хороший человек, а Сталин — злодей. Эзопов язык чаще всего противостоит самым священным табу, например прогосударственным мифам. И публикация каждого эзопова текста была праздником для интеллигенции: она воспринималась как брешь в тоталитарной системе, победа совместных усилий автора и читателя.
Эзоп и язык Древний миф
Ладно, подумал Эзоп, научу тебя хозяин не давать глупых указаний.
А что решил Эзоп – он делал, уж поверьте.
Пошел Эзоп на рынке в мясную лавку.
Свиных купил там языков.
Дома сделал к ним острую приправку.
И языки и жарил и варил лучше лучших поваров.
Тут Ксанф и говорит: Эзоп, это все, что ты купил?
А где же самое лучшее, что я просил?
Отвечал Эзоп: а есть ли на свете что-нибудь лучше и прекраснее языка.
На языке держится вся человеческая жизнь, философия, искусство и наука.
Без языка не было бы государств, законов и порядка.
Гости аплодировали, а ущемленный ответом Эзопа Ксанф,
сказал гостям: приходите завтра. Я ему другое задание дам.
Пошел Эзоп в мясную лавку
и опять накупил свиных языков
и к ним острую приправку.
уж был Эзоп таков.
На следующий день пришли гости к Ксанфу.
Философствовали и дело подошло к обеду.
Принес им Эзоп опять языков.
Некоторые гости есть не хотели.
у них языки от прошлой еды горели.
Ксанф возмутился. Я же наказал тебе купить самого дрянного на свете?
На что отвечал Эзоп: А что есть на свете хуже языка.
Язык несет по миру ссоры и раздоры. Бывает и война.
Нет ничего хуже языка.
Так и в жизни язык играет огромную роль.
Может и уладить,
может и разладить.
И к этому ничего не прибавить
и не убавить.
Навеяно «Жизнеописанием Эзопа»
из сборника Эзопа