Считается, что впервые эта фраза появилось в «Истории от основания города» (книга XXXIV, 9, 12) Тита Ливия. По Ливию, это выражение произнёс Марк Порций Катон Старший в 195 году до н. э. во время завоевания Испании Римом в ответ на предложение закупить дополнительные припасы для войск [4] [5] [2] :
Оригинал
Перевод П. А. Каленова (1902) [8]
Перевод Н. А. Славятинского (1980) [9]
Illo
Ei was! Es war ein gutes Jahr, der Bauer kann Schon wieder geben!
Ja, wenn Sie von Herden Und Weideplätzen reden, Herr Feldmarschall
Der Krieg ernährt den Krieg. Gehn Bauern drauf Ei, so gewinnt der Kaiser mehr Soldaten.
Und wird um so viel Untertanen ärmer!
Pah! Seine Untertanen sind wir alle!
Э, полноте! Мужикъ за этотъ годъ Поправился, платить онъ снова можетъ.
Конечно, если только о стадахъ Вы говорите, господинъ фельдмаршалъ.
Война живетъ войной; коль на войну Идетъ мужикъ, тѣмъ лучше государю, Тѣмъ больше будетъ у него солдатъ.
И вѣрныхъ подданныхъ тѣмъ меньше, графъ.
Ба!— Всѣ мы подданные государя.
Э, нынче урожай, и мужчика Вновь можно стричь.
О, если вы, фельдмаршал, Так о стадах и пастбищах печётесь.
Война живёт войной. Когда крестьяне Разорены, они бегут в солдаты.
Считается, что впервые эта фраза появилось в «Истории от основания города» (книга XXXIV, 9, 12) Тита Ливия. По Ливию, это выражение произнёс Марк Порций Катон Старший в 195 году до н. э. во время завоевания Испании Римом в ответ на предложение закупить дополнительные припасы для войск [4] [5] [2] :
Оригинал
Перевод П. А. Каленова (1902) [8]
Перевод Н. А. Славятинского (1980) [9]
Illo
Ei was! Es war ein gutes Jahr, der Bauer kann Schon wieder geben!
Ja, wenn Sie von Herden Und Weideplätzen reden, Herr Feldmarschall
Der Krieg ernährt den Krieg. Gehn Bauern drauf Ei, so gewinnt der Kaiser mehr Soldaten.
Und wird um so viel Untertanen ärmer!
Pah! Seine Untertanen sind wir alle!
Э, полноте! Мужикъ за этотъ годъ Поправился, платить онъ снова можетъ.
Конечно, если только о стадахъ Вы говорите, господинъ фельдмаршалъ.
Война живетъ войной; коль на войну Идетъ мужикъ, тѣмъ лучше государю, Тѣмъ больше будетъ у него солдатъ.
И вѣрныхъ подданныхъ тѣмъ меньше, графъ.
Ба!— Всѣ мы подданные государя.
Э, нынче урожай, и мужчика Вновь можно стричь.
О, если вы, фельдмаршал, Так о стадах и пастбищах печётесь.
Война живёт войной. Когда крестьяне Разорены, они бегут в солдаты.
Считается, что впервые эта фраза появилось в «Истории от основания города» (книга XXXIV, 9, 12) Тита Ливия. По Ливию, это выражение произнёс Марк Порций Катон Старший в 195 году до н. э. во время завоевания Испании Римом в ответ на предложение закупить дополнительные припасы для войск [4] [5] [2] :
Оригинал
Перевод П. А. Каленова (1902) [8]
Перевод Н. А. Славятинского (1980) [9]
Illo
Ei was! Es war ein gutes Jahr, der Bauer kann Schon wieder geben!
Ja, wenn Sie von Herden Und Weideplätzen reden, Herr Feldmarschall
Der Krieg ernährt den Krieg. Gehn Bauern drauf Ei, so gewinnt der Kaiser mehr Soldaten.
Und wird um so viel Untertanen ärmer!
Pah! Seine Untertanen sind wir alle!
Э, полноте! Мужикъ за этотъ годъ Поправился, платить онъ снова можетъ.
Конечно, если только о стадахъ Вы говорите, господинъ фельдмаршалъ.
Война живетъ войной; коль на войну Идетъ мужикъ, тѣмъ лучше государю, Тѣмъ больше будетъ у него солдатъ.
И вѣрныхъ подданныхъ тѣмъ меньше, графъ.
Ба!— Всѣ мы подданные государя.
Э, нынче урожай, и мужчика Вновь можно стричь.
О, если вы, фельдмаршал, Так о стадах и пастбищах печётесь.
Война живёт войной. Когда крестьяне Разорены, они бегут в солдаты.
Считается, что впервые эта фраза появилось в «Истории от основания города» (книга XXXIV, 9, 12) Тита Ливия. По Ливию, это выражение произнёс Марк Порций Катон Старший в 195 году до н. э. во время завоевания Испании Римом в ответ на предложение закупить дополнительные припасы для войск [4] [5] [2] :
Оригинал
Перевод П. А. Каленова (1902) [8]
Перевод Н. А. Славятинского (1980) [9]
Illo
Ei was! Es war ein gutes Jahr, der Bauer kann Schon wieder geben!
Ja, wenn Sie von Herden Und Weideplätzen reden, Herr Feldmarschall
Der Krieg ernährt den Krieg. Gehn Bauern drauf Ei, so gewinnt der Kaiser mehr Soldaten.
Und wird um so viel Untertanen ärmer!
Pah! Seine Untertanen sind wir alle!
Э, полноте! Мужикъ за этотъ годъ Поправился, платить онъ снова можетъ.
Конечно, если только о стадахъ Вы говорите, господинъ фельдмаршалъ.
Война живетъ войной; коль на войну Идетъ мужикъ, тѣмъ лучше государю, Тѣмъ больше будетъ у него солдатъ.
И вѣрныхъ подданныхъ тѣмъ меньше, графъ.
Ба!— Всѣ мы подданные государя.
Э, нынче урожай, и мужчика Вновь можно стричь.
О, если вы, фельдмаршал, Так о стадах и пастбищах печётесь.
Война живёт войной. Когда крестьяне Разорены, они бегут в солдаты.
Считается, что впервые эта фраза появилось в «Истории от основания города» (книга XXXIV, 9, 12) Тита Ливия. По Ливию, это выражение произнёс Марк Порций Катон Старший в 195 году до н. э. во время завоевания Испании Римом в ответ на предложение закупить дополнительные припасы для войск [4] [5] [2] :
Оригинал
Перевод П. А. Каленова (1902) [8]
Перевод Н. А. Славятинского (1980) [9]
Illo
Ei was! Es war ein gutes Jahr, der Bauer kann Schon wieder geben!
Ja, wenn Sie von Herden Und Weideplätzen reden, Herr Feldmarschall
Der Krieg ernährt den Krieg. Gehn Bauern drauf Ei, so gewinnt der Kaiser mehr Soldaten.
Und wird um so viel Untertanen ärmer!
Pah! Seine Untertanen sind wir alle!
Э, полноте! Мужикъ за этотъ годъ Поправился, платить онъ снова можетъ.
Конечно, если только о стадахъ Вы говорите, господинъ фельдмаршалъ.
Война живетъ войной; коль на войну Идетъ мужикъ, тѣмъ лучше государю, Тѣмъ больше будетъ у него солдатъ.
И вѣрныхъ подданныхъ тѣмъ меньше, графъ.
Ба!— Всѣ мы подданные государя.
Э, нынче урожай, и мужчика Вновь можно стричь.
О, если вы, фельдмаршал, Так о стадах и пастбищах печётесь.
Война живёт войной. Когда крестьяне Разорены, они бегут в солдаты.