вот такие пироги на английском идиома
Пироги и торты в английских идиомах
To eat humble pie
Вряд ли найдется много людей, которые с наслаждением будут кушать «скромные» блюда. Здесь humble является каламбуром umble (сердце, печень и внутренности оленя) и ‘the huntsmen’s perquisites’ (случайный доход егеря). Согласно старинным басням раньше хозяин и его семья обедали изысканными блюдами за высоким столом, а егерь и его товарищи занимали нижние места и кушали umbles, запеченные в виде пирога – отсюда и смысл выражения «быть смиренным или униженным».
To go/sell like hot cakes
Если что-то продается ‘like hot cakes’, значит продается быстро и в больших количествах. Неудивительно, что горячие пирожки являются чем-то желанным и востребованным.
A piece of cake/as easy as pie
‘Кусок пирога’ и ‘проще простого’ означает в целом похожие вещи: то, что легко достигается. В случае с пирогом – это намек на то, что его достаточно быстро можно скушать.
To have one’s cake and eat it
К сожалению, не всегда удается получить две желаемые вещи одновременно, поэтому выражение «иметь торт и съесть его» чаще используется в негативном смысле.
Pie in the sky
Не нужно быть астрономом, чтобы знать, что нет такой вещи как ‘пирог в небе’ –фраза означает «то, что приятно созерцать, но вряд ли будет реализовано или достигнуто’.
A piece (or slice) of the pie
Подобно выше описанным выражениям, здесь пирог – так же символ чего-то желанного. ‘Кусок (или кусочек) пирога’ обычно употребляется в смысле ‘доля денежной суммы или бизнеса’. В более широком смысле ‘иметь кусок пирога’ означает «быть вовлеченным в дело». Авторство данного выражения приписывают американскому писателю Марку Твену, который впервые использовал его в письме в 1868 году.
«Сладкие идиомы»
Cake idioms
Идиомы со словом “cake”
Англичане и американцы видно сладкоежки, иначе как объяснить, что в английском языке используют массу выражений с таким вкусным словом как «торт». Давайте изучим самые употребляемые из них!
A slice of the cake (досл. «ломтик торта»)
Ломтиком торта на английском обозначается «лакомый кусочек от чего-то», «все сливки». Очень часто так говорят о прибыли, деньгах, известности и т.п.
Getting married him she wanted only a slice of the cake of his wealth.
Выходя за него замуж, она хотела лишь заполучить часть его состояния.
Icing on the cake (досл. «глазурь на торте»)
Вспомните глазурь на торте: сладкую, вкусную, красочную; именно глазурь украшает торт и придает ему праздничный вид. Поэтому «глазурью на торте» называют, то что украшает или улучшает.
She found a new job with the high salary, friendly colleagues and free schedule is the icing on the cake.
Она нашла новую работу с высокой зарплатой, дружным коллективом, а свободный график работы еще один огромный плюс.
Piece of cake (досл. «кусочек торта»)
Многие не отказались бы от вкусного кусочка торта, поэтому данная идиома применяется к делу, которое не требует дополнительных усилий и его очень легко сделать. В русском языке аналогом может послужить: «проще паренной репы», «раз плюнуть».
У этой идиомы в английском существует брат-близнец: «as easy as apple pie» (досл. «легко как яблочный пирог»).
The exercise is a piece of cake. I will do it in 5 minutes.
Эта задачка проще пареной репы, решить ее раз плюнуть. Я сделаю ее за пять минут.
To go/sell like hot cakes (досл. «расходиться/продаваться как горячие пирожки»)
Данная идиома не нуждается в особом пояснение, так как и в русском языке существует похожее выражение, «раскупается как горячие пирожки» то, что нарасхват и пользуется высоким спросом.
He is very successful artist. His pictures sells like hot cakes.
Он очень успешный художник. Его картины нарасхват.
To take the cake (досл. «брать торт»)
«Берут торт» лишь тогда, когда во многом превосходят окружающих, «выше на голову» при чем, как в положительном, так и в отрицательном.
Peter’s behavior takes the cake. It is awful!
Поведение Петра вопиюще ужасное!
You cannot eat your cake and have it too! (досл. «Ты не можешь съесть пирог и иметь его», т.е. нельзя съесть пирог, чтоб он остался цел)
Если представить картину поедания невредимого пирога, то сразу станет ясен смысл данной идиомы, а вернее пословицы. А именно: кто-то пытается совместить взаимоисключающие друг друга вещи, т.е. и волков накормить, и овц сохранить (ср «за двумя зайцами погнаться»).
You have to make a decision what is more important for you: to get married now or to continue your education. You cannot eat your cake and have it too!
Ты должна решить для себя, что важнее: выйти сейчас замуж или продолжить обучение. За двумя зайцами не угонишься!
«ВКУСНЫЕ» ИДИОМЫ
Наша статья в первую очередь адресована гурманам и всем тем, кто любит вкусно поесть, но также интересуется английским языком. Ведь одно другому не мешает?
В английском языке много выражений, которые могут иметь буквальное и переносное значение. Например, «it’s my bread and butter» можно перевести как «это мой бутерброд», а можно передать переносное значение – «это мой хлеб» или это то, что дает мне средства к существованию. Значит, целый ряд английских словосочетаний и фраз далеко не всегда означает то, что вы слышите или читаете. Их смысл гораздо глубже буквального. Идиоматические выражения – именно так мы называем фразы, имеющие переносное или образное значение – нужно знать, чтобы не только понимать аутентичную речь носителей языка, но и самим активно участвовать в процессе общения. Нужно признать, что английский язык богат идиомами или образными выражениями. Попробуем и мы познакомиться с некоторыми из них, выбрав гастрономическую сферу, чтобы вам было не только интересно, но и вкусно.
Но почему именно гастрономическую? Потому что истинные англичане любят вкусно поесть, что и привело к большому числу «вкусных» идиом.
И начнем мы с яблок.
APPLE-PIE ORDER – образцовый порядок. You must keep your business records in apple-pie order. – Ты должен хранить все свои записи деловых операций в образцовом порядке. Sometimes it is next to impossible to keep all your things in apple-pie order.
He adored her, she was the apple of his eye and she loved her dad. – Он обожал ее, он души в ней не чаял, и она любила отца.
Поговорили о яблоках, можно перейти к бананам и лимонам.
What to do if you bought a lemon from an auto dealer? – Что делать, если вы купили ненадежный автомобиль у дилера?
Пора перейти к овощам. Надеюсь, вы не против?
She was laughing, shouting, and generally full of beans. – Она смеялась, кричала и вообще была в приподнятом настроении.
SPILL THE BEANS – рассыпать бобы, конечно, никто не собирается, но иногда случается сказать что-то лишнее… Вот тут и пригодится выражение «spill the beans». Например,
Please don’t spill the beans. – Пожалуйста, не проболтайся.
COOL AS A CUCUMBER – Хладнокровный, невозмутимый, спокойный. Не всем дано обладать такими качествами! Например,
The man from Moscow, calm and cool as a cucumber, knocked him cold. – Мужчина из Москвы, спокойный и невозмутимый, ошеломил его.
Ну а теперь перейдем к выпечке.
IT IS EASY AS PIE. – Представили себе кусочек вкусного, свежеиспечённого пирога, съесть который можно в мгновенье ока? На самом деле это выражение означает «в два счета», «легче легкого», «проще простого». Например,
Using the camera was as easy as pie. – Пользоваться фотоаппаратом было очень легко.
THE PROOF OF THE PUDDING IS IN THE EATING. – Любите пудинг? А как проверить, что он вкусный? Его следует попробовать. Образное значение: «все проверяется на практике», «не попробуешь, не поймешь», «практика – критерий истины». Например,
The only thing that matters here is results and I think you’ll find that the proof of the pudding is in the eating. – Единственное, что здесь имеет значение – это результаты. И я думаю, ты убедишься, что практика – критерий истины.
HAVE YOUR CAKE AND EAT IT, TOO. – Иметь и то, и другое. Можно сказать иначе – You can’t have your cake and eat it, too. (Нельзя иметь и то, и другое.) Жаль, конечно, но это правда. Например,
The king wanted to have his cake and eat it – to marry Kate Swann and to remain on the throne. – Король хотел иметь и то, и другое – жениться на Лейт Свонн и остаться на престоле.
И, наконец, напитки. И начнем мы с чая.
NOT FOR ALL THE TEA IN CHINA. – Ни за какие коврижки. Ни за что. Образно говоря, даже если вам предложить весь чай, который производят в Китае, вы все равно откажетесь или не согласитесь делать то, что вы не хотите. Например,
I wouldn’t do that girl’s job – not for all the tea in China. – Я бы не стала делать работу той девушки. Ни за что.
THERE IS NO USE CRYING OVER SPILLED MILK. – Конечно жаль пролитого молока. Но его не вернешь… Иначе говоря, слезами горю не поможешь. После драки кулаками не машут. Что с возу упало, то пропало. Например,
И вот здесь мы поставим точку. Надеемся, что подборка идиом действительно оказалось «вкусной» и полезной. До встречи на нашей странице!
27 английских идиом о еде: самые вкусные выражения
Нет времени? Сохрани в
Всем привет! Откуда вы сейчас читаете эту статью? Из дома? В гостях? На работе? Почти наверняка рядом с вами есть еда. Мы обожаем еду. Все человечество обожает вкусно поесть, так было во все времена во всех народах. Неудивительно, что огромное количество идиом про еду появилось как в русском, так и в английском языках. Английские идиомы о еде, цитаты о еде на английском языке — все это мы сегодня будем разбирать.
Дисклеймер: статья не рекомендуется к прочтению на голодный желудок.
Время покушать найдется всегда
Завтрак, обед и ужин — основное время приема пищи. Но не стоит воспринимать эти слова только в их прямом значении, ведь в английском языке существует целый ряд пословиц и поговорок, которые имеют очень интересное и зачастую переносное значение:
After dinner comes the reckoning. – После обеда приносят счет (Любишь кататься, люби и саночки возить).
То есть, если хочешь достичь чего-то приятного, придется поработать. Например, если хочешь поехать в отпуск в теплые края, будь добр, поработай усердно, а на нет и суда нет.
There’s no such thing as a free lunch. – Нет такой вещи как бесплатный ланч (Бесплатный сыр бывает только в мышеловке).
Поговорка на заметку всем любителям вложиться в финансовые пирамиды или акции со стопроцентной гарантией возврата. Хотя, к счастью, сегодня бесплатный сыр бывает не только в мышеловке, а и на дегустационном стенде в гипермаркетах.
No song, no supper. – Нет песни, нет ужина (Кто не работает, тот не ест).
Нужно прилагать усилия для всего в жизни, даже для того, чтобы покушать. Еще Сорока-белобока нас учила, помните?
Hope is a good breakfast, but a bad supper. – Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.
Все большие дела начинаются с надежды на что-то хорошее. Именно она дает нам силы реализовывать наши желания и мечты. Но часто, живя и питаясь надеждой, мы так и не начинаем действовать, поэтому ничего не достигаем. Поэтому, не стоит только «питать надежды», начинайте действовать. Да-да, мы говорим про изучение английского, ведь это проще, чем может показаться, «it’s easy as pie».
Некоторые поговорки также говорят об умеренности. Все эти фразеологизмы идут еще со времен, когда еда у многих была в дефиците, и ее нужно было экономить. И сейчас эти поговорки снова как никогда актуальны, ведь теперь еда в изобилии, и важно держать себя в форме.
Кстати, у нас в блоге есть похожая статья: Фрукты, овощи и крупы на английском и Пословицы о еде
5 причин, почему вы не можете заговорить на английском
Идиомы для голодных
Голод — страшная вещь. Особенно когда весь день на ногах, и времени поесть даже не находится. В такие моменты кажется, что ты не то что голоден как волк, а сам готов съесть хоть волка, хоть слона. Идиомы о голоде в студию.
Еда повсюду
Если у родителей-академиков сын становится профессором, то говорят, что «the apple never falls far from the tree» («яблоко от яблони недалеко падает»). Бывает и по-другому. Если у вас на работе, предположим, очень хороший и квалифицированный коллектив, но в нем есть сотрудник, который своим поведением мешает эффективной работе, можно сказать, что «the rotten apple injures its neighbors» («паршивая овца все стадо портит»).
Вот еще несколько food idioms с переводом, которые вы можете с легкостью употребить даже в простейших бытовых ситуациях:
Надеемся, что сегодня в этой статье вы открыли для себя что-то новое и интересное, и эти поговорки сделают ваш английский неповторимым, а сам процесс изучения увлекательным и динамичным, повышая вашу мотивацию, ведь «the appetite comes with eating» («аппетит приходит во время еды»).
Для чего нужен международный сертификат?
И на десерт
Если вы еще не насытились нашими вкусными фразеологизмами, вот вам еще несколько food idioms.
Полезные выражения из статьи
Некоторые выражения использовались по ходу статьи вне подборок. Мы их выписали отдельно. Запомните их, они используются достаточно часто.
it’s easy as pie – легко как пирог (проще простого)
the apple never falls far from the tree – яблоко от яблони недалеко падает
the rotten apple injures its neighbors – гнилое яблоко испортит и соседние (паршивая овца все стадо портит)
the appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды
Фразеологизмы о еде на английском языке, да и вообще любые фразеологизмы показывают ваш глубокий уровень знаний языка и культуры. Поэтому выучить хотя бы десяток-другой, чтобы уместно использовать их в речи — носители это оценят.
На этом все. Приятного изучения английского!
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Delicious idioms: 25 английских идиом с названиями еды и продуктов
Носители английского языка часто используют в речи названия еды, продуктов и блюд в метафоричном смысле. Особенно часто такие идиомы встречаются в американской разговорной речи. Иностранцы даже с хорошим уровнем английского не всегда понимают, о чем идет речь: может, человек проголодался? Мы подобрали самые яркие и полезные примеры таких выражений.
Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были
Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума.
Выражение go bananas прошло еще более долгий путь до современного значения. Сначала так называли нечестных и подлых людей, сравнивая их с согнутой формой банана. Потом bananas называли испорченных и развратных личностей, затем эксцентричных и странных, и только в 60-х годах слово стало означать «взволнованный, дикий, расстроенный».
She went bananas when she met her favorite movie star. – Она вела себя как сумасшедшая, когда встретила своего любимого актера.
Третья идиома с продуктом питания, которая означает «сойти с ума». В отличие от первых двух, она имеет более мягкое и положительное значение: вести себя активно, весело, слишком энергично, как сумасшедший. Так обычно говорят про непоседливых детей.
Идиома пришла из мира обожаемых британцами скачек. Бобы всегда были дорогим и недоступным большинству, но сытным и полезным кормом для лошадей. Лошадь, которая поела бобы перед заездом, становилась энергичной и имела больше шансов выиграть. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.
Kids are always full of beans after breakfast. – Дети всегда гиперактивны после завтрака.
I’ll tell you my secret, but don’t spill the beans. – Я расскажу тебе свой секрет, но не проговорись.
Дословно выражение означает «смазывать маслом», но часто используется в переносном смысле про людей, которые расточают комплименты, хвалят и льстят кому-нибудь, преследуя свои цели. В русском языке есть аналог – «умасливать». Обратите внимание: предлог up ставится после объекта действия, например:
Don’t try to butter him up, it’s useless. – Не пытайся ему льстить, это бесполезно.
Можно поспорить с тем, насколько просто приготовить пирог или торт. Но со значением идиом не поспоришь: англичане и американцы так говорят про легкое занятие, с которым справится даже ребенок.
Your task is a piece of cake. – Твое задание проще простого.
Дословный перевод – класть все яйца в одну корзину. Так говорят про людей, которые понадеялись на одно дело или человека и поставили все на кон. Если такое дело провалится – других вариантов не будет.
Дословно – воспринимать с щепоткой соли. Так либо говорят про скептически настроенных людей, либо предупреждают, что не надо к чему-то относиться слишком серьезно.
Согласно одной из гипотез, идиома образовалась в английском языке после перевода «Естественной истории» древнеримского писателя Плиния Старшего. В этой книге он приводил рецепт антидота против ядов, в котором после перечисления нескольких довольно опасных для человека ингредиентов следовала щепотка соли, как будто она могла отменить все побочные эффекты других частей антидота. Это выражение стали использовать метафорически: «щепотка соли» помогает убрать из рассмотрения все лишнее.
По другой версии, римский генерал Гней Помпей Великий тренировал иммунитет к ядам, принимая небольшие порции ядовитых веществ. Чтобы их было проще проглатывать, он смешивал их с солью. В варианте случае «щепотка соли» помогает «проглотить» и «переварить» воспринимаемую информацию.
It’s just my opinion, so take it with a pinch of salt. – Это только мое мнение, так что не воспринимай слишком серьезно.
Если человек жалуется на обстоятельства или ошибки в прошлом, которые нельзя изменить – это бессмысленно, как плакать над разлитым молоком. Проще и разумнее вытереть молоко – исправить ситуацию.
Идиома обычно используется для мелочей, а не серьезных жизненных ошибок, которые сложно исправить.
I prefer to act rather than to cry over spilled milk. – Я предпочитаю действовать, а не сожалеть об ошибках.
Speak to Mark, he’s the big cheese in this company. – Поговори с Марком, он большая шишка в этой компании.
Банан тоже используется для обозначения важных людей в английском языке. A big cheese и a top banana – похожие идиомы с почти одинаковым значением. Единственное отличие состоит в том, что «главный банан» – единственный, самый важный человек в компании или группе, а «сыров» может быть много.
Есть версия, что идиома a top banana появилась после одной популярной комедии в театре бурлеска, где главный актер после кульминации получал банан. Эта шутка стала такой известной, что после представления людей, занимающих главные позиции, стали называть бананами.
Who is a top banana in your class? – Кто лидер в твоем классе?
How can you stay as cool as a cucumber during the exam? – Как ты можешь оставаться спокойным во время экзамена?
Американцы сравнивают нечестных людей с испорченными яйцами. Это достаточно логично: снаружи такое яйцо ничем не отличается от других, но если его разбить, становится ясно, что оно испорчено. Идиома стала использоваться еще с 1800-х годов и распространена преимущественно в Соединенных Штатах.
He turned out to be a bad egg in our group. – Он оказался паршивой овцой в нашей группе.
Человек может быть не только испорченным яйцом, но и гнилым яблоком. Эта идиома немного отличается от предыдущей. Если bad egg – это нечестный или грубый человек, то bad apple – это человек, чье поведение мешает окружающим.
Идиома произошла от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю горсть.
Michael is a bad apple in our group. – Майкл – гнилое яблоко в нашей группе.
Глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца – один из самых важных ингредиентов пудинге, любимом английском блюде. Но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.
He tried to behave like a nice person but over-egged the pudding. Everybody thought he was too mawkish. – Он пытался вести себя, как приятный человек, но перестарался. Все посчитали его слащавым.
Дословно идиома переводится как «пожарить более крупную рыбу». Она означает более срочные дела или крупные цели.
Don’t distract me with this little thing, I have bigger fish to try. – Не отвлекай меня с этим мелким делом, у меня есть дела поважнее.
Интересно, что в Америке есть закон о защите прав потребителей, который дает право на отказ от некачественных товаров (обычно автомобилей), и называется он lemon law – лимонный закон.
I want a new car, not a second hand one, because I don’t want to buy a lemon. – Я хочу новую машину, а не подержанную, потому что не хочу проблем.
Эта идиома распространена в Великобритании и Австралии, а в США встречается редко.
Charles is as keen as a mustard to get this role in the new play. – Чарльз очень хочет получить эту роль в новой пьесе.
«Моя чашка чая» – так можно сказать про любимое хобби, интересный предмет или вопрос, в котором вы хорошо разбираетесь. Идиома часто используется в негативных предложениях – not my cup of tea : дело, которое вам не по душе.
Выражение можно использовать по отношению как к людям, так и неодушевленным предметам или занятиям.
My daughter’s boyfriend is not my cup of tea, but she adores him. – Бойфренд моей дочери мне не по душе, но она обожает его.
Alan is a perfect teacher, when it comes to his subject, he knows his onions. – Алан отличный учитель, он прекрасно знает свой предмет.
Now we got in the soup because of you. – Теперь у нас проблемы из-за тебя.
Крепкие орешки в английском языке оказываются «твердыми печеньями». Так называют сильных, упрямых, настойчивых людей, которые могут за себя постоять, умеют преодолевать препятствия и добиваться цели. На вид они могут не выглядеть круто, как и по внешнему виду печенья не определишь, легко ли его раскусить.
Don’t judge by his appearance, he’s a tough cookie. – Не суди по его внешнему виду, он крепкий орешек.
Иногда люди делают вид, что не хотят дорогую или хорошую вещь, которая им не по карману или недоступна. Англичане в таком случае говорят – «кислый виноград». Это выражение происходит от басни Эзопа «Лиса и виноград», где лиса не смогла достать виноград с ветки и объявила его кислым.
I really don’t want a new car, it’s not sour grapes. – Я действительно не хочу новую машину, это не притворное равнодушие.
«Сравнивать яблоки и апельсины» – так говорят англичане, когда кто-то пытается сравнить настолько разные вещи, что это не имеет смысла. Например, если яблоко называют плохим за то, что оно на вкус не похоже на апельсин.
Эта идиома не уникальна для английского языка: во французском, испанском и других европейских языках говорят «сравнивать яблоки и персики».
Тем не менее, ученые утверждают, что сравнивать яблоки и апельсины довольно просто, так как эти два фрукта похожи. Эта идиома даже вдохновила некоторых ученых провести исследования по сравнению, результаты одного из таких проектов были опубликованы в Британском медицинском журнале.
They are brothers, but they are different like apples and oranges. – Они братья, но такие разные, что их нельзя сравнивать.
Egghead буквально переводится «яйцеголовый». Это определение пришло в русский язык из английского в 1980-х годах. В английском оно появилось в 50-х годах: по одной из версий, во время президентской избирательной кампании в США один из кандидатов был лысый, с головой, похожей на лицо, за что его называли яйцеголовым.
His parents are real eggheads, but he didn’t go to college and works as a seller. – Его родители интеллектуалы, а он даже не закончил колледж и работает продавцом.