во ржи что это значит
«Над пропастью во ржи» (википедия), также в других переводах — «Ловец на хлебном поле», «Обрыв на краю ржаного поля детства» (англ. The Catcher in the Rye — «Ловец во ржи», 1951) — повесть американского писателя Джерома Сэлинджера, входит в 100 мировых книг. В ней от лица 16-летнего юноши, ученика закрытой элитной школы (в которой «выковывают смелых и благородных юношей»), по имени Холден откровенно рассказывается о его обострённом восприятии американской действительности и неприятии общих канонов и морали современного общества.
Произведение имело огромную популярность как среди молодёжи, так и среди взрослого населения, оказав существенное влияние на мировую культуру второй половины XX века.
1. Кто, кого, почему и для чего ловит?
2. Почему во ржи, а не в кукурузе?
3. Разве можно быть одновременно «над пропостью» и «во ржи»?
Холден идёт в музыкальный магазин, надеясь купить для младшей сестры пластинку с понравившейся ему песней под названием «Крошка Шерли Бинз», и по дороге слышит, как маленький мальчик поёт «Если ты ловил кого-то вечером во ржи…»
В принципе вся (!!) мораль и смысл книги (377 стр. ) укладывается в Библейские (Нагорная проповедь) 3 строчки:
«Не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или: во что одеться.
Ищите, прежде всего Царства Божия и правды его, и это всё приложиться вам» Матфей 6.31
«Царство Божие (Счастье) не пища и питьё, но праведность, мир и радость в Святом Духе» Павел Римлянам 14.17
Этот факт говорит о том, что вся классика (Селинджеры, Шекспиры, Гёте, Достоевские и т. д.) это макулатура, по сравнению с Библией.
Р. Бернс, перевод Николаева В..
ПРОБИРАЯСЬ ДО КАЛИТКИ
Через рожь идя, бедняжка, через рожь идя,
Вся промокла до рубашки, через рожь идя.
Дженни вся была, бедняжка, в капельках дождя;
Вся промокла до рубашки, через рожь идя.
Если кто-то ждал кого-то посреди полей,
Целовал кого-то кто-то — надо ль плакать ей?
Если тело встретит тело вечером в росе
И прижмется слишком смело — знать должны ли все?
Дженни вся была, бедняжка, в капельках дождя;
Вся промокла до рубашки, через рожь идя.
Я кончено понимаю,что он там говорит,что он хочет спасать детей от того,чтобы они не упали в пропость,т.е. не были злыми,такими,каким видит мир он сам. Хочет сделать всех добрыми. И что он сам находится над этой пропастью.Но почему во ржи? Она что-то символизирует? Объясните мне пожалуйста название книги.
Это популярное английское идиоматическое выражение. Смысл в том, что из-за высокой ржи (как и любой травы) края пропасти не видно, т. ч неожиданно упасть в нее проще простого.
В шестнадцать лет ты еще ребенок, подросток, но уже и взрослый человек. В шестнадцать приходится делать, быть может, первый главный выбор в жизни. И Холден делает его. Он бросает школу… На протяжении всей повести Холден переживает одиночество, но стремится к людям. Он хочет быть понятым. Как, впрочем, многие из нас в шестнадцать лет. И как часто мы разочаровываемся впервые именно в шестнадцать…
Роман был запрещен потому, что в нем частенько встречаются такие слова как «fuck», «goddamn», куча сленговых выражений да и вообще роман обвинили во всех смертных грехах. Но именно из-за этого он был так популярен среди молодежи. А вот что в этой книге некоторых людей заставляло убивать для меня загадка) есть даже серия Южного Парка, посвященная этому роману)
О переводе названия романа «Над пропастью во ржи»
Ирина Барметова
Романтический эгоист
Беседа с Андреем Геласимовым
Опубликовано в журнале:
«Октябрь» 2003, №9
Обложка книги Сэлинджера. Молодая гвардия,
1965. Цена 87 коп. Тираж 115 000
У Бернса «дети падают со скалы». Где? У какого такого Бернса дети падают со скалы. Какая «христианская аллюзия»? Побойтесь бога, ребята! Может быть, герой Сэлинджера Холден в своем депрессивном воображении ПЕРЕФРАЗИРУЕТ Бернса по-своему, «разночитает» Бернса по-своему так, как почему-то кажется правильным и желанным самомомому Холдену (или Сэлинджеру).
Comin Thro’ The Rye.
O Jenny’s a’ weet, poor body,
Jenny’s seldom dry:
She draigl’t a’ her petticoatie,
Comin thro’ the rye!
1.
Comin thro’ the rye, poor body,
Comin thro’ the rye,
She draigl’t a’ her petticoatie,
Comin thro’ the rye!
2.
Gin a body meet a body
Comin thro’ the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
3.
Gin a body meet a body
Comin thro’ the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warld ken?
4.
Gin a body meet a body
Comin thro’ the grain,
Gin a body kiss a body,
The thing’s a body’s ain.
. Standard English Translation
Coming Through The Rye.
Chorus.
O Jenny is all wet, poor body,
Jenny is seldom dry:
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Coming through the rye, poor body,
Coming through the rye,
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Should a body meet a body
Coming through the rye,
Should a body kiss a body,
Need a body cry?
Should a body meet a body
Coming through the glen,
Should a body kiss a body,
Need the world know?
Should a body meet a body
Coming through the grain,
Should a body kiss a body,
The thing is a body’s own.
Это озорная песенка, наполненная ИГРОЙ СЛОВ и ДВУСМЫСЛИЯМИ:
Бегая во ржи, бедняжка,
Бегая во ржи,
Она замочила свои юбчонки
Бегая во ржи.
Если кто-то встретит кого-то
Бегая во ржи
Если кто-то кого-то поцелует
Разве надо кричать и плакать. (Может быть, совсем даже не надо)
Если кто-то встретит кого-то
Идя по долине реки
Если кто-то кого-то поцелует
Надо всему миру об этом знать. (Может быть, не их свинячье это дело!)
Если кто-то встретит кого-то
Бегая в пшенице. (или насаждениям других зерновых культур)
Если кто-то кого-то поцелует
Это дело только его самого. (И пусть ЖЭК со своим товарищеским судом идут в задницу)
Ссылка нa непристойную песенку
И она, песенка Бернса, так или иначе скорее о сексе, чем о чем-нибудь другом. Нет. ИМЕННО о сексе..
Блин! Вот уж где ВЫДУМКА и выдуманная из выдумки теория. Где это Андрей изучил, что Холден ходит «в бейсболке».
Холден ходит в ОХОТНИЧЕМ КАРТУЗЕ. В охотничей шапке. В красной охотничей шапке, которую одевают обычно на (утиную) охоту.
Андрей Геласимов: «. В результате соединения модного вида спорта с христианством да с цитатой Бернса получается такое название, такая силища. «
Нужно это обсуждать? Есть что обсуждать.
Над пропастью во ржи. Переоценена?
Доброе время суток, уважаемые пикабушники. Lets popizdim.
Многие из вас используют эту площадку, как возможность высказаться и я не останусь в стороне.
Хочу обсудить с вами повесть Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и рассмотреть её культовый статус, её место и необходимость ознакомления с нею в современном мире.
Но сначала краткая биография самого автора:
Его первый рассказ увидел свет в 1940 под названием «Молодые люди» (The Young Folks). Спустя 11 лет, 16 июля 1951 года, выходит самое нашумевшее и единственное по настоящему крпуное произведение «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye).
В 1955 году женится. Воспитывает дочь Маргарет (1955) и сына Мэтью (1960). Умер в своём доме 27 января 2010 года в возрасте 91 года.
СЮЖЕТ (можете пропустить, если уже ознакомлены)
Повесть написана от лица шестнадцатилетнего Холдена Колфилда, находящегося на лечении в клинике: он рассказывает об истории, случившейся с ним прошлой зимой и предшествовавшей его болезни. События, о которых он повествует, разворачиваются в предрождественские дни декабря 1949 года.
Воспоминания юноши начинаются в последний день его пребывания в закрытой школе Пэнси, школе-интернате в Агерстауне, штат Пенсильвания. На экзамене он провалил 4 из 5 предметов, а его работа по истории оказалась настолько неудовлетворительной, что его исключили, позволив остаться на проживании не далее как до рождественских каникул. Он планирует вернуться домой несколькими днями позднее, чем его родители получат извещение об отчислении, чтобы они успели «перекипеть». Холдена приглашают в дом его учителя истории, мистера Спенсера, тот безуспешно пытается вразумить подростка. Спенсер стар, болен и вызывает у Холдена отвращение, тем не менее он не винит его в отчислении.
Холден возвращается в своё общежитие в красной охотничьей шапке, которую он купил в Нью-Йорке за один доллар. Его сосед по общежитию, Роберт Акли, непопулярный среди своих сверстников, беспокоит Холдена своими дотошными расспросами и плохими манерами. Холден, который жалеет Акли, терпит его присутствие.
Позже Холден соглашается написать сочинение по английскому для своего соседа по комнате Уорда Стрэдлейтера, который уезжает на свидание. Однако Холден огорчён, узнав, что это свидание с Джейн Галлахер, к которой Холден ранее испытывал романтические чувства. Он все же пишет сочинение для Стрэдлейтера, но вместо описания помещения делает описание бейсбольной перчатки своего покойного брата Алли. Когда Стрэдлейтер возвращается спустя несколько часов, он жестко критикует сочинение и отказывается сказать, спал ли он с Джейн. Взбесившись, Холден бьёт его, но тот легко выигрывает бой, разбив Холдену нос и едва не нокаутировав. Холден покидает школу раньше, чем собирался. Он продает свою пишущую машинку и садится на поезд до Нью-Йорка. Холден намерен держаться подальше от своего дома до среды, когда его родители получат уведомление о его высылке. В поезде он встречает мать богатого самовлюбленного и агрессивного ученика Эрнеста Морроу, но вместо того, чтобы высказать о нем правду, без всякого смысла врет, описывая его как самого достойного и скромного ученика школы.
В такси Холден спрашивает у водителя, что происходит с утками в озере Центрального парка зимой, этот вопрос его серьезно волнует, но мужчина не знает, что ответить. Холден заселяется в отель «Эдмонт.» Он проводит вечер танцев с тремя женщинами из Сиэтла в гостиной отеля, отмечая в одной из них хорошего танцора и совершенно никчемную, неспособную к диалогу личность. Ночью работник лифта Морис предлагает ему проститутку по имени Санни, тот соглашается на ее визит. Его отношение к девушке меняется, когда она входит в комнату: кажется, она того же возраста, что и он. Холден отказывается от интима и платит договоренные 5 долларов просто за разговор, но она становится раздражённой и уходит. Хотя он заплатил ей нужную сумму, она возвращается со своим сутенером Морисом и требует еще денег. Морис бьёт подростка, а Санни забирает еще 5 долларов.
Утром Холден связывается со своей подружкой Салли Хейс и приглашает её в театр, на пьесу с Альфредом Лантом и Линн Фонтэнн. После этого он покидает отель, сдаёт багаж в камеру хранения и отправляется завтракать. В ресторане он встречается с двумя монахинями, одна из которых — преподавательница литературы, и обсуждает с ними прочитанные книги, в частности, «Ромео и Джульетту». Позавтракав, он идёт в музыкальный магазин, надеясь купить для младшей сестры пластинку с понравившейся ему песней под названием «Крошка Шерли Бинз», и по дороге слышит, как маленький мальчик поёт «Если ты ловил кого-то вечером во ржи…» Песенка мальчика немного поднимает ему настроение, он думает о том, не созвониться ли с Джейн Галлахер, о которой он хранит тёплые воспоминания, но откладывает эту идею. Спектакль, на который он идёт с Салли, его разочаровывает. Вслед за спектаклем он идёт с Салли на каток, и после этого его «прорывает»: он импульсивно признаётся Салли в своём отвращении к школе и ко всему, что его окружает. В итоге он оскорбляет Салли, и та, расплакавшись, уходит, несмотря на его запоздалые попытки извиниться. После этого Холден пытается позвонить Джейн, но никто не берёт трубку, и он отправляется в кино. Ближе к вечеру он пересекается со своим знакомым Карлом Льюсом, высокомерным студентом, который считает Холдена слишком инфантильным и в ответ на его излияния советует ему только записаться на приём к психоаналитику. Холден остаётся один, напивается и направляется в Центральный парк проверить, что в действительности происходит с утками зимой, но по дороге разбивает купленную для сестры пластинку. В итоге он всё же решает заехать домой. По стечению обстоятельств, дома никого не оказывается, кроме самой сестры, Фиби; она, однако, вскоре догадывается, что её старшего брата исключили из школы, и очень из-за этого расстраивается. Холден делится с ней своей мечтой, навеянной подслушанной перед спектаклем песенкой (Фиби замечает, что это искажённое стихотворение Роберта Бёрнса):
Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак.
Тут возвращаются домой родители; Холден прячется и, выждав подходящий момент, покидает квартиру, так как не готов к встрече с ними. Он отправляется ночевать к своему преподавателю английского языка, мистеру Антолини, который живёт с женой «в очень шикарной квартире на Саттон-плейс». Мистер Антолини приветливо встречает юношу и обсуждает с ним его проблемы, хотя тот слишком устал, чтобы вдумываться в советы преподавателя. Ночью Холден просыпается от того, что мистер Антолини гладит его по голове и, испугавшись — он решает, что учитель пытается к нему «пристать», — в спешке собирает вещи. В голову ему приходит идея отправиться на Запад и притвориться глухонемым. Он пишет сестре записку с просьбой пересечься с ним перед его отъездом, чтобы он смог отдать ей занятые у неё деньги. Фиби, однако, узнав о планах брата, требует взять её с собой; он упорно не соглашается, но в итоге, увидев, как расстроена девочка, решает отказаться от своей затеи. Чтобы окончательно примириться с сестрёнкой, он ведёт её в Зоопарк Центрального парка. Брат с сестрой обнаруживают, что, несмотря на сезон, в парке работает карусель; видя, что девочка явно хочет прокатиться, Холден уговаривает её сесть на карусель, хотя она считает себя слишком большой для этого и немного стесняется. Роман оканчивается описанием карусели, кружащейся под внезапно хлынувшим ливнем: Холден любуется маленькой сестрёнкой и наконец-то чувствует себя счастливым. В коротком эпилоге Холден подводит итог всей этой истории и немногословно описывает последовавшие за ней события.
ПОСЛЕДСТВИЯ
Стоит ли говорить, что произведение приобрело огромную популярность среди молодёжи, а в последствии и взрослого населения. В скором времени последовал запрет на неё в школах и библиотеках. Повесть обвиняли в растлении молодёжи, сквернословии и пропаганде пьянства. Холден Колфилд выступал «дурным примером» и символом бунта. К сожалению запретительные меры приводили скорее к обратному результату и всё большее количество людей приобщалось к шедевру.
Скандальную известность принесло убийство Джона Уинстона Оно Леннона (одного из основателей и участников группы The Beatles) Марком Дэвидом Чепменом. На внутренней стороне обложки книги, которая была обнаружена при задержании убийцы, рукой Чэпмена была сделана запись:
«Холдену Колфилду. От Холдена Колфилда. Это моё заявление»
Книга была также обнаружена у Роберта Джона Бардо, убийцы Ребекки Шеффер. Также считается, что Джон Варнок Хинкли младший (человек, покушавшийся на 40 президента США Рональда Рейгана) также был одержим повестью.
ВПЕЧАТЛЕНИЯ ОТ ПРОЧИТАННОГО
По завершении 222 страниц (а именно столько она занимает в имеющемся у меня произведении) не существовало в Интернете картинки, что более полно выражала бы мои ощущения, кроме этой:
Как? Как эта книга смогла набрать такое количество положительных отзывов и оценок?
Откуда у этой повести такое огромное количество почитателей? Почему количество культурных отсылок на неё множится год от года? Кто эти люди, что перевыпускают её снова и снова и кто те люди, что её покупают? Почему каждая вторая рецензия говорит о присутствии «грубого языка»?
Ведь невозможно ассоциировать себя с этим персонажем. Неуверенный в себе, неуравновешенный. Испытывающий к окружающим лишь скуку или раздражение. Неспособный на поступки, на длительную коммуникацию с окружающим миром. Нежелающий удержать своё внимание на каком-либо объекте более, чем на несколько минут. Фантазёр и позер.
Разве так должна выглядеть икона протеста? Так должен выглядеть тот, кто сумел влюбить в себя целые поколения американцев (и не только)? Я просто не понимаю.
А затем меня осенило и я выделил несколько причин. Причины по которым я воспринял это произведение, как «проходное»:
1) ВРЕМЯ И ОКРУЖАЮЩИЙ МИР.
Сейчас на дворе 2020 год. Произведение было окончательно издано в 1951. С момента «выхода в печать» до момента написания этого поста прошло 69 лет. Практически поколение людей стоит между мной и Сэлинджером. То, что сейчас считается призывом к бунту, в 1951 могло рассматриваться как открытый террористический акт. То, что тогда было нормой для нас почти пуританство. Невозможно серьёзно рассматривать это произведение применяя к нему мерки 2020 года.
На данный момент мне 28. Скорее всего я перерос тот юношеский максимализм, что витает в его голове. Я не способен понять его по той простой причине, что я никогда не был таким.
3) МАНЕРА ПОВЕСТВОВАНИЯ.
Как бы странно это ни звучало, но перевод также повлиял на восприятие, как и предыдущие пункты. Беда в том, что перевод, наиболее распространенный на территории РФ, вышел мягким и безобидным. Наиболее грубые словесные обороты были заменены на иные, социально приемлемые. А словом «fuck», которое периодически мелькает в англоязычном варианте, нынче никого не удивить.
Важно ли это произведение? Да, иначе бы оно не имело такого большого влияния на культуру 20 и 21 века.
Интересно ли оно? Нет. На данный момент на литературном рынке имеется множество книг, которые лучше отрабатывают мысли, заложенные в произведении.
Необходимо ли с ним ознакомиться? На этот вопрос вы ответите сами. Эта книга не увлечёт вас бурей эмоций, морем экшена или пропастью философских идей. Просто история потерянного парня, который ещё не определился, что именно он хочет. Возможно вам нужно именно это?)
P.S Это мой первый пост, поэтому приветствуется любая критика.
Хочу принести свои благодарности сайтам:
И вам, Уважаемый Читатель, за найденное и потраченное на меня время.
P.P.S В процессе написания статьи мною было обнаружено, что подобная статья на Пикабу уже существует ( «Над пропастью во ржи» Джером Сэлинджер ). Пройдите по ссылке и прочитайте другое мнение. Составьте своё.
@girlaboutbooks, не ругайся сильно и пускай удача сопутствует тебе.
О Ловящем Во Ржи
А как вам в качестве примера современного переводчика выдумки и несуразности знатока английской литературы и кандидата филологических наук (на момент написания данной статьи в 2007 г. Скоро, наверное, доктором английских наук будет) Андрея Геласимова:
У Бернса «дети падают со скалы». Где? У какого такого Бернса дети падают со скалы. Какая «христианская аллюзия»?
Похабная кабацкая народная песенка, пересказанная Бернсом, так или иначе, скорее о сексе, чем о чем-нибудь другом. Нет. ИМЕННО о сексе.
Вот она, эта кабацкая песенка:
Остаётся надеяться, Андрей и здесь «fuck» и «cunt» не перепутал c «христианской аллюзией» и «падающими со скалы детьми».
«. While the original poem is already full of sexual imagery, an alternate version makes this more explicit. It has a different chorus, referring to a phallic «staun o’ staunin’ graith», «kiss» is replaced by «fuck», and Jenny’s «thing» in stanza four is identified as her «cunt».
Я не хотел бы вносить предвзятость в свой перевод вышеприведённого абзаца. Поэтому специально для Андрея Геласимова всунул абзац этот вышеприведённый в гугл-переводилку:
«. В то время как оригинальное стихотворение уже полно сексуальных образов, альтернативная версия делает это более явным. У этого есть другой припев, обращающийся к фаллическому «staun o ‘staunin’ graith», «поцелуй» заменен «fuck», и «вещь» Дженни в строфе четыре идентифицируется как ее «****а». «
Вот такая, Андрей Геласимов, «христианская аллюзия, как у Бернса» от Серёжи Брина. Да.
Господи. Какое христианство? Какой бейсбол? Вот уж где ВЫДУМКА и выдуманная из выдумки теория. Где это Андрей изучил, что Холден ходит «в бейсболке»? Холден ходит в ОХОТНИЧЕМ КАРТУЗЕ. В охотничей шапке. В красной охотничей шапке, которую нaдевают обычно на (утиную) охоту. «red hunting cap»
google = red + hunting + cap
Вот вам лишний пример того, как человек ПЕРЕВОДИТ произведение таким образом, что ОРИГИНАЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ НЕВОЗМОЖНО УЗНАТЬ.
Андрей Геласимов: «. В результате соединения модного вида спорта с христианством да с цитатой Бернса получается такое название, такая силища. «
Вот только в повествовании Сэлинджер почему-то поменял родителей местами. В романе он пишет «my parents are different religions’ и ‘As a matter of fact, my father was Catholic once. He quit, though, when he married my mother.’
Какое христианство? Где Андрей находит «. соединения модного вида спорта с христианством да с цитатой Бернса получается такое название, такая силища. «
Нужно это обсуждать? Бред этот? Почитайте подробности о выдумках Андрея Геласимова ниже, в полемике после статьи.
Идея читать синхронно-построчно пришла после того, как я наткнулся на следующе:
Жутко топорная работа. Кто из каких «из младших»? Кто из каких «из старших»?
У Сэлинджера написано так:
«. Where I lived at Pencey, I lived in the Ossenburger Memorial Wing of
the new dorms. It was only for juniors and seniors. I was a junior. My
roommate was a senior. «
Сэлинджер:
«. And underneath the guy on the horse’s picture, it always says: «Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men.» Strictly for the birds. They don’t do any damn more molding at Pencey than they do at any other school. And I didn’t know anybody there that was splendid and clear-thinking and all. Maybe two guys. If that many. And they probably came to Pencey that way. «
То есть «. Ну не выковывают они, к чертям собачим, в этой самой [школе] Пэнси ничего большее, чем в любой другой школе. «
А что нам говорит Рита Райт-Ковалёва?
Вот что: «. Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже. «
Или вот. Это просто можно инсульт получить от смеха. Смотрите, что написано у Сэлинджера, и смотрите, как переводит это Райт-Ковалева. Я валяюсь где попало.
Сэлинджер:
«. but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all on the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out. He said, in this one part, that a woman’s body is like a violin and all, and that it takes a terrific musician to play it right. «
Xa-xa-xa-xa.
«. храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания. «
А вот моя версия того, что, как мне кажется, говорит Сэлинджер:
Чувствуете разницу? Разницу между дамским любимцем-сердцеедом, которому женщины проходу не дают, и которому нужно от женщин чуть ли не отбиваться (дубиной?), и убийцей-садистом-извращенцем, который забивает или даже УБИВАЕТ женщин (дубиной?), дом которого обходили бы стороной, а его именем пугали бы девочек? A? Чувствуете разницу? Полиции, видимо, на Ривьере не было.
И здесь, как и в некоторых других статьях, отзывы и комментарии читателей невольно вызывают необходимость вступать с ними в полемику, положив начало «продолжению» статьи в виде чего-то вроде диалога. И так, как этот диалог превращается в нечто большее, чем изначальная статья, я, в виде эксперимента, помещаю по крайней мере избранные части из комментариев в текст статьи. Надеюсь, этот эксперимент будет во благо самой теме и пониманию, откуда вдруг взялись те или иные темы, взгляды и объяснения.
.». Как хорошо, Ярослав, что Вы поднимаете актуальные вопросы Теории перевода на примере ‘бракованных’работ Риты Райт-Ковалевой и Максима Немцова. Как хорошо, что рассматриваете этот вопрос шире- как часто допускавшийся и допускающийся брак переводчиков советского и постсоветского времен. Как хорошо, что это делаете именно Вы. »
Ольга Валентиновна.
. Шавва Алексей Сергеевич.
Уважаемые Ольга Валентиновна и Алексей Сергеевич! Я ужасно польщен и дико ошеломлен, что «именно я» и что так «широко». Не уверен насчет «маленького шухера», правда. Но тем не менее.
И на этом закончу раздел кокетства по поводу.
Сразу хочу отметить, что cерьезнoе недоумение вызывает у меня «разночтениe» названия романа-повести и «разночтениe» самого романа-повести известного американского классика самим Андреем Геласимовым, который «вчера занимался переводами» и вчера же «вдруг понял». Дело ведь, на мой взгляд, вот в чем:
Название вполне нормально переводится на русский, так же как нормально оно изначально написано по-английски. Это символ. Причем символ созданный самим Сэлинджером в лице его героя Холдена. Начнем с самого начала:
(Здесь везде я ставлю знак вопроса возле имени Андрея, так как не знаю что, где и как он сказал и доверяю Вашему слову, что это именно так).
У Бернса «дети падают со скалы». Где? У какого такого Бернса дети падают со скалы. Какая «христианская аллюзия»? Побойтесь бога, ребята! Может быть, герой Сэлинджера Холден в своем депрессивном воображении ПЕРЕФРАЗИРУЕТ Бернса по-своему, «разночитает» Бернса по-своему так, как почему-то кажется правильным и желанным самомомому Холдену (или Сэлинджеру).
Comin Thro’ The Rye.
O Jenny’s a’ weet, poor body,
Jenny’s seldom dry:
She draigl’t a’ her petticoatie,
Comin thro’ the rye!
1.
Comin thro’ the rye, poor body,
Comin thro’ the rye,
She draigl’t a’ her petticoatie,
Comin thro’ the rye!
2.
Gin a body meet a body
Comin thro’ the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
3.
Gin a body meet a body
Comin thro’ the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warld ken?
4.
Gin a body meet a body
Comin thro’ the grain,
Gin a body kiss a body,
The thing’s a body’s ain.
. Standard English Translation
Coming Through The Rye.
Chorus.
O Jenny is all wet, poor body,
Jenny is seldom dry:
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Coming through the rye, poor body,
Coming through the rye,
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Should a body meet a body
Coming through the rye,
Should a body kiss a body,
Need a body cry?
Should a body meet a body
Coming through the glen,
Should a body kiss a body,
Need the world know?
Should a body meet a body
Coming through the grain,
Should a body kiss a body,
The thing is a body’s own.
Бегая во ржи, бедняжка,
Бегая во ржи,
Она замочила свои юбчонки
Бегая во ржи.
Если кто-то встретит кого-то
Бегая во ржи
Если кто-то кого-то поцелует
Разве надо кричать и плакать. (Может быть, совсем даже не надо)
Если кто-то встретит кого-то
Идя по долине реки
Если кто-то кого-то поцелует
Надо всему миру об этом знать. (Может быть, не их свинячье это дело!)
Если кто-то встретит кого-то
Бегая в пшенице. (или насаждениям других зерновых культур)
Если кто-то кого-то поцелует
Это дело только его самого. (И пусть ЖЭК со своим товарищеским судом идут в задницу)
Ссылка нa непристойную песенку и анализ лирики:
И она, песенка Бернса, так или иначе скорее о сексе, чем о чем-нибудь другом. Нет. ИМЕННО о сексе.
Блин! Вот уж где ВЫДУМКА и выдуманная из выдумки теория. Где это Андрей изучил, что Холден ходит «в бейсболке».
Холден ходит в ОХОТНИЧЕМ КАРТУЗЕ. В охотничей шапке. В красной охотничей шапке, которую нaдевают обычно на (утиную) охоту.
google = red + hunting + cap
Андрей Геласимов: «. В результате соединения модного вида спорта с христианством да с цитатой Бернса получается такое название, такая силища. «
Нужно это обсуждать? Есть что обсуждать.
«. Елена Навровзкая в своем «Закрытии» (Рассказы и повести) цитирует признание Дж. Сэлинджера Сергею Лукьяненко. «
«. О мечте главного героя «The catcher in the rye» вспоминает также А.С.Егорова. «
«.
— Хочешь большой, но чистой любви?
— Да кто ж ее не хочет.
— Тогда приходи сегодня ночью на сеновал.
. » (c)
«. Ряд критиков, впрочем, считает, что в случае пропасти, над которой хотел бы удержать ребят главный герой произведения «The catcher in the rye» или сам Дж. Сэлинджер, речь идет о том, чтобы уберечь детей от ПОВЗРОСЛЕНИЯ. «
Совершенно верно. Именно нечто подобное я сказал буквально пару строками выше.
Опять бейсбол. Опять бейсболка. Кто-то запускает дурочку, а потом её крутят, как правильное исходное данное. Ну-ну.
ЭЙ. Там, наверху. Да запомните Вы, блин, раз и навсегда: НЕ ХОДИТ ХОЛДЕН НИ В КАКОЙ БЕЙСБОЛКЕ. ОН ХОДИТ В КРАСНОЙ ОХОТНИЧЬЕЙ ШАПКЕ. Вот в такой:
google = red + hunting + cap
«. Многие критики не раз ставили вопрос о неадекватном переводе (или об отсутствии перевода вообще) Ритой Райт-Ковалевой таких американских реалий. «
«. А теперь обратимся вместе с М.Голденковым к последствиям возможной неадекватной передачи слэнга на русский язык. «Все знают фильм с участием Арнольда Шварценеггера в роли русского полисмена по прозвищу Красная Жара. А почему, собственно, «жара»? Все, кого я спрашивал, в ответ лишь плечами пожимали: как назвали, так назвали. Но когда я увидел оригинальное английское название фильма, то все стало более или менее понятно: «Red Heat», т.е. «Красный Полицейский». Люди, «компетентно» переводившие слово heat, даже не задумались, что у него могут быть другие значения. На слэнге heat, как и сор, означает «полицейский», «фараон», «мусор». «
«. Знание слэнга, а также жаргонных словечек для переводчика крайне необходимо. Конечно, лучше всего проконсультироваться у самих американцев, что же они имели в виду. «
«. Я согласна с Ярославом в том, что незнание определенных реалий американской жизни не является «личной виной» Р.Райт-Ковалевой.. Оно, однако, не освобождает ее от ответственности за АБЫ КАКОЙ их ПЕРЕВОД. «
Она может НЕ ЗНАТь, что он «АБЫ КАКОЙ». Она могла НЕ ЗНАТЬ, что есть другие значения слов.
«. В общем, как там у Довлатова: «Курт Воннегут сильно проигрывает в оригинале». («Проект перевода»). «
:). Рита Ковалева была «главным специалистом» СССР по Курту Воннегуту. Именно её литературный талант и установка на его раскрутку в СССР сделали его в России нечем большим, чем он был на самом деле вне пределов России. По-моему именно это мог иметь в виду Довлатов. :)))))))).
«. Можно ли считать положительной характерную, к сожалению, не только для советских времен тенденцию литературно-художественной переработки замечательными поэтами и писателями (вплоть до Пастернака, до Арсения Тарковского и др.) весьма посредственных авторов из национальных республик, из других стран? Удовлетворяет ли она статусу собственно перевода. «
Ха-ха-ха-ха! Именно так!
«. Мы благодарны Вам, Ярослав, за то, что Вы ставите проблему адекватности перевода оригиналу. «
Спасибо. Я даже близко не имел намерениий этого делать. Так получилось в моей беседе с приятным мне человеком.
«. Мы ценим Вас и как человека с аналитическим складом ума и как страстного оратора, умеющего отстаивать свою точку зрения. Ваше мнение имеет право на существование хотя бы потому, что оно у Вас есть. И потому, что, доказывая его, Вы приводите весомые аргументы и подтверждающие Вашу правоту примеры. Вам вообще НЕОБХОДИМО, на мой взгляд, писать. Новых Вам успехов в творчестве. «.
Я дичайшим образом польщен и просто реально чувствую свалившуюся на меня ответственность.
«. Замечания:
1)Ввиду того, что, что целью написания работы (сужу на основании одного из Ваших комментариев) является высказывание своего мнения о переводе «The Catcher in the rye», полагаю, достаточно широкой аудитории, посвящение кому-то конкретно Вашей статьи представляется не вполне оправданным и излишним. «
«. 2) Излагаемое Вами в конце работы отношение к творчеству Сэлинджера в целом, на мой взгляд, заслуживает гораздо более серьезного внимания, чтобы освещать его наряду с вопросами перевода. Имеет смысл рассмотреть его отдельно уже в другой работе. Куда также может войти информация об обращении известным классиком в суд по вопросу защиты его интеллектуальной собственности. «
Большое спасибо, Ольга Валентиновна и Алексей Сергеевич. Взаимно. :).