во французском тексте который соблюдает так называемое ограничение заключенного
Стали известны тексты внесенных законопроектов о QR-кодах
Стали известны тексты законопроектов, предусматривающие ввод QR-кодов в самолетах и поездах России. Изменения в Федеральный закон «О санитарно- эпидемиологическом благополучии населения» и в статью 107 Воздушного кодекса Российской Федерации и Федеральный закон «Устав железнодорожного транспорта Российской Федерации» опубликовали на сайте системы обеспечения законодательной деятельности.
В первом документе предполагается обязательное предъявление QR-кода при посещении общественных мест. Определять их перечень будут главы регионов.
Материалы по теме
В Думу внесли законопроекты о QR-кодах на транспорте и в общественных местах.
COVID-паспорта, зеленые пропуска и QR-коды.
«Законопроект разработан в целях создания равного доступа граждан к мероприятиям и объектам при введении органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации ограничительных мероприятий», — говорится в пояснительной записке к документу.
Отмечается, что законопроект не будет регулировать работу общественного транспорта, аптек, продуктовых магазинов и магазинов с товарами первой необходимости. Согласно документу, после 1 февраля QR-коды с отрицательным ПЦР-тестом будут выдавать только россиянам с медотводом от вакцинации.
Во втором документе предлагается дополнить Воздушный кодекс России и Федеральный закон от 10 января 2003 года №18-ФЗ «Устав железнодорожного транспорта Российской Федерации» нормами, которые предусматривают регулирование порядка предоставления гражданам транспортных услуг при распространении COVID-19.
«Законопроектом предлагается установить с даты, определенной решением Правительства Российской Федерации, порядок допуска граждан к услугам авиационного и железнодорожного транспорта при наличии документации, подтверждающей наличие профилактической прививки против новой коронавирусной инфекции, медицинского противопоказания к проведению профилактической прививки и (или) перенесенное заболевание новой коронавирусной инфекцией», — говорится в пояснительной записке к документу.
Даты начала продаж билетов на поезда и самолеты по новым правилам пока нет.
Ранее источник РБК рассказал о готовящихся в России законопроектах о QR-кодах на транспорте и в общественных местах. Позднее этот факт подтвердили в оперативном штабе по борьбе с распространением коронавирусной инфекции.
Зарубежный опыт :: Закон Франции № 94-665 от 04.08.1994 об употреблении французского языка («Закон Тубона»)
Пер. с франц.: д.ю.н. И.В. Понкин
Закон Франции № 94-665 от 04.08.1994 об употреблении французского языка («Закон Тубона»). Пер. с франц.: д.ю.н. И.В. Понкин
Статья 2
Использование французского языка является обязательным для обозначения, предложения, оформления, написания инструкций по применению или использованию, описания сроков продолжительности и условий действия гарантий на товары, продукты или услуги, а также в счетах и квитанциях.
Положения предыдущего абзаца применяются к письменной, устной или аудиовизуальной рекламе любого рода.
Положения настоящей статьи не применяются для наименования специфических продуктов и патентованных средств, имеющих наименование на иностранном языке и широко известных общественности.
Законодательство о торговых марках не препятствует применению первого и третьего абзацев настоящей статьи к указаниям и сообщениям, зарегистрированным вместе с торговой маркой.
Статья 4
В случае, когда надписи или объявления, указанные в статье 3 настоящего Закона, нанесенные или размещенные юридическими лицами публичного права или частными лицами, выполняющими задания в рамках государственной службы, являются предметом переводов, такие надписи или объявления должны быть в количестве не менее двух.
Во всех случаях, когда указания, объявления и надписи, предусмотренные статьями 2 и 3 настоящего Закона, дополнены одним или несколькими переводами, их представление на французском языке должно быть так же хорошо читаемым, слышимым или понимаемым, как и представление на иностранном языке.
Декрет Государственного Совета устанавливает случаи и условия, при которых допускаются отступления от положений настоящей статьи в сфере международных перевозок.
Статья 5
Договоры (независимо от их предмета и формы), в которых юридическое лицо публичного права или частное лицо, выполняющее задание в рамках государственной службы, являются сторонами, составляются на французском языке. Они не могут содержать иностранные выражения и термины, если имеются соответствующие французские выражения и термины с тем же смыслом, допускаемые в соответствии с регламентарными положениями о заимствованиях во французском языке.
Положения первого абзаца настоящей статьи не применяются к договорам, заключенным юридическим лицом публичного права, осуществляющим деятельность промышленного и торгового характера, Банком Франции или Депозитной кассой, когда такие договоры полностью исполняются за пределами национальной территории. В целях применения настоящего абзаца, осуществляемыми полностью вне пределов Франции считаются договоры о займах, заключенные на основании статьи 131-quater Общего налогового кодекса, а также договоры, касающиеся предоставления инвестиционных услуг в соответствии со статьей 4 Закона № 96-597 от 02.07.1996 о модернизации финансовой деятельности и исполнение которых относится к иностранной юрисдикции.
Договоры, указанные в настоящей статье, заключенные с одним или несколькими иностранными участниками договора, могут содержать, помимо версии на французском языке, одну или несколько имеющих равную силу версий на иностранном языке.
Сторона договора, заключенного в нарушение первого абзаца настоящей статьи, не вправе использовать в свою пользу положения на иностранном языке, которые могли бы нанести ущерб той стороне, против которой она выступает.
Статья 6
Каждый участник публичного мероприятия, симпозиума или конгресса, организованного во Франции физическим или юридическим лицом, имеющим французское гражданство, имеет право выражать свое мнение, используя французский язык. Предоставляемые участникам таких мероприятий до и во время их проведения документы для представления программы мероприятия должны быть составлены на французском языке и могут иметь переводы на один или несколько иностранных языков.
Предоставляемые на иностранном языке участникам публичного мероприятия, симпозиума или конгресса во время его проведения предварительные документы или рабочие материалы, публикуемые протоколы или отчеты о работе, тексты и документы должны сопровождаться, по крайней мере, кратким изложением на французском языке.
Настоящие положения не применяются в отношении мероприятий, симпозиумов или конгрессов, проводимых для иностранцев, а также в отношении мероприятий по поощрению внешней торговли Франции.
Организующее мероприятия, указанные в настоящей статье, юридическое лицо публичного права или юридическое лицо частного права, на которое возложено выполнение задач в рамках государственной службы, обязано обеспечить участников возможностью устного перевода.
Статья 7
Публикации, обзоры и сообщения, распространяемые во Франции и исходящие от юридического лица публичного права, от частного лица, выполняющего задание в рамках государственной службы, или от частного лица, получающего государственные субвенции, в случаях, когда они составлены на иностранном языке, должны содержать, по крайней мере, краткое изложение на французском языке.
Статья 11 [отменена]
Отменена статьей 7 Ордонанса № 2000-549 от 15.06.2000.
Статья 14
I. Использование товарного знака, торговой марки или знака предприятия по оказанию услуг, состоящего из иностранного выражения или термина, запрещено для юридических лиц публичного права в случаях, когда имеется французское выражение или термин с тем же смыслом, утвержденный на условиях, предусмотренных регламентарными положениями в отношении заимствований во французском языке.
Этот запрет применяется к юридическим лицам частного права, на которых возложено выполнение задач в рамках государственной службы, при их выполнении.
II. Положения настоящей статьи не применяются к маркам, первое использование которых было осуществлено до вступления в силу настоящего закона.
Статья 15
Предоставление органами местного самоуправления и государственными учреждениями субвенций любого рода зависит от соблюдения их получателями положений настоящего Закона.
Любое несоблюдение положений настоящего Закона может повлечь за собой, после представления заинтересованным лицом своих претензий, требование полного или частичного возврата полученной субвенции.
Статья 16
Кроме офицеров и служащих судебной полиции, действующих в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, на проведение расследования и выявление нарушений положений документов, принятых в целях исполнения статьи 2 настоящего Закона, уполномочены служащие, перечисленные в пунктах 1, 3 и 4 статьи L. 215-1 Кодекса о защите прав потребителей.
С этой целью служащие вправе в дневное время проникать в помещения и транспортные средства, перечисленные в первом абзаце статьи L. 213-4 Кодекса о защите прав потребителей, и там осуществлять действия, указанные в статье L. 216-1 указанного Кодекса, за исключением помещений, которые также используются в качестве жилых помещений. Служащие вправе требовать ознакомления с документами, необходимыми для выполнения их задач, снимать с них копии и собирать, по повестке или на месте, сведения и подтверждения, необходимые для выполнения задач.
Сотрудники также вправе изымать один экземпляр товара или продукта на условиях, предусмотренных Декретом Государственного Совета.
Статья 17
Лицо, препятствующее, прямо или косвенно, выполнению полномочий указанными в первом абзаце статьи 16 настоящего Закона служащими или не предоставляющее в их распоряжение все средства, необходимые для выполнения полномочий, подлежит наказанию, предусмотренному вторым абзацем статьи 433-5 Уголовного кодекса.
Статья 18
Нарушения положений актов, принятых в целях исполнения настоящего Закона, фиксируются в протоколах, которые признаются действительными вплоть до доказательства обратного.
Протоколы в течение пяти дней после их составления должны, под угрозой признания недействительными, направляться Прокурору Республики.
Заинтересованной стороне в течение того же срока направляется копия протокола.
Статья 20
Настоящий Закон является публично-правовым. Он применим к договорам, заключенным после его вступления в силу.
Статья 21
Положения настоящего закона применимы наряду с законодательством и регламентарными актами, касающимися региональных языков Франции, и не противоречат их использованию.
Статья 22
Правительство ежегодно до 15 сентября предоставляет доклад палатам Парламента о применении настоящего Закона и положений международных конвенций или договоров, касающихся статуса французского языка в международных организациях.
Статья 23
Положения статьи 2 настоящего Закона вступают в силу со дня публикации Декрета Государственного Совета, который определит перечень нарушений положений статьи 2 настоящего Закона, но не позднее двенадцати месяцев после публикации настоящего Закона в «Официальной газете».
Положения статей 3 и 4 настоящего Закона вступают в силу через шесть месяцев после вступления в силу статьи 2 настоящего Закона.
Статья 24
Закон № 75-1349 от 31.12.1975 об употреблении французского языка утрачивает силу, за исключением его статей с 1 по 3, которые будут отменены со дня вступления в силу статьи 2 настоящего Закона, и за исключением статьи 6 настоящего Закона, которая будет отменена в день вступления в силу статьи 3 настоящего Закона.
Президент Республики Франсуа Миттеран
Премьер-министр Эдуар Балладюр
Государственный министр, министр внутренних дел и обустройства территории Шарль Паска
Государственный министр, хранитель печатей, министр юстиции Пьер Меэньери
Министр иностранных дел Алэн Жюппе
Министр народного просвещения Франсуа Байру
Министр экономики Эдмон Альфандери
Министр транспорта, туризма и снаряжения Бернар Боссон
Министр труда, занятости и профессионального образования Мишель Жиро
Министр культуры и французского языка Жак Тубон
Министр бюджета, представитель Правительства Николя Саркози
Министр высшего образования и исследований Франсуа Филлон
В Госдуму внесен законопроект о QR-кодах на транспорте и в общественных местах
Во-первых, кабмин предлагает внести поправки в федеральный закон «О санитарно-эпидемиологическом благополучии населения». Законопроект предполагает, что граждане смогут посещать места проведения массовых мероприятий, культурные учреждения, объекты общественного питания и розничной торговли с предъявлением либо QR-кода о прививке, либо документа, подтверждающего, что человек переболел коронавирусом. Еще возможно предъявление медицинского отвода от вакцинации.
В правительстве уточнили, что решение об использовании QR-кодов и перечне объектов, где они потребуются, будут принимать региональные власти.
Вносятся также изменения в Воздушный кодекс и Устав железнодорожного транспорта. Согласно инициативе, обязательные QR-коды о прививке, о перенесенном заболевании или документально подтвержденный медотвод будут введены на междугородных и международных рейсах.
В кабмине добавили, что до даты, которую своим нормативным актом установит правительство, при отсутствии такой документации будет достаточно отрицательного результата ПЦР-теста.
Ранее оперативный штаб по борьбе с распространением коронавируса подтвердил разработку законопроектов об обязательных QR-кодах в транспорте, кафе и магазинах.
Ряд депутатов предлагают доработку инициативы. В частности, они рекомендуют обратить внимание на опыт Чувашии, где, как сообщалось, будет запущена региональная система по оформлению QR-кодов для граждан с высоким титром антител к COVID-19.
Замглавы комитета ГД по охране здоровья Сергей Леонов направил министру здравоохранения Михаилу Мурашко обращение на эту тему. Он предлагает выдать QR-коды сроком на шесть месяцев гражданам, у которых имеются антитела к коронавирусу, но при этом они не обращались за помощью к врачу или переболели бессимптомно. Для этого понадобится создать специальный реестр, пояснил депутат.
Замглавы фракции ЛДПР, глава комитета ГД по труду соцполитике и делам ветеранов Ярослав Нилов тоже предложил учесть этот нюанс. Комментируя эту тему, он также посоветовал взять во внимание тот факт, что не всех могут быть смартфоны для предъявления кодов в цифровом виде.
В Кремле не исключили доработку. В целом по этому законопроекту еще предстоит серьезная работа в парламенте с участием экспертов, заявил ранее журналистам пресс-секретарь президента РФ Дмитрий Песков. Представитель Кремля также обратил внимание на то, что сейчас такие меры в условиях непрекращающихся новых волн пандемии многими странами были признаны безальтернативными.
Что касается предложения ввести QR-коды и для граждан с антителами к коронавирусу, официально не переболевших, то и его нужно оценить экспертно, заявлял Песков.
Как ранее сообщала «РГ», правительство направило в Госдуму пакет законопроектов о введении обязательных QR-кодов с информацией о прививках для проезда на транспорте, а также в общественных местах. Это экстренная мера, которая вводится с учетом сложной эпидемиологической ситуации. Она будет действовать до 1 июня 2022 года.
Оценивая техническую сторону вопроса, депутат отметил, что тут ничего нового нет. Он напомнил, что такого рода ограничения, связанные с предъявлением сертификатов о вакцинации, документов о перенесенной болезни или результатов ПЦР, уже введены в подавляющем большинстве регионов РФ. Такие документы требуют для посещения музеев, ресторанов, кафе и т.д.
Хубезов отметил, что внесенные законопроекты дают право главам регионов четко регламентировать, какие мероприятия могут посещать те, кто вакцинировался, либо переболел, и те, кто отказался вакцинироваться.
Законопроекты касаются только междугородних и международных перевозок и посещения общественных мест. При этом поправки дают возможность посещать места общего пользования и тем, кто не имеет сертификаты о вакцинации, однако четко регламентируют, в каких ситуациях они это могут сделать, заметил глава комитета.
Голикова объяснила необходимость QR-кодов на транспорте и в общественных местах
Голикова заявила, что причина ухудшения ситуация «кроется в том, что многие наши граждане не соблюдают ограничительные меры и не проводят профилактику коронавирусной инфекции», в первую очередь вакцинацию.
Поэтому после консультаций с экспертами правительство решило пойти на серьезные ограничительные меры, вводя повсеместное применение QR-кодов.
Минтранс: Работа с перевозчикам по введению QR-кодов уже началась
Он пояснил, что время начала действия этих мер будет определено правительством. Но работа с перевозчиками уже началась.
Правительство внесло 12 ноября в Госдуму законопроекты о введении qr-кодов на транспорте и в общественных местах.
Голикова: Правила применения QR-кодов для регионов будут едиными
Голикова пояснила, как получить QR-код не зарегистрированным на Госуслугах
«Кроме того, в некоторых случаях можно будет предъявлять медицинскую справку о том, что человек прошел вакцинацию, которую ему выдали в медучреждении после проведенной прививки», отметила вице-премьер.
Она также уточнила, что для военных предусмотрен особый порядок получения разрешительных документов, и вступление в действие их предусмотрено в те же сроки, что и для гражданских лиц.
В Минтрансе рассказали об использовании QR-кодов на транспорте
Такие правила будут введены законопроектами, которые 12 ноября внесло в Госдуму правительство России.
Нововведения не должны создавать неудобства пассажирам, отметил Савельев. Для этого будет обеспечено совмещение систем бронирования авиакомпаний с порталом Госуслуг.
Голикова пояснила, что собой представляет QR-код нового образца
Вице-премьер Татьяна Голикова рассказала сегодня на брифинге в Доме правительства, как планируется вводить во всех регионах QR-коды для посещения общественных мест и на транспорте, а также пояснила, как оформить эти документы.
Голикова пояснила, что решено ввести переходный период по действию QR-пропусков, и в полную силу использование этих сертификатов начнется с 1 февраля. За оставшиеся до этой даты 2,5 месяца граждане могут без спешки принять решение и сделать прививку.
Она также отметила, что лаборатории, выполняющие тестирование, согласно вносимым поправкам в закон будут обязаны передавать результаты на портал Госуслуг в течение 24 часов после взятия мазка. Причем передача такой информации будет делаться только с согласия пациента.
Голикова рассказала, в каких общественных местах не понадобятся QR-коды
При этом она подчеркнула, что, заходя в эти организации, там «нужно будет обязательно соблюдать масочно-перчаточный режим».
Во французском тексте который соблюдает так называемое ограничение заключенного
Опубликовано в журнале НЛО, номер 6, 2010
Переводить всегда непросто. Переводить так называемую художественную литературу непросто вдвойне. Порой — очень сложно, а иногда — практически невозможно. Некоторые произведения, в силу своей изощренной и даже провокационной сложности, ставят под сомнение саму возможность перевода. Роман “Исчезание” 1 французского писателя Жоржа Перека — случай особенный как в истории литературы, так и в теории и практике так называемого художественного перевода.
Первая — самая очевидная — сложность связана с тем, что написание романа подчиняется строгому правилу липограммы (греч. λ ει′πω — ξ тметаю, отказываюсь; γ ρα′╣╣α — α уква), то есть запрету на использование какой-либо буквы. Сам прием далеко не новый: подобно анаграмме или палиндрому, липограмма известна в литературе издавна. Так, Пиндар пишет оду без Σ, а его учитель, Лас Гермионский (VI в. до н. э.), — две оды без Σ; Нестор из Ларанды (III в.) сочиняет “Илиаду”, поэму из 24 песен (по количеству букв в греческом алфавите): в первой песне отсутствует α, во второй — β, в третьей — γ, и т.д. Тот же прием Трифиодор (V в.) использует в своей “Одиссее”, а Фульгентиус (VI в.) — в трактате из 23 глав “Времена мира и времена людей”. Пьер де Рига (XI в.) в своем переложении Библии предваряет каждую книгу Ветхого Завета липограмматическим резюме…
Продолжая античную и средневековую традицию, Перек — смелый экспериментатор и активный член УЛИПО 2 — создает “липограмматически” не отдельный стих или фрагмент, а большое самостоятельное произведение. Да еще и подчиняет письмо радикальной “липограмматизации”, изымая самую употребительную гласную французского языка “е”. В романе исчезают персонажи и предметы, из письма исчезает буква: исчезновение определяет не только тему и сюжет произведения; исчезновение становится всеобъемлющим стилистическим приемом и даже принципом литературного “производства”.
Теоретически, цель перевода — адекватно выразить на своем языке то, что автор выражает (не обязательно адекватно) на своем; для этого “перевыражения” требуется находить наиболее точные эквиваленты. На практике иногда (а при формальных ограничениях очень часто), дабы перевыразить как можно адекватнее, приходится отказываться от вроде бы точных эквивалентов.
Когда слова (даже искаженные) сохранять не удавалось, то приходилось идти на замену, в частности используя классический прием синонимии: волосы > шевелюра ; конец > финал ; история > легенда ; король > царь ; роман > рассказ ; слово > лексема ; оратория > кантата и т.п.
Подобно Переку, за неимением других возможностей, мы иногда использовали
неологизмы: желатив (desiratif) вместо оптатив (желательное наклонение); скакадушничать вместо повторить.
редукцию: Дориан Грей > Д. Грей; Доктор Фаустус Томаса Манна > “Фаустус” Т. Манна; Артур Гордон Пим > Артур Г. Пим; Моби Дик > Д. и т.д.
Иногда мы включали слова французские (chauviniste вместо шовинист), испанские (guerilla вместо война), а изредка писали латиницей русские: так, таинственного Бородача из Анкары мы скрыли под личиной Baradaty iz Ankary.
o l’empio punito ”, которое Перек изменяет на “ Il dissoluto punito ossia Il Don Giovanni ”, мы подали как “ Sciupa femmine aut furberia punita ”. Подобно французской версии этой Dramma giocoso, русская Dramma per chiama scherzare буквально пестрит итальянскими цитатами ( uommo bianco > statua bianca; grido indiavolato > grida infernali ). Принцип сохранения иноязычия сохранялся и на уровне целых параграфов. Так, тексты на иностранных языках в дневнике главного героя (разумеется, без “е”) мы (с помощью привлеченных специалистов) переписывали на этих же языках (но уже, разумеется, без “о”). Текст на английском чуть ужался, текст на немецком (или “саррском диалекте”, как пишет Перек, ибо не может использовать слово allemand с запрещенной гласной), наоборот, чуть растянулся…
Некоторые слова мы не могли переводить никак, даже с искажениями, а посему безжалостно изымали. На их место нам приходилось подставлять заменители. Вот далеко не полный список подобных паллиативов:
адвокат марокканский > юрист алжирский; баобаб > саксаул; дублон > дукат; холодильник > леденящая камера; галион > бриг; японский > самурайский, нихандзин; knock-out > swing terrassant; Логос > Нуус, Разум, Высшая Идея; слово > лексема, термин; новый > недавний, ранний, юный; октант > секстант; философия > эпистемике; виноград > фрукт; мороженое > сливки, щербет; перевод > пересказ, передел; один > некий, единственный; глагол > предикат; вагон > купейный, плацкартный; конусоголов (насекомое) > филин 5 ; йог > мудрец, аскет…
В русской версии иначе обставлены квартиры, построены виллы, разбиты парки, а что касается переиначенных географических названий, то их список может растянуться на несколько страниц…
Кроме или, точнее, внутри закона липограммы письмо подчиняется и другим, менее явным, но не менее категоричным ограничениям; как будто глобальный липограмматический диктат кажется автору недостаточным, и он, шутки ради, дополняет его локальными запретами. Эти мелкие каверзные препоны рассыпаны (искусно скрыты) в тексте. Следуя выбранной переводческой стратегии, мы и здесь пытались соблюдать формальные соответствия. Мы старались дать адекватные варианты, которые — естественно — не всегда (то есть почти никогда не) передавали буквальный смысл французского оригинала. Вот несколько дополнительных ограничений, использующих традиционные риторические приемы:
— Панграмма, то есть использование всех букв словаря в одной фразе. В загадочном постскриптуме письма исчезнувшего главного героя мы читаем: “Отнесем десять (бокалов) хорошего виски хамоватому адвокату, который курил в зоопарке”. Русская панграмма сохранила ключевые темы (фауна, алкоголь и курение) и к тому же использовала каждую согласную лишь один раз: Чуя зверинецъ, где эль ежей — миф, пыхай ещё, шибкий юрист.
— Акрофонический перенос. В отрывке, воссоздающем роман Мелвилла, герой Ахав заклинает: “ Ah Moby Dick! Ah maudit Bic! ” (досл. “Ах, Моби Дик! Ах, проклятый козел!”). Русская версия предложила такую же игру с перестановкой слогов: “ Ах, Белый Киm! Ah, Batty Kill! ” (где английская часть восклицания может переводиться как “Ах, безумное убийство (безумная добыча)!”).
— Омофония, то есть игра с омонимами на уровне целых фраз. При появлении белых знаков на бильярде — аллюзия на омофон в сказке “Среди негров” Р. Русселя — персонажи удивляются по-французски: “ …l’inscription du Blanc sur un Bord du Billard… — Un Blanc sur un Corbillard? ” Нашим персонажам пришлось удивляться по-русски: “ Белизна на сгибе линии… — Белый знак — нам гибельный иней? ”
— Палиндром. Странное на первый взгляд ругательство одного из персонажей может читаться как с начала в конец, так и с конца в начало, сохраняя ту же последовательность букв, но только в обратном порядке: Un as noir si mou qu’omis rions a nu! (досл.: “Черный ас (или туз) столь вялый, что, будучи изъятым, посмеемся голышом!”). В этом “изъятии вялого туза” кто-то может усмотреть аллюзию на изъятую гласную, и, наверное, не ошибется. Иной по смыслу русский палиндром Черт! И в аду мра к к арм удавит речь! “вращается” вокруг не одной, а двух букв (кк) и допускает послабление в виде финального мягкого знака. В этом “мрачном удавлении речи” кто-то может усмотреть аллюзию на удавленную гласную, и, наверное, не ошибется.
Играть с языком можно до бесконечности. Перек не отказывает себе в этом удовольствии и буквально усеивает текст анаграммами и аллитерациями, рифмами и каламбурами, а один раз к “основной” липограмме (на “о”) даже прибавляет дополнительную (на “а”)…
Но автор не просто соблюдает заданное себе правило, он еще и всячески указывает на него, причем самыми разнообразными средствами, превращая текст в одну большую имплицитно-эксплицитную отсылку.
Метатекстуальное указание 8 на отсутствие буквы охватывает все семантико-интерпретационное поле белизны, поскольку этот цвет (или, скорее, отсутствие цвета) символизирует пустоту и пропуск. Все “Исчезание” буквально помечено белым: гипсовая статуя командора из “Дон Жуана”, одежда, белье, пеленки, страницы, иероглифы японской танки на черном фоне, загадочные знаки на бильярде, шрам на лице главного злодея, флаг восставших албанцев и т.д. В русской версии мы пытались сохранить эту белизну (белесый, бледный, выцветший, бесцветный), хотя само понятие воспринимается в двух языках по-разному. Русский “белый”, выражая идею чистоты и непорочности, не всегда означает “стирание, лакуну, утрату”. Мы не сумели передать полисемантику таких слов, как blanc (“белый”, но еще и “холостой” выстрел, “фиктивный” брак) или bourdon (“шмель”, но еще и “типографский пробел”, “пропуск”). В результате одному из наших персонажей пришлось слушать не “Полет шмеля” (“ Vol du bourdon ” можно перевести еще и как “Кража пробела”) Римского-Корсакова, а “Похищение в серале” Амадеуса.
Метатекстуальная метафора может иметь еще и графический, визуальный характер. Текст Перека буквально пестрит всевозможными аллюзиями на изъятую “е” — трехпалыми руками, трезубцами, трилистниками, триколором и т.д. Образы, напоминающие об исключении французской “е”, мы систематически заменяли теми, что подсказывали отсутствие русской “о”, как в строчных (е > о), так и в прописных буквах (Е > О):
— печать дьявола: harpon a trois dards, ou main a trois doigts, signal maudit du Malin paraphant au bas d’un manuscrit qu’un Faustillon noircit (досл.: “трезубый гарпун или трехпалая рука, проклятый знак Лукавого, пометивший внизу рукопись, начирканную Фаустом”) > “ круглый капкан, мишень или круглая печать, закрепившая пакт Фауста с Лукавым ”;
— загадка сфинкса: Y a-t-il un animal / Qui ait un corps fait d’un rond pas tout a fait clos / Finissant par un trait plutot droit (досл.: “Есть ли животное, чье тело похоже на не совсем завершенный круг, оборванный на прямой черте”) > “ Есть ли на свете такая тварь, / Чью фигуру без всяких спрямлений / рисует замкнутый круг? ”
Указание на формальное ограничение, строго управляющее всем повествованием, может иметь и цифровой характер. Речь идет о цифрах, имеющих символическое значение для французского алфавита применительно к данному произведению: 26 / 25 (количество букв), 5 / 6 (количество гласных), где 5 — еще и порядковый номер буквы “е” во французском алфавите.
Внутри главной структуры, построенной на соответствии буквы и цифры, мы находим значительное количество других, локальных примеров подобной взаимосвязи. Так, в японской танке, переведенной одним из персонажей на французский язык, мы насчитываем 26 слогов (3-5-5-6-7) вместо 31 слога (5-7-5-7-7), положенных согласно японской традиции стихосложения. В нашей версии мы выстроили танку 11 из 33 слогов, распределенных согласно схеме 5-7-5-7-9:
Чрез сумрак пути / Тень из темени в темень / Ведя штрих пера / Расчертила знак белый / Зри след буревестника в небе.
Указания на символические цифры охватывают все темы и сюжеты, родственные узы, брачные связи, знакомства, возраст персонажей, описания как реальных, так и вымышленных мест и событий, лиц и предметов. Так, на гильотине казнили 25 судей, только за один день 6 апреля прогремело 25 взрывов, у мальчика 5 лет оказалось 25 кузенов, а у Аллаха — 26 славящих его имен и т.д. Намек на липограмму может быть вполне прозрачным, а иногда аллюзия оказывается скрытой, и до роковых символических цифр приходится до(с)читываться. Из 25—26 книг отсутствует том под номером 5, для получения галлюциногенного эффекта в воде следует развести 25 или 26 каратов специального порошка, из 26 страниц альбома 25 — совершенно чисты, а на пятой по счету наклеена вырезанная из газеты реклама стирального (sic!) порошка.
Как правило, цифры 25/26 почти автоматически менялись на 32/33 (по количеству букв в русском алфавите): так, в вышеупомянутой библиотеке у нас оказалось 32 или 33 книги, за исключением шестнадцатой (место буквы “o” в русском алфавите). Что касается цифр 5/6, то всякий раз требовалось учитывать контекст повествования: чаще всего они менялись на 9/10 (по количеству гласных в русском алфавите), порой — на 16, а иногда — не заменялись вообще. 5—6 рюмок, выпитых для “согрева” в зимнюю стужу, еще могут сойти за затянувшийся аперитив, а 9—10 рюмок, уже не говоря про 16, — это уже попойка, с трудом оправдываемая климатическими невзгодами. Но, как правило, при появлении “металипограмматического” количества людей и предметов в русской версии мы “играли на повышение”. Мы старались соблюдать меру, но добавлять все же приходилось. И тогда проблема “добавления” оказывалась уже не просто технической задачей, а трудным вопросом этического свойства.
Кажется, что страшного, если в конце романа слово mort (смерть) повторится не 6, а 10 раз? Другое дело — дополнить список из 6 элементов еще 4, разумеется, соответствующими по духу и уместными в контексте. Что за беда, если вместо rigaudons, madrigaux, arias, chansons, rondos ou sinfonias (ригодоны, мадригалы, арии, песни, рондо и симфонии), которыми в оригинале музыканты услаждали молодоженов, у нас звучат “арии и кантаты, баллады и серенады, мадригалы и эпиталамы, кантилены и сирвенты, каватины и вирелэ”? Так ли мы погрешили против истины, присовокупив к 6 гнусным тварям, копошащимся в отверстой груди умирающего — taons, stomox, bourdons, lombrics, poux, sphinx (слепни, жигалки, шмели, аскариды, вши, сфинксы), — 4 других, не менее гнусных: “слепни, мухи, пауки, тарантулы, жуки, тараканы, гусеницы, черви, вши, гниды”?
Кто-то отметит, что и Войль и монашка меняют города в порядке следования знаменующих гласных в алфавите, и не ошибется.
В русской версии оказалось по четыре дополнительных ребенка у Артура Б эллывью В ерси- Я рн и Эймери Шума: у первого — живые, но незаконнорожденные ( А нтей Глас, Д у глас Хэйг Виллхард, Хассан И бн Аббу, Х ы льга Маврахардатис, У льрих-Аттави Аттавиани, Ё рик), у второго — законные, но умершие при родах ( А лимпий, А дам, Е влалий, Ё гучи, И риней… + У рбен, Ы рчи, Э ммануил, Ю зеф… Я нус), причем имя каждого из детей — как во французском, так и в русском варианте — связано с одной из букв.
Пытаясь прояснить таинственное исчезновение Антона Войля, друзья читают его бумаги и находят 6 знаменитых стихотворений французской литературы: “Морской бриз” Малларме, “Уснувший Вооз” Гюго, 3 стихотворения Бодлера и знаменитые “Гласные” Рембо). Разумеется, все шесть стихотворений — “липограмматизированы”, то есть переписаны без буквы “е”. Мы оказались перед трудным выбором: а) дать липограмматическое “переложение” (без “о”) существующих переводов оригинальных французских стихов указанных авторов или их переложений, сделанных Переком (без “е”)? б) добавлять ли еще три (четыре?) стихотворения, а если добавлять — то чьи? В итоге мы решили “перекладывать” своих классиков (А. Пушкина, М. Лермонтова, Ф. Тютчева, Д. Бурлюка, В. Хлебникова, Д. Хармса) и представили 9 “препарированных” русских стихотворений, а также перевод одного французского. Все они, так или иначе, повествуют об утрате, пустоте и тишине, а два из них, структурно “ключевые”, указывают на отсутствие буквы: