вежари на чеченском что значит
вежарий
1 Братья
См. также в других словарях:
Вежарий — Село Вежарий Страна РоссияРоссия … Википедия
Вежарий-Юрт — Село Вежарий Юрт Страна РоссияРоссия Субъек … Википедия
Вежарий-Юрт — 386331, Ингушетия Республики, Малгобекского … Населённые пункты и индексы России
386331 — Вежарий Юрт, Ингушетия Республики, Малгобекского … Населённые пункты и индексы России
Малгобекский район — ингуш. МагIалбика шахьар Страна … Википедия
Населённые пункты Ингушетии — В Ингушетии 4 города и 118 сельских населённых пунктов, из них 74 не имеют населения[1]. Численность населения приведена по переписи 2010 года. Содержание 1 Города 1.1 Джейрахский район … Википедия
Гуной — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/29 октября 2012. Дата постановки к улучшению 29 октября 2012 … Википедия
Малгобекский район Ингушетии — Малгобекский район Страна Россия Статус муниципальный район … Википедия
Населенные пункты Ингушетии — Населённые пункты Ингушетии В Ингушетии 4 города, нет посёлков городского типа, 32 сельских администраций, всего 41 сельский населённый пункт, заброшенных официально нет, но в Джейрахском районе расположены развалины старых вайнахских аулов.… … Википедия
Старый Малгобек — Бывшее село Старый Малгобек КIаьнар МогIалбике Страна РоссияРоссия … Википедия
Говорим по-чеченски, или Пять самых нужных фраз в Грозном
Сначала самый главный факт о чеченском языке: в 80% случаев чеченские слова читаются не так, как они написаны. То есть написание может быть очень заковыристым и сложным, а чтение — простым. Вот почему этот язык находится в списке самых нелюбимых дисциплин у чеченских школьников и по нему так тяжело получить пятерку.
Полезно также помнить, что в чеченском языке не говорят «вы». То есть так, конечно, могут сказать, если обращаются к группе людей, но к одному человеку — никогда. Так что, если вам будет резать слух чеченское «тыканье», не считайте это проявлением неуважения: в родном языке чеченцев просто нет такой формы обращения.
И еще один важный момент. Если в русском языке род выражается посредством окончаний, то в чеченском его помогает установить глагол-связка: «ву» — мужского рода, а «ю» — женского. Путать их очень нежелательно, особенно если вы обращаетесь к представителю сильного пола. Слово «ю» по отношению к мужчине употребляют, если хотят его оскорбить.
Впрочем, сегодня мы обойдемся самыми элементарными фразами без признаков рода.
Иллюстрация: Даня Берковский
«Добрый день!»
Пишется «Де дика дойла!», читается как [д’э д’ик дойл], причем первые два слова произносим вообще без ударения, а букву «о» в последнем тянем подольше, как если бы остальные гласные были нотами длиною в четверть, а эта — половинчатая нота. Буквально переводится как «Пусть будет хорошим твой день!»
Если дело происходит в темное время суток, лучше сказать «Добрый вечер!» — [с’ур д’ик йойл].
«Салам алейкум» тоже никто не отменял, но его говорят в адрес мужчин, хотя перевод фразы — «Мир тебе» — универсальный. Мягкую «л» во втором слове чеченцы «утвердили», и получается «салам алэйкум». Трудно представить? А послушайте Рамзана Кадырова. Вообще, любое совещание главы республики — хорошее подспорье в тренировке чеченской речи.
«Да» / «Нет»
«ХIаъ» — это «да». Выглядит пугающе, но читается просто — [ха]. Звук «хI» мало похож на русский [х]: он звучит свободнее, язык при этом расслаблен и не стремится к небу. Твердый знак произносится так, будто вы намеревались сказать «а», но передумали и резко остановились. Чеченское «нет» тоже выглядит страшновато: «хIанхIан», но читается гораздо проще — как «хаха», с ударением на первый слог.
«Извините»
«Бехк ма билла». Читается без конечной «а» в последнем слове. Буквальный перевод — «Не ставь в вину». Очень полезное выражение, которое прибавит вам сто пунктов в шкале воспитанности. В ответ может последовать длинная тирада, состоящая из слов одобрения и восхищения вашим воспитанием, на которую вы можете ответить «Нохчийн мотт ца хаъ» («Я не знаю чеченского языка»). Вы тут же увидите, как теплеет взгляд собеседника и он невольно проникается к вам уважением.
«Спасибо»
У чеченцев есть две формы выражения благодарности. В ответ на услугу они говорят: «Дела реза хийла» — [д’эл р’эз хийл]. (Вы ведь уже поняли, что гласные на конце чеченских слов не читаются? Но имейте в виду, что это касается только безударных.) Буквальный перевод этой фразы — «Да будет доволен тобой Бог». Благодарность за что-то материальное звучит по-другому: «Дала сагIа дойла» — [дал сах дойл] — «Да зачтет это тебе Всевышний как садака» (то есть милостыню). Это выражение уместно произнести, когда получаешь что-то в подарок или в ответ на оплаченный собеседником счет в ресторане или проезд в общественном транспорте.
перевод
1 Моз даа хьа бето
2 Вел вал со (хьа вал)
3 Хьа лергаш
4 Лергаш цIе дела хьа
5 КIалд
6 Мангал санна вех
7 Хьо Бено-м вац?
8 Дер йис и жIали ги
9 Доккха дог долуш ву
10 Хьонк баъ без ахь
11 Вех ма вах хьо
12 Аша дуу хIара дуьне
13 Бакъин чIар санна ву
14 Тешаме пхагал яц и
15 ТIе ма бож потолок
16 ТIе багIит цицкан эшкал
17 Бад дIа йо
18 Дог доц Шарпуди
19 Къурд аллалц дIа ма ялалахь
20 Ирахь латта
См. также в других словарях:
Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия
ПЕРЕВОД — перевода, м. 1. чаще ед. Действие по глаг. перевести–переводить (1). Перевод заведующего на другую должность. Перевод в старшую группу. Перевод часовой стрелки на час. Перевод в СССР мелкокрестьянского хозяйства на колхозные рельсы. Перевод на… … Толковый словарь Ушакова
Перевод — ПЕРЕВОД воссоздание подлинника средствами другого языка. Требование, прилагаемое к переводу нехудожественного произведения, если он является переводом, а не переделкой, наиболее точная передача смысла подлинника. Это требование остается… … Словарь литературных терминов
ПЕРЕВОД — Переводчики почтовые лошади просвещения. Александр Пушкин Русские переводчики с английского ослы просвещения. Владимир Набоков Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод. Марк Твен Переводчик сдает слова… … Сводная энциклопедия афоризмов
перевод — пересылка, (банковский) трансферт; уплата; превращение, преобразование, пересчёт, конверсия; переключение, назначение, трансляция, потребление, транзакция, глосса, перерасчет, переложение, подстрочник, перебазирование, обмен, отправление,… … Словарь синонимов
ПЕРЕВОД — ПЕРЕВОД. 1. Вспомогательный вид речевой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
перевод — ПЕРЕВОД, переброска, перемещение ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ, перебрасывать/перебросить, передвигать/передвинуть, разг. перекидывать/перекинуть, разг. перемещать/переместить ПЕРЕВОДИТЬСЯ/ПЕРЕВЕСТИСЬ, переходить/перейти … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
перевод — ПЕРЕВОД, а, муж. 1. см. перевести 1 2, сь 1. 2. Текст, переведённый с одного языка на другой. П. с немецкого. П. с подстрочника. Авторизованный п. 3. Денежное отправление через банк, почту, телеграф. Получить п. на 50 тысяч рублей. | прил.… … Толковый словарь Ожегова
ПЕРЕВОД 1 — ПЕРЕВОД 1, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПЕРЕВОД 2 — см. перевести 2. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Перевод — Способ перечисления денег предприятиями, организациями, учреждениями, гражданами при взаимных расчетах. Состоит в том, что один из субъектов переводит другому денежные суммы через кредитные учреждения и предприятия связи. Соответствующие операции … Финансовый словарь
Правда ли, что Урус-Мартан в переводе с чеченского означает «русская могила»?
Типичный пример применения на практике подобной «народной этимологии». Известный военный журналист Владислав Шурыгин. Его конечно же нельзя назвать диванным патриотом, но, похоже, фантазёр он ещё тот.
Скорее всего Владислав диалог просто выдумал. Уж носитель чеченского языка такую глупость вряд ли бы сморозил (или же, если такой диалог действительно имел место быть, то данный чеченский гопник знал о такой «русской народной этимологии» и решил потроллить русню).
Смотрим русско-чеченский словарь
смерть ж далар, Iожалла
ют от холода— шелонна п1елгаш чуьра са д1адаьлла;
ый язык – д1абаьлла мотт;
ая тишина- инзаре (или тап-аьлла) тийналла;
моги́льник м кешнаш
То есть «Русский Мартан«. Откуда же появилось такое название.
Заглянем в книгу известного чеченского краеведа Ахмада Сулейманова Топонимия Чечни и почитаем:
Ахмад Сулейманович Сулейманов. ТОПОНИМИЯ ЧЕЧНИ. НАЛЬЧИК ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР. «ЭЛЬ-ФА». 1997. Страница 296.
В книге Абузар Айдамиров. Хронология истории Чечено-Ингушетии. Грозный: «Книга», 1991 год читаем:
Итак вывод: в 19 веке русские военные на берегу реки Марта / Фарта / Фартанга (название которой означает «обильная», благодатная) основали крепость, которую местные чеченцы называли Оьрсийн Марта (русская крепость на реке Марта). В русских источниках название трансформировалось в Урус Мартан и было перенесено на находившийся поблизости аул Хьалха-Мартан.
И «русская смерть» с «русской могилой» тут ни при делах.
Вежари на чеченском что значит
У нашего народа очень красивый, богатый орнамент.Его делали на «истангах»- нахских коврах.К сожалению, многие наши исконно нахские узоры стали достоянием всех остальных, кроме нас. В 90-х годах в наших селах появились люди непонятных национальностей, которые предлагали новые ковры в обмен на наши старые бесценные истанги, которые чудом ещё сохранились в горных районах после всех депортаций и войн.И таким образом, пользуясь трудным материальным положением измученного войной народа, нас лишили остатков наших исторических ценностей (ковры, сабли, старые ювелирные изделия и.т.д.).
Некоторые европейские малые народности, несмотря на всеобщую глобализацию еще сохраняют свои исконные традиции и всё, что напоминает об их корнях. Например, кельты считают себя не в праве забывать свой язык и свой орнамент, который очень похож на наш. Они славятся ковроделием, в то время, как нам не удалось сохранить технологию производства наших нахских истангов.(Уж слишком велико было старание наших врагов уничтожить все наши исторические ценности.)
Давайте полюбим себя. Ведь НЕ для того нас Аллах создал разными племенами и народами, чтобы мы уподоблялись другим.
Привет, Шарар. Хорошо, что зашёл сюда.:)
Тулг1е(ю)- волна,
Лазам(бу)-боль,
Васт(ду)- образ,
Г1ург1аз(ю)-лебедь,
Г1аpг1ули(ю)-журавль.
Г1улч(ю)-шаг,
Тобалкх(ду)-фиалка,
Хасстом (бу)-овощ,
Стом(бу)-фрукт.
А мукх дахк-это овсяная крыса?)))
Получается так)) если перевести дословно)
г1арбу-чёрная краска для окрашения бурок
Таиса исправь если есть ошибки.
ещё я слышала..ютух-моз- оса.
ю туг1а моза эта любая муха, которая жалит :))))))
а правильней будет з1уга
значит это про муху Цэ-Цэ) больше жалящих мух не знаю))))
тут треть слов частопроизносимые!
что, «ямартло», «нуй», «кетар» уже устарели?)
дукха мел хуьлу а вайгхьа ду, Стелахаьштиг)
и по теме:
Бирг1а (ю)- труба
Боьлкъазар (ю)- крот
Тобалкх(ду)-фиалка.
Буьйса дика йойла хьан, Ракъалда.
Дика болх бо ахьа-м кху чохь. Дела реза хуьлийла хьуна)
ас аьлча муха хета хьуна?)
такс, нужно еще собирать и собирать много Чеченских слов а затем составить нашу собственную словарь..
Собственный словарь?))) Ну конюшно ето хорошо.)
По ходу:
В чеченском языке есть фразеологизмы, которые нельзя переводить дословно.
Они переводся по смыслу.
Неделимые, устойчивые словосочетания получили название фразеологизмов или фразеологических оборотов.
В отличие от свободного словосочетания у фразеологизма лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности,
а весь фразеологический оборот в целом.
Рак»алда, и лакхарниг а ю фразеологизм) Айдаран хьарк а х1оттош, олуш болу и лакхара шина дешан х1оттам:»Орцах довла!» я «Орца дала!»
-«На помошь!» бохучу маь1нехь лелаш ду нохчийн маттахь.
Беттанийн ц1ераш еана доккха г1уллакх ма дина ахь, Рак»алда)
Работаем дальше:;):
а мне кажется, что скорее всего это керосиновая лампа
)))нет я не буду спорить,)) так как у нас не получается точки соприкосновения в етом вопросе.) Оха «мехкадаьттан стогар» олу керосиновы лампах, «стогар» а олу електрическичух. Tхан гергара наха «чиркх» олу шиннах а.