вешние воды почему так называется

научная статья по теме ЭФФЕКТ «ОБМАНУТОГО ОЖИДАНИЯ» (СМЫСЛ НАЗВАНИЯ ПОВЕСТИ «ВЕШНИЕ ВОДЫ») Народное образование. Педагогика

вешние воды почему так называется. Смотреть фото вешние воды почему так называется. Смотреть картинку вешние воды почему так называется. Картинка про вешние воды почему так называется. Фото вешние воды почему так называется

Цена:

Авторы работы:

Научный журнал:

Год выхода:

Текст научной статьи на тему «ЭФФЕКТ «ОБМАНУТОГО ОЖИДАНИЯ» (СМЫСЛ НАЗВАНИЯ ПОВЕСТИ «ВЕШНИЕ ВОДЫ»)»

Эффект «обманутого ожидания»

(Смысл названия повести «Вешние воды»)

Как соотносятся название повести И. С. Тургенева «Вешние воды» и ее текст? В статье речь идет о том, какие оттенки значения приобретает название в соотнесении с образами главных героев, какие смыслы раскрываются в словосочетании вешние воды, как оно взаимодействует с лексико-семантическими полями «стихия» и «любовь».

Ключевые слова: лексико-семантическое поле; гипонимы; гиперонимы.

арактеризуя соотношение заглавия и текста, Н. А. Кожевникова пишет: «Каждое заглавие в конечном счете загадка» [Кожевникова 1994: 317]. Разгадывать смысл названия повести «Вешние воды» современники И. С. Тургенева начали еще до того, как прочитали произведение. В комментариях к собранию сочинений И. С. Тургенева приведен один из первых откликов на «Вешние воды»: «Судя по ее заглавию «Вешние воды», иные предполагали, что г. Тургенев затронул опять все еще не вполне решенный и разъясненный вопрос о молодом поколении. Думали, что названием «Вешние воды» г. Тургенев хотел обозначить разлив юных сил, еще не улегшихся в берега, но благотворный для пажитей» [Тургенев 1981: 516].

Геймбух Елена Юрьевна, доктор филол. наук, профессор МГПУ. E-mail: gejmhuh@ramhler.ru

того времени: «В последнее время в нашей литературе после тщетного искания «новых людей» начали выводить юношей, решившихся во что бы то ни стало быть свежими. свежими, как фленсбургские устрицы, привозимые в С.Петербург. Санин не походил на них».

Предвидя возможную интерпретацию названия повести, Тургенев вводит эпиграф:

«Эффект ожидания», созданный названием, сразу же корректируется: эпиграф «уточняет смысл названия и направляет восприятие адресата текста. по мере же знакомства с повестью в заглавии актуализируются не только смыслы, выраженные в нем, но и смыслы, связанные с развертыванием образов текста» [Николина 2003: 171-172].

дежд и зрелость как эпоха разочарований), между которыми протекла вся жизнь Санина. Однако образ моря разительно отличается в разных фрагментах обрамления и основного сюжета.

Амбивалентность архетипического образа моря, которая, по В.Н. Топорову, реализуется как в горизонтальной (погру-жение/всплывание), так и в вертикальной проекции (приближение к одному из двух берегов: берегу жизни или берегу смерти), нашла в «Вешних водах» свое идеально полное воплощение.

В зрелости (в обрамлении сюжета) вся жизнь представляется Санину как «то же вечное переливание из пустого в порожнее, то же толчение воды». При всей внешней устойчивости состоявшейся жизни (Санин общается «с приятными дамами, образованными мужчинами», за тридцать лет «он успел нажить значительное состояние»), Дмитрий Павлович не чувствует твердой почвы под ногами:

Но не только внешние опасности и телесные недуги подстерегают человека; для Санина не менее страшны душевные муки, которые также изображаются при помощи «водных» метафор:

Он страшился того чувства неодолимого презрения к самому себе, которое, он в этом не мог сомневаться, непременно нахлынет на него и затопит, как волною, все другие ощущения, как только он не велит памяти своей замолчать.

В начале «обрамления» складывается

Море жизни «соединяет» Санина и

2 Пушкин А. С. «Кто, волны, вас остановил. »

Джемму. В первой сюжетной части повести также очень значимы соотносимые друг с другом парные образы «морского» комплекса. Санина не смущает ни «плавное течение жизни», ни «сильные неудержимые волны»:

Открытость Санина миру, его слияние со всеми проявлениями жизни подчеркивается радостным приятием нового:

И хотя Тургенев изображает своего героя слабым, в моменты наивысшего душевного подъема Санин способен и на безумные, отчаянные поступки, и никакие морские «чудища» не страшат его:

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Источник

«Вешние воды»: краткое содержание и анализ произведения

вешние воды почему так называется. Смотреть фото вешние воды почему так называется. Смотреть картинку вешние воды почему так называется. Картинка про вешние воды почему так называется. Фото вешние воды почему так называется

Кадр из фильма «Вешние воды» (1989): YouTube / Дмитрий Феликсович

Писателем, который обозначил психологические ориентиры русской прозы ХІХ века, был Иван Тургенев. «Вешние воды» — повесть позднего периода творчества прозаика. Она повествует о первой несчастной любви. Такая тематика типична для Тургенева. Чем же удивит повесть «Вешние воды»? Краткое содержание произведения расскажет об основных событиях непростого сюжета.

«Вешние воды»: краткое содержание

В начале повести «Вешние воды» Тургенев знакомит читателя с главным героем. Дмитрий Санин — богатый, но одинокий помещик пятидесяти двух лет, не очень довольный своей жизнью. Однажды, чтобы отвлечься от грустных мыслей, он перебирал старые вещи и обнаружил коробочку с гранатовым крестиком. Находка натолкнула его на воспоминания:

Знакомство героя с Джеммой

Когда Санину было двадцать два, он беззаботно путешествовал по Европе. Однажды, гуляя по Франкфурту, зашел в кондитерскую. Там красивая незнакомка попросила его о помощи: ее младший брат Эмиль потерял сознание. Санин растер мальчика щетками, и тот пришел в себя. Вскоре вернулась мать Эмиля вместе с доктором. За спасение мальчика Дмитрия пригласили на ужин.

Вечером Санин узнал: мать семейства звали Леонорой Джованни, а ее красавицу-дочь — Джеммой. Дмитрий был разочарован, узнав, что девушка помолвлена.

На следующее утро к Санину пришел Эмиль в компании Карла Клюбера — жениха Джеммы и весьма приятного молодого человека. Он пригласил Дмитрия на прогулку в близлежащий город Соден. Весь оставшийся день Санин провел в кондитерской с Джеммой.

Вспыхнувшие чувства

На следующий день состоялась поездка в Соден. Компания обедала на террасе трактира, когда к ним подошел подвыпивший офицер. Он выпил за здоровье Джеммы и бесцеремонно схватил розу, лежавшую возле ее тарелки. Клюбер поспешил расплатиться и увел невесту в гостиницу. Санин же отобрал у наглеца розу и тем самым напросился на дуэль. На обратном пути Джемма слушала самодовольные высказывания Клюбера и начала его стыдиться.

вешние воды почему так называется. Смотреть фото вешние воды почему так называется. Смотреть картинку вешние воды почему так называется. Картинка про вешние воды почему так называется. Фото вешние воды почему так называется

Кадр из фильма «Поездка в Висбаден» (1989): YouTube / Star Media

Вечер Дмитрий провел у Джеммы. Узнав о дуэли, девушка подарила ему ту самую розу. Тогда Санин понял, что влюбился. Настал день поединка. Противник Дмитрия — барон фон Донгоф — выстрелил в воздух, признал неправоту и предложил разойтись миром.

К Санину пришла мать Джеммы и рассказала, что дочь решила расторгнуть помолвку:

Однако во время разговора с девушкой Санин окончательно убедился в своих чувствах, которые оказались взаимными, и сделал ей предложение.

Узнав об этом, мать Джеммы пустилась в плач. Но, расспросив Санина о его материальном состоянии, успокоилась. Чтобы спасти кондитерскую, Дмитрию нужно было вернуться в Россию и продать свое небольшое имение. Перед его отъездом Джемма подарила жениху свой гранатовый крестик.

Уже собравшись в дорогу, Санин неожиданно встретил одноклассника Полозова. Его женой была богатая и красивая женщина. Дмитрий предложил однокласснику купить поместье. Но тот сообщил, что деньгами в их семье распоряжается жена и предложил познакомить Санина с ней.

Измена и расставание героев

Дмитрий приглянулся супруге Полозова. Она решила соблазнить молодого человека и даже заключила с мужем пари. Дмитрий не обращал внимания на флирт дамы, старался ей потакать, лишь бы выгодно продать ей свое имение. Однажды на конной прогулке их застал ливень. Когда они уединились в сторожке, госпоже удалось очаровать Дмитрия — и Полозов проиграл пари.

вешние воды почему так называется. Смотреть фото вешние воды почему так называется. Смотреть картинку вешние воды почему так называется. Картинка про вешние воды почему так называется. Фото вешние воды почему так называется

Кадр из фильма «Поездка в Висбаден» (1989): YouTube / Star Media

Санин признался Джемме в измене и полностью подчинился Полозовой. Спустя время она хладнокровно избавилась от любовника. Дмитрий вернулся в Россию и зажил одинокой тоскливой жизнью. Он жалел, что бросил любимую девушку ради той, кого даже не любил.

Судьба героев

От мыслей о прошлом на Санина нахлынули чувства, и он решил поехать во Франкфурт. Однако ни Джеммы, ни кондитерской там не нашел. Из немногих франкфуртских знакомых ему удалось разыскать только Донгофа. Тот рассказал Санину, что Джемма вышла замуж и уехала с мужем в Нью-Йорк, а также дал ее адрес.

Дмитрий написал ей письмо с просьбой о прощении, и вскоре пришел ответ. Джемма поблагодарила Санина за то, что не дал ей выйти за Клюбера. Она рассказала, что счастлива в браке и растит пятерых детей. В письме было фото ее восемнадцатилетней дочери Марианны, как две капли воды похожей на молодую Джемму. Санин отправил девушке гранатовый крестик в роскошном ожерелье из жемчуга. А потом, по слухам, и сам собирался в Америку.

«Вешние воды»: анализ произведения

Как создавалась и чему учит любовная драма, так искусно описанная Тургеневым? Анализ произведения «Вешние воды» позволит лучше понять авторский посыл:

вешние воды почему так называется. Смотреть фото вешние воды почему так называется. Смотреть картинку вешние воды почему так называется. Картинка про вешние воды почему так называется. Фото вешние воды почему так называется

Портрет Ивана Тургенева: Wikipedia / И. Е. Репин

История написания

На создание повести «Вешние воды» у Тургенева ушло немало времени:

Считается, что некоторые события повести были автобиографическими. Например, в жизни Тургенева был эпизод, когда во франкфуртской кондитерской красивая девушка попросила его о помощи — ее брат потерял сознание. Тогда писатель был очарован прекрасной незнакомкой, но вскоре уехал из Германии.

Значение названия

Название «Вешние воды» (то есть воды, которые образуются весной в результате таяния снега и льда) очень символичное и неспроста выбрано автором:

Таким образом, в повести Тургенева вешние воды — это символ быстротечности времени, первой юной любви. Она прошла, и ее уже не вернуть. На смысл названия намекает пролог к повести:

Жанр и композиция

«Вешние воды» идентифицируют как повесть, созданную по канонам реализма. На это указывают особенности произведения:

вешние воды почему так называется. Смотреть фото вешние воды почему так называется. Смотреть картинку вешние воды почему так называется. Картинка про вешние воды почему так называется. Фото вешние воды почему так называется

Кадр из фильма «Поездка в Висбаден» (1989): YouTube / Star Media

Сюжет повести излагается через воспоминания главного героя. Композиционно произведение состоит из сорока четырех глав и имеет следующую структуру сюжета:

Проблематика повести

«Вешние воды» — это не просто любовная драма, а поучительная история с глубоким смыслом:

По повести Тургенева снимали фильмы и ставили театральные постановки. Однако интерпретации текста не передают всей красоты и глубины тургеневского сочинения. Рекомендуем ознакомиться с этим выдающимся произведением полностью.

вешние воды почему так называется. Смотреть фото вешние воды почему так называется. Смотреть картинку вешние воды почему так называется. Картинка про вешние воды почему так называется. Фото вешние воды почему так называется

Уникальная подборка новостей от нашего шеф-редактора

Источник

Анализ повести «Вешние воды» (И. С. Тургенев)

Автор: Самый Зелёный · Опубликовано 29.11.2019 · Обновлено 29.11.2019

«Вешние воды» — повесть Ивана Сергеевича Тургенева об истории любви помещика Дмитрия Санина и дочери хозяйки кондитерской Джеммы. С ними происходит много разных событий, которые приводят к неожиданной развязке. Многомудрый Литрекон подготовил для читателей анализ этого произведения по плану.

История создания

Тургенев работал над повестью очень долго — с середины 1870 года до конца 1871. Впервые он упоминает её в письме к В. Рольстону. В феврале 1871 он написал своему редактору Анненкову, что окончит повесть в Англии и отправит Стасюлевичу. В апреле он писал, что окончит повесть через неделю. В мае автор осознал, что произведение разрастается, и пообещал закончить его к ноябрю. Но в ноябре работа опять не была закончена. Тургенев вновь пишет Анненкову о том, что 1 декабря точно будет у него. В этом письме он впервые называет её «Вешние воды». 26 ноября автор действительно заканчивает повесть и отправляет в Петербург.

Известно, что Иван Сергеевич трижды переписывал повесть. Первая редакция — от 24 сентября, с многочисленными правками. Вторая до нас не дошла. И третья, окончательная версия — от 26 ноября. Эти две дошедшие до нас рукописи не сильно отличаются по сюжету, но сильно изменены язык написания и стилистика. Редактируя повесть, Тургенев добавлял больше деталей, удалял, по его мнению, неудачные эпитеты и описания и просто изменял одни слова на другие, сильнее передающие чувства героев. Например, он изменил «Джемма самоуверенно-спокойно посмотрела в лицо своему бывшему жениху» на «со спокойной решительностью».

Жанр, направление

Жанровая разновидность произведения «Вешние воды» — повесть. Оно воспроизводит естественное течение жизни, повествует об одном главном герое и об одной сюжетной линии.

Направление — реализм. Герои решают жизненные проблемы, живут в реальном мире, не делятся на злых и добрых. В основе сюжета лежат человеческие взаимоотношения.

Композиция и конфликт

Особенность композиции повести «Вешние воды» — повествование через рассказчика. Ему уже 52 года, он вспоминает своё прошлое, так мы и узнаём историю Санина и Джеммы.

Композиция повести состоит из основных элементов — экспозиции (52-летний Санин находит крестик), завязки (22-летний Санин встречает Джемму в кондитерской), основного развития действия, кульминации (прогулка Санина и Полозовой) и развязки (Санин изменяет Джемме).

В повести три конфликта — Санина и Клюбера, Санина и Барона фон Донгофа и Санина и Джеммы.

Смысл названия

«Вешние воды», или же «весенние воды» называются так потому, что первая любовь, описанная в повести, проходит так же быстро, как и талая вода. Утекает в море и никогда не возвращается. Да, на следующий год снова будет потоп, но это будет уже не та вода, а другая. Весна отожествляется с юностью и наивностью. Все чувства оживают, просыпаются от зимней спячки.

«Весёлые годы, / Счастливые дни — / Как вешние воды / Промчались они!”, — ставит Тургенев в пролог повести, чтобы заранее предупредить о том, что события книги остались в прошлом, их не вернуть.

Суть: о чем повесть?

В основе повести лежит история любви Санина и Джеммы.

Главный герой, Дмитрий Санин путешествует по Европе и останавливается во Франкфурте, где встречает Джемму. Она в тот же момент вызывает у него симпатию. К сожалению, девушка уже помолвлена с Карлом Клюбером.

В один из дней, когда Санин проводит время с Джеммой и её женихом, девушку обижает офицер майнцского гарнизона — выпивает стакан спиртного и выхватывает розу Джеммы. Господин Клюбер не заступается за невесту, а Санин же вызывает грубияна на дуэль.

На другой день он приходит к Джемме, та дарит ему ту самую розу. Главный герой понимает, что влюблён. На дуэли Барон фон Донгоф специально стреляет мимо Санина, тем самым признаёт свою вину. Герои расходятся мирно.

После этого к Дмитрию приходит мать Джеммы, говорит, что та хочет расторгнуть помолвку с Клюбером и просит Санина повлиять на неё. Но после свидания герои признаются друг другу в чувствах, и мужчина делает девушке предложение. Санин небогат, поэтому принимает решение продавать своё поместье, чтобы выручить деньги на свадьбу. Он встречает своего одноклассника, который советует продать недвижимость его жене.

Санин приезжает к Полозовой, она просит его подождать несколько дней, пока не примет решение. Через три дня женщина соблазняет Дмитрия, и он изменяет своей невесте. Главный герой признаётся Джемме, но не получает ответного письма. Санин становится рабом Полозовой, выполняет все её приказания, пока она не бросает его. Герой понимает, что никогда не любил эту женщину по-настоящему.

Дмитрий и Джемма восстанавливают связь уже спустя тридцать лет. Мужчина получает от неё письмо, в котором она пишет, что счастлива в браке и имеет четырёх сыновей и дочь. Она благодарна Санину за то, что тот помог ей расторгнуть помолвку с Клюбером.

Главные герои и их характеристика

Система образов и характеристика героев в повести «Первая любовь» описаны Многомудрым Литреконом в формате таблицы:

СанинИван Сергеевич описывает рассказчика как статного, стройного, высокого молодого человека с расплывчатыми чертами, ласковыми голубыми глазами, золотистыми волосами, белой румяной кожей. Он отмечает его простодушное, доброе лицо с глуповатым выражением и свежесть, здоровья, мягкость во всём теле. О характере автор пишет, что Санин был и глуповат, и в то же время обладал некоторыми знаниями о жизни. Несмотря на заграничную поездку, он сохранил в себе детскую радость жизни, тяжёлые мысли не занимали его ум. В начале книги он представляется нам как благородный, честный человек — ведь он вызвал на дуэль обидчика Джеммы, но после измены невесте мы можем сказать о его безвольности и безнравственности.
ДжеммаДжемма предстаёт в глазах Санина как настоящая красавица, от которой невозможно отвести глаз: “Боже мой! какая же эта была красавица! Нос у ней был несколько велик, но красивого, орлиного ладу, верхнюю губу чуть-чуть оттенял пушок; зато цвет лица, ровный и матовый, ни дать ни взять слоновая кость или молочный янтарь, волнистый лоск волос, как у Аллориевой Юдифи в Палаццо-Питти, — и особенно глаза, тёмно-серые, с черной каёмкой вокруг зениц, великолепные, торжествующие глаза, — даже теперь, когда испуг и горе омрачали их блеск…”. О её характере мы можем только догадываться по её поступкам. Во-первых, она заботливая — когда брату стало плохо, тут же побежала за помощью и сидела с ним, пока он не очнулся. Во-вторых, она решительная — поняв, что любит Санина, расторгла помолвку, несмотря на нелёгкое положение своей семьи, а также была готова взять религию мужа. В-третьих, она смелая — в одной из сцен она говорит, что готова умереть за Отечество.
Мария ПолозоваХладнокровная, эгоистичная и циничная женщина, которая любит играть чувствами мужчин. Героиня надменна и высокомерна. Будучи богатой вдовой, она может позволить себе раскованное поведение и пользуется этим. Обладает холодной и царственной красотой.

Тематика произведения проста и понятна — «Вешние воды» о любви, счастье и чести. Если ее требуется дополнить, напишите об этом Многомудрому Литрекону в комментариях:

Проблемы

Проблематика повести «Вешние воды» довольна обширна.

И это ещё не полная проблематика повести. Вы можете написать в комментариях о том, чего не хватает, Многомудрый Литрекон дополнит этот раздел.

Смысл

Главная мысль повести «Вешние воды» заключается в том, что счастье — это очень хрупкое ощущение, и им нужно дорожить. Нельзя предавать родного человека, нельзя пренебрегать любовью. Тот, кто совершит этот грех, будет мучиться от одиночества и проснувшейся совести, но только исправить эту ошибку уже не получится.

Конечно, Полозова тоже поступила безнравственно — зная о помолвке Санина, она соблазнила его без колебаний. Но очень важно оставаться добропорядочным человеком, даже если рядом с тобой находятся такие аморальные люди. Стойкость, верность и сила духа — это основы счастья, без которых легко потерять любовь, семью и все, что так дорого. Такова основная идея книги «Вешние воды».

Чему учит?

Мораль повести «Вешние воды» такова — нужно следовать своим идеалам, не поддаваться на уловки и соблазны. Если ты уверенная в себе личность, которая точно знает, чего хочет, то никакие препятствия не смогут сломать тебя.

Вывод из повести следует такой: важно не причинять боль своим близким. Если уж дал обещание, то нужно его выполнить. А если не уверен — не давай его.

Критика

Редактор Ивана Сергеевича — Анненков хвалил стилистику и язык и пророчил популярность произведения среди фанатов, но также критиковал поведение Санина из-за того, что тот изменил Джемме, несмотря на пылкую влюблённость и обещание жениться.

Повесть была впервые опубликована в журнале «Вестник Европы». Тургенев боялся за произведение, потому что в нём не было глубины, каких-то политических и социальных подтекстов. И не зря — многим критикам не понравились «Вешние воды», потому что, по их мнению, русский человек был опозорен. Рецензенты Н. Чернышевский и Д. Писарев отметили, что книга довольно банальна и показательна, ведь от дворянства ничего другого, кроме слабости, никто не ожидает. Читатели же полюбили эту книгу, потому что она повествует о самом важном — сложности и многогранности человеческих чувств.

Источник

ВЕШНИЕ ВОДЫ

ИСТОЧНИКИ ТЕКСТА

«Вешние воды». Беловой автограф, 224 с; после текста подпись и помета: Ив. Тургенев. Баден-Баден. Ноябрь 1871. Хранится в отделе рукописей Bibl Nat, Slave 76; описание см.: Mazon, p. 84; фотокопия — ИРЛИ, Р. I, оп. 29, № 219.

«Вешние воды. Повесть». Автограф наборной рукописи, 128 с.; после текста подпись и помета: Ив. Тургенев. Баден-Баден, 1871. Хранится в отделе рукописей Bibl Nat, Slave 76; описание см.: Mazon, p. 84; фотокопия — ИРЛИ, Р. I, оп. 29, № 216.

Оттиск из ВЕ (полный текст повести), с авторской правкой. Хранится в ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, ед. хр. 30.

Т, Соч, 1874, ч. 7, с. 173—324.

Т, Соч, 1880, т. 9, с. 37—192.

Т, ПСС, 1883, т. 9, с. 37—208.

Впервые опубликовано: ВЕ, 1872, № 1, с подписью и пометой: Ив. Тургенев. Баден-Баден, 1871. Там же список опечаток (с. 430).

Печатается по тексту Т, ПСС, 1883 со следующими исправлениями по другим источникам:

Стр. 259, строка 15: «протянула руки» вместо «протянула руку» (по всем другим источникам).

Стр. 260, строка 16: «омрачали» вместо «омрачили» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).

Стр. 261, строка 19: «повторила та» вместо «повторила она» (по беловому автографу и наборной рукописи).

Стр. 279, строка 20: «штуки» вместо «шутки» (по беловому автографу и наборной рукописи).

Стр. 282, строка 35: «не одобрил» вместо «не одобрял» (по беловому автографу и наборной рукописи).

Стр. 293, строка 18: «и запер» вместо «запер» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).

Стр. 295, строки 11—12: «Вспомнила я» вместо «Вспомнила и» (по всем другим источникам).

Стр. 297, строка 27: «плечи» вместо «плечо» (по всем другим источникам).

Стр. 297, строка 29: «помчался прочь» вместо «промчался прочь» (по беловому автографу, наборной рукописи и ВЕ).

Стр. 297, строка 42: «вздрогнула» вместо «вздохнула» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).

Стр. 300, строки 20—21: «и голос» вместо «а голос» (по беловому автографу и наборной рукописи).

Стр. 310, строка 25: «не тотчас» вместо «не торопясь» (по беловому автографу и наборной рукописи).

Стр. 311, строка 9: «повторила» вместо «проговорила» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).

Стр. 317, строки 40—41: «грело» вместо «горело» (по всем другим источникам).

Стр. 322, строка 41: «покачала» вместо «покачивала» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).

Стр. 338, строка 33: «предполагал» вместо «предлагал» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).

Стр. 339, строка 21: «оставляю» вместо «оставлю» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).

Стр. 341, строка 24: «подумал» вместо «думал» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).

Стр. 356, строка 38: «и крестится» вместо «крестится» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).

Стр. 370, строка 3: «прибавляла» вместо «прибавила» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).

Стр. 375, строка 15: «повернула» вместо «повернулась» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).

Стр. 376, строка 4: «в сторону» вместо «на сторону» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).

Стр. 376, строка 40: «Домой??» вместо «Домой!!» (по всем другим источникам).

Стр. 377, строка 12: «и шепнула: Эней?» вместо «и шепнула: Эней!» (по всем другим источникам).

Стр. 379, строка 18: «стоящему» вместо «стоявшему» (по беловому автографу и наборной рукописи).

Стр. 380, строки 17—19: «тот ли это сад» вместо «тот ли этот сад» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).

Тургенев находился в Париже, когда в Петербурге, в «Вестнике Европы», печаталась его повесть «Вешние воды». Он сильно запоздал с окончанием работы над рукописью, предназначавшейся для январского номера журнала, и по недостатку времени корректуры не могли быть присланы ему в Париж. Поэтому он в письмах к П. В. Анненкову от 26 ноября (8 декабря) и к М. М. Стасюлевичу от 27 ноября (9 декабря) 1871 г. поручил им наблюдение за изданием повести.

Получив чистые листы «Вешних вод», Тургенев послал Стасюлевичу список замеченных им опечаток, который был помещен в том же номере «Вестника Европы», где была опубликована повесть. Позднее, при чтении отдельного оттиска, он внес в текст еще ряд исправлений, но многие расхождения между первопечатным и рукописным текстами остались при этом не устраненными.

При подготовке изданий 1874, 1880 и 1883 годов Тургенев также не обратил внимания на эти расхождения, хотя ввел в текст повести незначительные изменения. В некоторых случаях расхождения эти следует рассматривать как искажения текста, не замеченные Тургеневым. Поэтому редакция сочла необходимым ввести в текст Т, ПСС, 1883, помимо исправлений по другим печатным источникам текста, несколько поправок по беловому автографу и наборной рукописи.

Работа Тургенева над «Вешними водами» продолжалась довольно долго — с середины 1870 г. до конца 1871 г. Первое известное нам упоминание о повести находится в его письме к В. Рольстону из Баден-Бадена от 27 сентября (9 октября) 1870 г. Он извещал английского критика, что, кроме «маленького этюда» «Стук. стук. стук. », у него «есть еще и другая начатая работа», которую он надеется закончить до февраля следующего года. Однако, как это нередко бывало у Тургенева, для создания повести ему потребовалось значительно больше времени.

В феврале-марте 1871 г. Тургенев совершил поездку в Россию. Готовясь возвратиться после этого в Лондон, он писал 19 (31) марта Анненкову: «Стасюлевичу скажите, что я ему повесть пришлю через

Вас, окончив ее уже в Англии». 12 (24) апреля Тургенев сообщал Анненкову из Лондона: «Я с жаром принялся оканчивать мою повесть — и через месяц Вы получите рукопись. ». Однако и этот срок оказался нереальным — на этот раз потому, что в процессе работы размеры повести значительно увеличились по сравнению с первоначальными авторскими предположениями. Об этом Тургенев писал Анненкову 27 мая (8 июня) 1871 г. и, более подробно, Стасюлевичу 17 (29) июня: «Моя „картина“, как Вы выражаетесь, принимает еще бо́льшие размеры, чем я предполагал, что запаздывает ее окончание. Но я не сомневаюсь в том, что в начале ноября я либо Вам перешлю, либо сам привезу ее в Петербург».

14 (26) августа Тургенев извещает Стасюлевича, что повесть «подвигается к развязке», а в сентябре, воспользовавшись, по его словам, затворничеством в Баден-Бадене, он окончил повесть и сразу же приступил к ее переписыванию. 23 сентября (5 октября) он сообщал Стасюлевичу, что «уже переписал более половины. В ней будет 7 печатных листов „Вестника Европы“! Никак не ожидал подобных размеров!» (см. также письмо к Анненкову от 24 сентября (6 октября) 1871 г.).

По расчетам Тургенева текст повести должен был быть готов «через месяц», то есть к началу ноября нового стиля. Но к этому времени Тургеневу стало ясно, что повесть требует еще дополнительной работы. 6 (18) ноября Тургенев сообщал Стасюлевичу, что «1-го декабря русского стиля» повесть будет у него в руках. Отметим кстати, что только в этом письме, впервые за всё время работы над повестью, Тургенев назвал ее: «Заглавие ее „Вешние воды“, положено на нее старания пропасть — авось не совсем даром пропадет оно!».

До нас дошли две рукописи «Вешних вод», однако большое количество разночтений в этих рукописях дает основание считать, что, кроме не дошедшего до нас черновика, существовал еще один автограф — вторая беловая копия. Это подтверждается и письмами Тургенева, в которых сказано, что он трижды переписывал повесть.

Одна из сохранившихся рукописей является первой копией, о которой Тургенев писал Анненкову 24 сентября (6 октября) 1871 г.: «Переписывание повести подвигается вперед». Очевидно, большое количество исправлений, внесенных автором в текст, задержало переписывание, а когда оно было закончено (вероятно, в первых числах ноября н. ст.), рукопись оказалась в таком виде, что ее пришлось вторично переписать («Чёрт меня дернул — всё из желания возможной отделки и недоверия к своим слабеющим

19 ноября (1 декабря) 1871 г. Тургенев писал Анненкову: «Я работаю как вол — и через 5 дней Вы получите оконченную третью копию моей повести». Эта «третья копия» и была послана в Петербург Анненкову 26 ноября (8 декабря) в качестве наборной рукописи. Позднее она была по просьбе Тургенева «вытребована» Анненковым от редакции «Вестника Европы» и возвращена автору.

Оба сохранившихся автографа повести, в которых содержится значительное количество поправок, дают представление о характере работы Тургенева над художественной отделкой текста «Внешних вод».

Никаких крупных вставок, вычеркиваний или перестановок текста, которые изменяли бы композиционный план повести, ни в одной из этих двух рукописей нет; не было их, очевидно, и в не дошедшем до нас черновике, так как Тургенев обычно приступал к написанию нового произведения только тогда, когда задуманный сюжет уже полностью сложился в его творческом сознании. Точно так же и образы героев будущего повествования формировались у Тургенева на предварительной стадии, а позднее, в процессе работы над рукописями, подвергались только некоторым уточнениям или дополнениям. Об этом свидетельствуют и автографы «Вешних вод».

1 Сохранился рассказ Д. Н. Михайлова о том, что он видел в 1883 г. в имении поэта К. К. Случевского рукопись «Вешних вод»: «Перелистываешь эту драгоценную литературную святыню и чувствуешь неизъяснимую сладость духа: такой прелестью, недоступной анализу, веет от четкого и крупного почерка создателя этого рассказа» ( Михайлов Д. Очерки русской поэзии XIX века. Тифлис, 1904, с. 334). Возможно, что Михайлову удалось увидеть именно эту, не дошедшую до нас рукопись, потому что в известных нам — почерк писателя нельзя назвать «четким и крупным». Следует отметить, что Тургенев в свое время подарил Случевскому рукописи «Первой любви» и «Накануне» (в настоящее время хранятся в ГПБ).

2 Варианты белового автографа и наборной рукописи см.: Т, ПСС и П, Сочинения, т. XI, с. 309—340. Далее варианты,

В образе Полозовой Тургенев стремился сильнее подчеркнуть коварство, жестокость и низменность ее натуры. Так, например, глаза Марьи Николаевны он называет сначала «хищными», а затем заменяет этот эпитет на «алчными» (с. 373); в обращении к Санину слова «проговорила она почти грубо» меняет на «приказала она почти грубо» (см. с. 374); в характеристике, которую Марья Николаевна дает самой себе во время ее первой беседы с Саниным, не очень ясное по смыслу выражение: «я жизни не щажу» — заменяется гораздо более определенным, безжалостным: «я людей не щажу» (см. с. 349); существенна и следующая поправка: в размышлениях Санина о неотвязных чертах образа Полозовой вместо первоначального: «они ухмыляются» — появилось: «они ухмыляются дерзостно» (см. с. 358).

Работа Тургенева над повестью на рукописной стадии заключалась главным образом — и это опять-таки характерно вообще для творческой лаборатории писателя — в тщательной стилистической отделке текста. В этой тонкой и сложной работе художника можно выделить в основном три наиболее характерных вида исправлений.

Первый из них — вычеркивание отдельных слов, фраз или более крупных кусков текста с целью устранения длиннот, снятия лишних эпитетов и необязательных деталей, исключения ненужных авторских пояснений. Например, в главе XIX, в описании дня, предшествующего поединку, в беловом автографе вычеркнуты строки, рисующие душевное состояние Санина (см. вариант к с. 296, строка 16); в картине обморока Эмилио во фразе «тесный цветной галстух сжимал его шею» второй эпитет зачеркнут (см. вариант к с. 258, строки 30—31; см. также варианты к с. 259, строка 6, с. 273, строка 28, с. 316, строка 6); в сцене игры в тресетте был исключен текст, содержащий еще одно упоминание о «величайшей тайне», которую хранил в душе Панталеоне (см. вариант к с. 295, строка 32). Работая над наборной рукописью, Тургенев в разговоре Санина с Полозовым вычеркнул сопровождавшую диалог ремарку: «Полозов глянул на него сквозь свои белесоватые ресницы» (вариант к с. 336, строки 38—39); на той же стадии было снято сравнение речей Полозова с поэтической манерой Некрасова (см. вариант к с. 345, строка 25).

Второй вид исправлений связан с расширением текста: Тургенев вписывает слова и выражения, пополняя и обогащая повествование вновь найденными деталями, сравнениями и т. п. Примеры такого рода встречаются, пожалуй, более часто, чем случаи сокращения текста. Так, в беловом автографе обогащается сцена, когда Панталеоне, возмущенный тем, что Джемма читает комедию Мальца, выражает свое негодование «хриплым голосом, уткнув лицо вперед и растопыря пальцы» (см. вариант к с. 270, строки 14—15); в том же автографе расширено описание комнаты, в которой задремала фрау Леноре (см. вариант к с. 277, строки 35—37), и вписана ремарка, передающая взволнованное состояние фрау Леноре,

опубликованные в названном издании, приводятся без дополнительного указания страниц публикации.

когда она посылает Санина в сад, чтобы образумить Джемму (см. вариант к с. 310, строки 5—6). Аналогичная правка имеется и на следующей стадии работы. Здесь в рассказ Панталеоне о «великом Гарсиа» в роли Отелло вводится сравнение: «как молния, как тигр» (см. вариант к с. 267, строка 5); расширяется разговор Панталеоне с фрау Леноре о ее покойном муже (см. вариант к с. 277, строки 33—37).

Наконец, третий вид исправлений объединяет случаи замены общих, недостаточно конкретных слов другими — более точными, художественно более выразительными. Об этом можно судить по следующим примерам. Ремарка «начал было Санин» заменяется на «заикнулся было Санин» (вариант к с. 261, строки 42, 43); во фразе «отчаянно, чуть не с криком произнес бедный итальянец» слово «произнес» заменяется на «возопил» (вариант к с. 299, строка 39); в рассказе о прогулке Санина и Эмилио говорилось, что они играли в чехарду «на красивом зеленом лужку» — в наборной рукописи первый эпитет был заменен: «на привольном зеленом лужку» (вариант к с. 319, строки 14—15); в описании «немецкого обеда» в Содене «змеевидный угорь» заменяется на «посинелый угорь» (вариант к с. 284, строка 10).

Автобиографична в своей основе не только первая, но и вторая часть повести. В письме к племяннице Флобера К. Комманвиль Тургенев, соглашаясь с ее суждением о «Вешних водах», писал 7 (19) августа 1873 г.: «. что же касается второй части, недостаточно обоснованной и не вполне необходимой, то я позволил себе увлечься воспоминаниями». Более подробное высказывание Тургенева об автобиографическом элементе в «Вешних водах» приведено в воспоминаниях И. Я. Павловского: «Весь этот роман — правда. Я пережил и прочувствовал его лично. Это моя собственная история. Госпожа Полозова — это воплощение княгини Трубецкой, которую я хорошо знал. В свое время она наделала много шуму в Париже; там ее еще помнят. Панталеоне жил у нее. Он занимал в доме среднее положение между другом и слугой. Итальянская семья также взята из жизни. Я только изменил подробности и переместил их, потому что я не могу слепо фотографировать. Так, например, княгиня была по рождению цыганкой; я сделал из нее тип светской русской дамы плебейского происхождения. Панталеоне я перенес в

3 Friedländer L. Erinnerungen an Turgenjew. — В его книге: Erinnerungen, Reden und Studien. Strasburg, 1905. I Teil, S. 196; русский перевод: ВЕ, 1906, № 10, с. 830—831.

итальянскую семью. Этот роман я писал с истинным удовольствием, и я люблю его, как я люблю все мои произведения, написанные подобным же образом» ( Pavlovsky Isaak. Souvenirs sur Tourguéneff. Paris, 1887, p. 89—90).

Отослав рукопись «Вешних вод» в Петербург и ожидая выхода январской книжки «Вестника Европы», Тургенев, как это часто бывало у него, находился в состоянии неуверенности, не зная, насколько удалась новая повесть, и с нетерпением ожидал читательских откликов на нее и отзывов критики. 6 (18) декабря 1871 г. он писал Я. П. Полонскому: «Настрочил большущую повестищу, которая появится в январском № „Вестника Европы“; не знаю, что из нее вышло — ибо никому ее не читал и никакого мнения еще не слышал; сам же автор, ты знаешь, судья плохой — особенно на первых порах. Он видит не только то, что сделал, но даже то, что хотел сделать; а публика — может быть — ничего не увидит. Посмотрим, что она скажет». 18 (30) декабря, в следующем письме к Полонскому Тургенев возвращается к той же теме: «Моя повесть (говоря между нами) едва ли понравится: это пространственно рассказанная история о любви, в которой нет никакого ни социального, ни политического, ни современного намека. Если я ошибаюсь, тем лучше».

Неуверенность и беспокойство нарастали у Тургенева особенно потому, что от Анненкова, с чьим мнением и вкусом он привык всегда считаться, долго не было никакого письма. 8 (20) декабря Тургенев писал ему: «Молчание Ваше о моей повести заставляет меня чесать у себя за ухом; я начинаю думать, что она Вам не понравилась — и Вы не знаете, как сообщить мне этот факт. Валяйте! Кожа у меня толстая». Той же тревогой проникнуто и письмо к Анненкову от 11 (23) декабря. Только 14 (26) декабря из полученного Тургеневым письма Анненкова выяснилось, что рукопись он прочитать не успел, а сразу же передал ее Стасюлевичу для набора и что он впервые знакомится с повестью только теперь, в корректуре. Дочитав последний лист корректуры «дивной повести», Анненков тотчас же изложил свое мнение о ней в письме от 14 (26) декабря 1871 г.:

за дело до этих тонкостей, когда Вас ожидает громадный успех и когда я сам, под действием изумительного рассказа, едва мог отыскать причину того осадка на душе, который он оставляет после себя, при самом удовлетворительном ее настроении» (Рус Обозр, 1898, № 3, с. 18—19).

В следующем письме (от 10 (22) января 1872 г.) Анненков, извещая Тургенева об огромном успехе «Вешних вод», снова касается развязки повести: «Я не теряю надежды, что когда-нибудь из нее пропадет омерзительная груша, которую Санин очищает для мужа любовницы своей» (Рус Обозр, 1898, № 4, с. 365).

4 К мысли об изменении финала повести Тургенев возвращался несколько позднее, в связи с подготовкой ее французского издания. 25 марта (6 апреля) 1872 г. он писал Э. Дюрану, который перевел эту повесть на французский язык: «Я собираюсь внести небольшое изменение в конце „Вешних вод“: несколько смягчить его, добавив новую сцену». Еще более определенно Тургенев писал об этом Ж. Этцелю 17 (29) апреля того же года: «Я не хочу публиковать ее в таком виде; совершенно необходимо ввести в конце сцену, где мой герой (который настоящим героем отнюдь не является) возвращается к предмету своей первой любви, а его прогоняют — иначе это

В читательских кругах новая повесть Тургенева вызвала живейший интерес — настолько сильный, что Стасюлевич напечатал январскую книжку «Вестника Европы» вторым изданием (см. письмо автора к Стасюлевичу от 14 (26) февраля 1872 г.). Тургенев настойчиво просил своих петербургских друзей сообщать ему известия о его повести. 27 декабря 1871 г. (8 января 1872 г.) он обращался к Анненкову: «Надеюсь на Вас, что Вы напишете мне мнение публики о „В в “ — даже если бы оно совершенно разнствовало с Вашим. На то Вы старый друг». Подобные просьбы Анненков всегда выполнял аккуратно. 10 (22) января он писал Тургеневу: «. Повесть Ваша имеет большой, даже восторженный успех в публике. » Отметив далее, что среди ее читателей много «энтузиастов», Анненков продолжал: «Таковы почти все мои знакомые без исключенья, особенно женщины. Хор похвал и восхищений всё еще растет — Вы можете быть спокойны» (Рус Обозр, 1898, № 4, с. 365).

Кроме Анненкова, сведения о приеме повести публикой сообщил Тургеневу Я. П. Полонский. 24 января (5 февраля) 1872 г. Тургенев благодарил его «за доставление известий» о повести (это письмо Полонского неизвестно), а около 26 февраля (9 марта) Полонский снова возвращался к этой теме: «В числе моих знакомых я знаю немало поклонников твоего нового произведения — Тютчев, Маркевич, П. М. Ковалевский и даже Гр. Данилевский — говоря о нем, глаза свои закатывает от восторга» (Звенья, т. VIII, с. 167—168; здесь письмо напечатано под 1872 годом, но без числа и месяца, которые, однако, легко определяются по ответному письму Тургенева от 2 (14) марта 1872 г.).

В отличие от читателей, критика встретила «Вешние воды» недоброжелательно: в подавляющем большинстве печатные отзывы о повести были отрицательными, а порой даже озлобленными. Особенно отличились в этом смысле «Московские ведомости», напечатав статью Л. А-ва (Л. Н. Антропова) «Новая повесть Тургенева» (1872, № 9, 12 января). Автор заявлял в статье, что «„Вешние воды“ — вещь не только относительно слабая, но безотносительно плохая», что она написана «крайне манерным» языком, а главное, в ней нет русского начала; рассчитывая больше на западноевропейского читателя, Тургенев постарался изобразить иностранцев «чуткими, умными людьми», а всех русских очернил (Санин — «дрянь-человек», Полозова — «мещанка, женщина отчаянно распутная», ее супруг — «ожиревшая скотина»). Заканчивая статью, Антропов писал: «. в этой повести все отрицательные свойства таланта г. Тургенева выступили особенно заметно, ничем не прикрытые: чувствуется какая-то фельетонная, дилетантская легкомысленность; бедность вымысла и в то же время недостаток „трезвой правды“, плохо заменяемый элегантностью изобретения и парфюмерностью языка; чувствуется, наконец, полный разрыв с русской жизнью, не восполняющийся прилеплением себя к европейской».

18 (30) января 1872 г. Анненков писал Тургеневу, посылая ему вырезку с этой статьей: «Я тоже намерен прислужиться Вам посылкой „Московских ведомостей“ № 9, где повесть Ваша разругана бесчестным образом. Автор — некий Антропов. Хотя Вы добрым вестям вообще плохо верите, предпочитая им ядовитые известия, но

слишком безнравственно. Это решено, и я от этого не отступлюсь». Однако никаких изменений во французском тексте повести Тургеневым сделано не было.

Получив это письмо, Тургенев незамедлительно (22 января / 3 февраля) отвечал Анненкову: «Спасибо за № „Московских ведомостей“. Этот документик стоит сохранить. Я, кажется, знаю, кто этот столь усердствующий Антропов. Он был мужем одной моей знакомой, г-жи Рашет, которая развелась с ним после трехнедельного брака, вследствие его неистовых поступков. Быть может, он знает, что я нахожусь в дружеских отношениях с его женой; а быть может, он так старался просто по приказу Каткова. Эка, подумаешь, желчи-то накопилось, желчи!» В заключение Тургенев прибавлял: «Я сам знаю, что моя повесть стоит на слабых ножках; но в ней есть искренние звуки, которые сохранят ее от смерти, что бы ни говорили ces messieurs 7 ». В написанном в тот же день письме к Стасюлевичу Тургенев с еще большей определенностью объяснял характер статьи ненавистью к нему Каткова: «. Я, грешный человек, почувствовал себя польщенным. Стало быть, думалось мне, дорожил мною г. Катков и не может мне простить, что я бросил его лавочку! Пересолить-то он, конечно, пересолил; но в сердцах человек — где уж ему тут разбирать? И какие у него молодцы усердные!»

5 в полном составе (лат.).

6 Сам Писемский писал Тургеневу 2 (14) февраля 1872 г.: «Я хочу еще раз повторить Вам, что статья „Московских ведомостей“ против Вас возбудила всеобщее негодование и сильно повредила и без того уже сильно упавшему авторитету издателей. » (Лит Насл, т. 73, кн. 2, с. 189).

7 эти господа (франц.).

Газета «Новое время», еще не ставшая органом крайней реакции и даже не чуждавшаяся иногда либеральных высказываний, поместила большую рецензию на «Вешние воды», в которой, с одной стороны, признавалось, что повесть «написана очень живо», «отделана с мастерством, какое мы привыкли встречать в ее авторе», а с другой — указывалось на отсутствие в ней какого бы то ни было «отголоска на запросы переживаемой нами минуты». По мнению рецензента, повесть «может быть причислена к разряду поэтических безделушек» (1872, № 7, 8 (20) января, «Литературное обозрение», подпись — М-ов).

Либеральная критика тоже осудила новую повесть Тургенева, как «не имеющую никакого отношения к „веяниям времени“ и даже довольно незначительное к русской жизни». Эта мысль была высказана В. П. Бурениным в «Санкт-Петербургских ведомостях» (1872, № 7, 8 (20) января, «Журналистика», подпись — Z.). Правда, он готов был признать, что в «Вешних водах» есть ряд достоинств: «Форма, в которой изложена эта история, прекрасна и по художественной отделке, быть может, составляет в некотором роде даже предел совершенства»; «. все лица в повести обработаны тщательно и живо»; «. любовные признания, томления и обольщения изображены такими красками, какими умеет изображать эти вещи только один г. Тургенев», Но после этих комплиментов критик указывает, что от Тургенева можно требовать большего. В его произведениях публика «всегда видела общественную мысль», она искала в них «олицетворения тех стремлений, которые проявлялись в русской жизни», а писатель в течение уже нескольких лет ничего не дает, кроме «чисто эстетических безделок», к числу которых критик причисляет и «Вешние воды».

На буренинский разбор повести Тургенев откликнулся в письме к Стасюлевичу от 13 (25) января 1872 г.: «Любезнейший Михаил Матвеевич, из фельетона „С.-П бургских ведомостей“ я уже мог заключить, что от меня ждали повести „с начинкой“; но что делать — чем богат, тем и рад. »

Радикально-демократическая критика, которая после «Отцов и детей» и «Дыма» не переставала преследовать Тургенева, и в эти

8 Об этом см.: Громов В. А. «Вешние воды». Статья и письмо Б. М. Марковича о повести Тургенева. — В кн.: Т сб, вып. 5, с. 303—305.

Уничтожающая характеристика «Вешних вод» появилась еще раз в «Деле» — во второй части большой статьи П. Н. Ткачева «Неподкрашенная старина. (По поводу последних повестей г. Тургенева)» (1872, № 12, «Современное обозрение», с. 26—75; подпись — Постный). В последней повести Тургенева критик видит лишь пример «идеализации полового чувства». После полупародийного пересказа истории, случившейся с «легкомысленным шалопаем» Саниным, Ткачев заключает: «Но, боже мой! неужели это поэзия, неужели это художественность? В таком случае, где же грань, отделяющая поэзию от нелепости, художественность от „не любо, не слушай и врать не мешай“?» (там же, с. 75; статья перепечатана полностью в книге: Ткачев П. Н. Избранные литературно-критические статьи.

9 «Человек, который смеется» (франц.).

10 Полностью было посвящено «Вешним водам» приложение к № 38 «Маляра», 19 декабря 1872 г.: на четырех страницах были помещены карикатуры на Тургенева, выставленного в качестве главного героя «Вешних вод». Карикатуры подписаны инициалами — А. Б.

Редакция, вступительная статья и примечания Б. Козьмина. М.; Л., 1928, с. 139—179).

После 1872 года русская критика в сущности больше не обращалась к оценке «Вешних вод», если не считать кратких упоминаний о них, появлявшихся в общих критико-биографических трудах, посвященных Тургеневу (С. А. Венгерова, А. И. Незеленова, Д. Н. Овсянико-Куликовского, И. И. Иванова и др.). Обзор — неполный — критической литературы о «Вешних водах» дан в статье Н. Левиной «Повесть И. С. Тургенева „Вешние воды“» (Уч. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена. Студенческие научные работы. Л., 1959. Т. 169, с. 21—43).

В 1946 г. А. Б. Гольденвейзером была написана по повести Тургенева опера «Вешние воды»; постановка ее была осуществлена ансамблем советской оперы при Всероссийском театральном обществе в 1955 г.

Переводы «Вешних вод» на иностранные языки стали появляться вскоре после напечатания повести в «Вестнике Европы». Еще 3 (15) декабря 1871 г. Тургенев, отвечая на запрос Л. Пича, писал, что он не имеет «никакого понятия о том, когда эта повесть будет переведена на французский язык»; в начале января он, повторяя тот же ответ, добавлял: «Может быть, скоро, может быть, не скоро, может быть, никогда». А некоторое время спустя, в письме от 11 (23) февраля 1872 г., он уже извещал Анненкова о телеграмме, полученной от издателя петербургской немецкой газеты «Nordische Presse» Беренса: «. он желает поместить перевод „Вешних вод“ в фельетоне своего журнала и просит моего согласия. » Сказав далее, что он хотел бы «сперва просмотреть этот перевод», Тургенев заканчивает вопросом: «Но как проглотят немецкие читатели г-на Клюбера и прочие неприятности, сказанные их расе?» Приезд Тургенева в Петербург задержался, явившаяся у него в связи с этим мысль поручить просмотр перевода Анненкову отпала, и он положился на добросовестность переводчицы М. Г. Пецольд, уже известной ему по переводам «Несчастной» и «Затишья» (см. письмо М. Г. Пецольд от 10 (22) марта 1872 г.). Ее перевод «Вешних вод» («Frühlingsfluten»), печатавшийся в «Nordische Presse» с апреля по июнь (№№ 80—134), был первым по времени переводом этой повести на иностранный язык.

Предчувствия Тургенева, что появление немецкого перевода повести вызовет нападки со стороны обиженных немцев, оправдались. Резкие упреки Тургеневу и обвинение его в ненависти к Германии, к немецкому народу были высказаны в «St.-Petersburger Zeitung» (1872, № 161, 16 июля). О своем недовольстве повестью в этом же плане писал Тургеневу Л. Пич в не дошедшем до нас письме от 8 (20) июля 1872 г. 15 (27) июля Тургенев отвечал ему: «Господи! Какими вы — все немцы — стали неженками, обидчивыми, как старые девы, после ваших великих успехов! Вы не в состоянии перенести, что я в моей последней повести чуточку вас поцарапал? Но ведь своему родному народу — который я ведь, конечно, люблю — мне случалось наносить и не такие удары! А некий критик в с.-петербургской (немецкой) газете кричит караул и призывает всех офицеров немецкой армии стереть с лица земли клеветника и наглого лгуна — то есть меня! До сих пор я думал, что немцы более спокойны и объективны. Вот я и должен похвалить своих русских. Неужели Вы в самом деле думаете, что я отделал этого жалкого Девриена

с его никудышным театром в угоду французам? Моя последняя повесть довольно плоха, но самое лучшее и правдивое в ней — как раз эти немногочисленные щипки».

11 Имя переводчика «Вешних вод» здесь не названо. О невыясненности библиографической истории этого издания см. в статье К. К. Эгле «Малоизвестные материалы об И. С. Тургеневе из рижских книгохранилищ». — Орл сб, 1960, с. 353—358.

12 Опыт историко-политического — крайне тенденциозного — анализа немецкой темы в этой повести представлен в статье Н. А. Кузнецовой «„Вешние воды“ И. С. Тургенева» (Уч. зап. Московского гос. ун-та, вып. 127, кн. 3. М., 1948, с. 155—171).

13 Об этой статье см. в обзоре: Eichholtz J. Turgenev in der deutschen Kritik bis zum Jahre 1883. — Germanoslavica, 1931 / 1932, Jahrgang I, H. 4, S. 578.

свой перевод, о чем Тургенев извещал Дюрана 25 марта (6 апреля) 1872 г. (см. еще письмо Ж. Этцелю от 26 марта (7 апреля)). К этому времени на руках у Тургенева было уже около двух третей перевода Дюрана, который Этцель намеревался взять для напечатания в «Le Temps».

Среди французских писателей одним из первых откликнулся на «Вешние воды» Флобер. 21 июля (2 августа) 1873 г. он писал

Резким диссонансом этим высоким оценкам повести является злой и раздраженный отзыв Эдмона Гонкура, который записал в своем дневнике 10 октября 1887 г.: «Тургенев был необыкновенным собеседником — это бесспорно, но как писатель он не заслуживает своей славы. Я не хочу наносить ему оскорбление, предлагая судить о нем по его роману „Вешние воды“. » ( Гонкур Э. и Ж. де. Дневник. Записки о литературной жизни. Избранные страницы в двух томах. М., 1964. Т. 2, с. 429).

16 преподавателем словесности (франц.).

17 «похвале из уст того, кого ты сам похвалил» (лат.).

Первый перевод «Вешних вод» на английский язык был выполнен Софией Мичелл (Michell) под заглавием «Spring Floods» — он появился в журнале «Eclectic Review» (1873—1874, № XVIII, 4 — XIX, 3). Этот же перевод был включен в шестой том нью-йоркского собрания сочинений Тургенева, которое выходило в 1867—1885 гг. (Tourgeneff’s Works. Spring Floods. Tr. Mrs. Sophie Michell. N. Y.: Holt, 1874. Vol. 6). Впоследствии повесть переводилась на английский язык несколько раз под различными заглавиями («Spring freshets», «Spring torrents», «Torrents of Spring»).

Отзывы итальянской критики на этот перевод не выявлены. Об интересе к «Вешним водам» в Италии свидетельствует появившаяся недавно в «Анналах» Восточного института в Неаполе статья В. Кипарского «Образы итальянцев в русской литературе» ( Kiparsky V. Figure italiane nella letteratura russa. — Istituto Universitario Orientale. Annali. Sezione slava, I. Napoli, 1958, p.107—121; о «Вешних водах» см. p. 113—115). Говоря, что итальянцы обрисованы в этой повести Тургенева «в самых теплых тонах», автор рассматривает каждый из этих образов; с наибольшим вниманием он останавливается на образе Джеммы, которую считает «подлинной героиней повести». Сопоставляя Джемму с русскими героинями Тургенева, В. Кипарский отмечает, что она действует, как «истая итальянка»: пережитая ею драма не приводит ее к таким необычным поступкам, на какие способны русские женщины (например, уход

18 роковой женщины (франц.).

19 См.: Потапова З. М. Русско-итальянские литературные связи. М., 1973, с. 105.

в монастырь Лизы или разрыв Елены с семьей и своим общественным кругом).

В 1873 г. появился датский перевод повести («Foraarsbolger»).

В 1876 г. «Вешние воды» перевел на чешский язык под заглавием «Jarnі́ vody» А. Дурдик (Durdі́k) — Biblioteka klassickych spisů», t. 6, Praga, 1876; в 1878 г. тот же перевод был напечатан в венском журнале «Vі́denský Zvon».

В 1878 г. в газете «Dziennik Warszawski» под заглавием «Powódź wiosenna» появился первый польский перевод повести (переводчик не указан); в 1879 г. в журнале «Kłosy» был напечатан другой перевод — «Wiosniane wody», выполненный Кассильдой Куликовской.

Стр. 255. Веселые годы

Промчались они! — Источник эпиграфа не установлен. В немецком переводе это четверостишие было приведено Томасом Манном в статье «Теодор Шторм» (1930): «. В лирике Шторма напрасно было бы искать непосредственное прославление юного майского дня, в ней звучит ноябрьский мотив скорби о прошлом:

В одном из первых критических откликов на повесть по поводу ее эпиграфа говорилось: «Судя по ее заглавию „Вешние воды“’, иные предполагали, что г. Тургенев затронул опять всё еще не вполне решенный и разъясненный вопрос о молодом поколении. Думали, что названием „Вешние воды“ г. Тургенев хотел обозначить разлив юных сил, еще не улегшихся в берега, но благотворный для пажитей, — то, что г. Писемский, с противоположной точки зрения, наименовал „Взбаламученным морем“. Однако подобные ожидания не оправдались. Г-н Тургенев разумел под „вешними водами“ другое, а что именно, видно из следующего эпиграфа, предпосланного повести и заимствованного из старинного романса» (Новое время, 1872, № 7, 8 (20) января, «Литературное обозрение», подпись: М-ов).

. то «taedium vitae», о котором говорили уже римляне. — Тургенев употребил это латинское выражение, чтобы обозначить неудовлетворенность жизнью, опустошенность, телесную и душевную усталость, овладевшую человеком, несмотря на его материальное благополучие и изысканность окружающего общества. Из римских писателей у одного лишь Авла Геллия (II век), в его «Аттических ночах» (VII, 18), встречается то же сочетание, но он вкладывает

20 Mann Thomas. Gesammelte Werke. Berlin.: Aufbau-Verlag, 1955. Bd. X, S. 458—459.

Стр. 257. Дело было летом 1840 года. Санину минул 22-й год. — В повести отразились воспоминания Тургенева о его путешествии по Германии в 1840 году (во Франкфурте-на-Майне он был в мае). В это время Тургеневу шел 22-й год. Об автобиографической основе повести см. выше.

...он находился во Франкфурте. — На Венском конгрессе 1815 года Франкфурт-на-Майне был объявлен «вольным городом». Он управлялся сенатом, имел постоянный комитет граждан и законодательный корпус. До 1866 года Франкфурт являлся республикой. После австро-прусской войны был присоединен к Пруссии.

Зашел посмотреть Даннекерову Ариадну. — Иоганн Гейнрих Даннекер (Danneker, 1758—1841) — немецкий скульптор, последователь Антонио Кановы. Работал в Париже, Риме, Штутгарте. В бюргерских кругах Германии были популярны такие его произведения, как «Девушка, горюющая над своей мертвой птичкой», «Сафо, возлежащая с лирой», «Полумертвая Психея, извлекаемая из воды речным богом». Подобного рода сюжеты, подвергшиеся опошлению у менее даровитых скульпторов середины XIX века, Тургенев иронически упомянул в эпилоге «Накануне» (наст. изд., т. 6, с. 300). Мраморная группа «Ариадна на пантере» (1814) — наиболее прославленное произведение Даннекера. Эта скульптура была приобретена в 1816 г. франкфуртским банкиром Г. Бетманом, который выстроил для нее особый павильон, названный «Ariadneum», и сделал ее доступной для обозрения. Здесь ее мог видеть Тургенев в 1840 г.

...посетил дом Гёте. — Имеется в виду дом во Франкфурте-на-Майне, на улице Hirschgraben, который принадлежал отцу поэта, имперскому советнику Иоганну Каспару Гёте. Здесь поэт родился и провел детские и отроческие годы до отъезда в Лейпцигский университет (1765). Позднее он бывал во Франкфурте лишь наездами. Этот дом описан в первой книге первой чести автобиографии Гёте «Из моей жизни. Поэзия и правда» («Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit»).

...прочел одного «Вертера»и то во французском переводе. — Преклонение перед романом «Страдания юного Вертера», получившим известность во всем мире вскоре после его появления (1774), было особенно сильным в Европе и в России. Во Франции до 1840 г. он переводился десять раз. Для русских читателей в первые десятилетия XIX века Гёте являлся по преимуществу автором «Вертера» (см.: Жирмунский В. М. Гёте в русской литературе. Л.: Гослитиздат, 1937, с. 39—88). Во второй половине 1830-х годов в России возникает повышенный интерес к другим произведениям Гёте, особенно к «Фаусту», но это увлечение не затронуло героя

21 Настоящее примечание составлено А. Н. Егуновым; ему же принадлежат примечания к с. 257 («Даннекерова Ариадна», «дом Гёте»), 267 («комедии Мальца»). См. также: Егунов А. Н. «Вешние воды». Латинские ссылки в повести Тургенева. 2. Taedium vitae. — В кн.: Т сб, вып. 4, с. 186—188.

повести, оставшегося, очевидно, равнодушным к немецкой литературе и философии, которые в 1830-е годы живо интересовали Тургенева и многих его сверстников.

Стр. 259. . старичок, носивший имя Панталеоне. — Святой Панталеон — покровитель Венеции; его имя, измененное в духе народной этимологии в piantaleone (то есть «водружателя льва» — знамени св. Марка), стало прозвищем венецианцев; в форме Pantalone оно закрепилось за одним из персонажей commedia dell’arte: это купец, богатый, скупой и глупый старик; но ему же народная комедия масок придавала и положительные черты: человечность, сердечность, чувствительность; он наделен добрым сердцем и помогает обиженным.

Tartagliacanaglia. — Тарталья — одна из традиционных масок commedia dell’arte, появившаяся в Неаполе в начале XVII века (см.: Дживелегов А. К. Итальянская народная комедия. М., 1954, с. 146—149).

Стр. 263. «Demetrio e Polibio» («Деметрий и Полибий») — ранняя опера Джоакино Россини, написанная на античный сюжет; впервые была поставлена в Риме в 1812 году, но вскоре сошла со сцены.

...Джиованни Батиста Розелли

и к тому республиканец! — Приурочивая переезд отца Джеммы во Франкфурт к 1815 году, Тургенев, очевидно, хотел напомнить политические события в истории Италии, которые вынудили республиканца Розелли покинуть родину. В 1815 году, после Венского конгресса, в Италии, в том числе и в захваченном Австрией Ломбардо-Венецианском королевстве, куда входил город Виченца, восторжествовала жесточайшая реакция, сопровождавшаяся полицейским террором. Можно думать, что Розелли принадлежал к Союзу карбонариев — тайному демократическому обществу, основанному в 1808 году и боровшемуся за республику и за национальное освобождение Италии.

...каким-то сумрачным и суровым бригантомвроде Ринальдо Ринальдини! — Бригант (итал. brigante) — разбойник, бандит; Ринальдо Ринальдини — герой романа немецкого писателя Вульпиуса (Vulpius) Христиана Августа (1762—1827) «Ринальдо Ринальдини, знаменитый атаман итальянских разбойников» («Rinaldo Rinaldini, der Räuberhauptmann», 1797), который был переведен почти на все европейские языки и сделался прототипом бесчисленных «разбойничьих» романов.

...чудный купол, расписанный бессмертным Корреджио! — Речь идет об одном из самых прославленных произведений Корреджо (Correggio) Антонио (1489—1534) — созданной им в 20-х годах XVI века фреске «Вознесение богоматери» в куполе Пармского собора. В рукописи Тургенев по ошибке отнес эту фреску к Падуе — см. его письмо к Стасюлевичу от 14 (26) февраля 1872 г., в котором он просил исправить эту ошибку во втором издании «Вестника Европы».

сторонниками чистоты тосканской речи в литературном языке и их противниками, настаивавшими на использовании в его развитии и других диалектов. Спор был разрешен в пользу «тосканистов», чему немало способствовал своим творчеством и теоретическими выступлениями писатель Алессандро Манцони. Синигалья (или Сенигалья) — город на побережье Адриатического моря, близ Анконы.

. ледяной дом в Петербурге

в одной из книг ее покойного мужа: «Bellezze delle arti». — Ледяной дом был построен в Петербурге в январе 1740 г. по приказу Анны Ивановны, которая устраивала «потешный праздник» по случаю свадьбы своего шута Голицына (см. роман И. И. Лажечникова «Ледяной дом», 1835). «Bollezze delle arti» — художественный альманах, выходивший в конце XVIII века.

сперва «Сарафан», потом «По улице мостовой». — О песне «Сарафан» см. примечание к повести «Два приятеля» (наст. изд., т. 4, с. 631—632). «По улице мостовой» — русская народная песня (ее текст — в двух вариантах — приведен А. И. Соболевским в изданных им «Великорусских народных песнях» — см.: Соболевский, т. IV, с. 589—592).

...спел пушкинское «Я помню чудное мгновенье», положенное на музыку Глинкой. — Романс М. И. Глинки «Я помню чудное мгновенье» был написан осенью 1840 года. Вводя упоминание о нем в повесть, действие которой происходит летом 1840 года, Тургенев допустил некоторый анахронизм. Возможно, что эта неточность восходит к «Воспоминаниям о М. И. Глинке» А. Н. Серова, в которых создание романса было отнесено к 1838 году. Эти воспоминания были напечатаны в журнале «Искусства», в сентябре — декабре 1860 г.; об интересе Тургенева к этому журналу см. его письмо к Полонскому от 4 (16) ноября 1860 г.

...спела несколько дуэттино и «сторнелло». — Дуэттино — дуэт небольшого размера; развитию этого музыкального жанра во многом способствовал итальянский композитор Пиччини (Piccinni) Николо (1728—1800). Сторнелло — один из жанров итальянской народной песни (от провансальского estorn — борьба, состязание). Сторнелло имеет форму рифмованного двустишия или трехстишия.

...никакая пальмадаже в стихах Бенедиктова, тогдашнего модного поэта. — Имеются в виду строки из стихотворения В. Г. Бенедиктова (1807—1873) «Пляска смерти», в котором описан танец Саломеи:

увлечение, Тургенев в течение всей последующей жизни сохранил критическое отношение к поэзии Бенедиктова и не раз вводил в свои произведения иронические замечания о ней.

Потом, конечно, произошли. несчастные обстоятельства, он сам был неосторожен. — В 1831 году в Модене вспыхнуло восстание, направленное против герцогской династии д’Эсте. Герцог Франц IV бежал и, вернувшись с австрийскими войсками, подавил народное движение. С этими обстоятельствами и было, очевидно, связано крушение артистической карьеры Панталеоне.

о знаменитом теноре Гарсиа. — Гарсиа (Garcia) Мануэль (1775—1832) — прославленный испанский оперный певец, композитор и преподаватель пения. У него училась и его дочь Полина Виардо-Гарсиа.

...петь вместе с ним в опере

Россинив «Отелло»! — Опера Россини «Отелло» (либретто Ф. ди Салза) была впервые поставлена в 1816 г. на сцене неаполитанского оперного театра Сан-Карло, в труппе которого пел тогда Гарсиа.

Cet âge est sans pitié. — Цитата из басни Ж. Лафонтена «Les deux pigeons» («Два голубя»).

. заговорил о «paese del Dante, dove il sì suona». — Не вполне точная цитата из песни III «Ада» Данте (правильно «Del bel paese là, dove il sì suona» — «Пленительного края, где звучит слово sì. »). Данте в трактате «De vulgari eloquentia» («О народной речи»), написанном по-латыни, говорит о делении южноевропейских (романских) языков в зависимости от характера утвердительной частицы «да»; при этом он различает: lingua d’oc (провансальское ос); lingua d’oïl (французское oil, позднее oui); lingua de si (итальянское sì).

...вместе с «Lasciate ogni speranza»

багаж молодого туриста. — Усеченный стих из «Божественной комедии» Данте («Ад», III, 9) — надпись над вратами ада. Был широко распространен в России с конца XVIII века как ходячее выражение.

...прочесть ему одну из комедиек Мальца. — Карл Мальц, точнее Мальс (Malß, 1792—1848) выступил в начале 1820-х годов со своей первой комедией «Der alte Bürgercapitain oder die Entführung» (1821), которую встретили похвалами Л. Бёрне и Гёте. В 1827 г. Мальс стал директором и акционером театра во Франкфурте; в последующие годы он написал ряд комедий (частью по французским источникам), где выведены коммерсант Хампельман и другие типы франкфуртского бюргерства («Die Landpartie nach Königstein. Hampelmanniade in 6 Bildern», 1832; «Herr Hampelmann im Eilwagen», 1833; «Herr Hampelmann sucht ein Logis», 1834; «Die Jungfern Köchinnen», 1835). Сборник пьес Мальса был издан в 1850 г. («Volkstheater in Frankfurter Mundart»). Он сопровождался словариком, так как франкфуртский диалект мог затруднять читателей из других областей Германии.

Стр. 273. . как у Рафаэлевой Форнарины. — Согласно преданию, Форнарина — бедная девушка, возлюбленная Рафаэля, черты которой он запечатлел во многих своих произведениях. Ее именем называют обычно женский портрет (копия с утраченного оригинала Рафаэля), находящийся в Риме, во дворце Барберини.

на Гофмана, которого тогда еще все читали... — В России знакомство с произведениями Гофмана началось в 20-е годы XIX века; всеобщее увлечение ими относится к 30-м годам. В следующей (XII) главе излагается эпизод из повести Гофмана «Заблуждения» («Die Irrungen. Fragment aus dem Leben eines Fantasten», 1821).

...представлял маршала Бернадотта. — Жан Батист Жюль Бернадотт (1763—1844) — один из наполеоновских маршалов, участник сражений при Аустерлице и Ваграме. В 1810 г. при поддержке Наполеона был избран наследником шведского престола и регентом Швеции. В дальнейшем Бернадотт занял позицию, враждебную Франции, а в 1813 г. принял участие в военных действиях против нее. В 1818 г. стал королем Швеции под именем Карла XIV.

22 Правильно — die Wälder.

Санина можно в известной мере также распознать автобиографическую основу: о некоторой своей отчужденности от Станкевича Тургенев писал в «Воспоминаниях о Н. В. Станкевиче» (наст. изд., т. 5, с. 362).

…после тщетного искания «новых людей» начали выводить юношей

быть свежими. — Слова Тургенева о «тщетных исканиях» в нашей литературе «новых людей» могут быть отнесены к таким произведениям демократической литературы 1860-х годов, как «Что делать?» Чернышевского, «Трудное время» Слепцова, «Мещанское счастье» и «Молотов» Помяловского, «Перед рассветом» Благовещенского. В связи со спадом революционно-демократического движения во второй половине 1860-х годов в литературе появились иные типы, чуждые по своим идеям и по своей психологии «новым людям» недавнего прошлого. Тургеневская характеристика этих героев может быть применена к таким образам, как Литвинов («Дым»), Райский («Обрыв»), как молодежь, выведенная в романе Писемского «Люди сороковых годов» (1869).

. фленсбургские устрицы. — Так назывались устрицы, которые добывались у берегов Шлезвиг-Гольштейна: устричные промыслы в этом районе арендовала торговая компания города Фленсбурга.

Стр. 283. . достав из бокового кармана небольшую книжечку,

читать разбирательные анекдоты. — Тургенев имеет в виду действительно существовавшую книгу, выдержавшую три издания: Knallerbsen, oder Du sollst und mußt lachen. 250 interessante Anekdoten, gesammelt und herausgegeben von Fr. Rabener. Quedlinburg, 1841—1842.

Стр. 289. Подпоручик! Мой огурчик. — Эту песенку, бытовавшую, вероятно, в провинциальной обывательской среде, Тургенев использовал ранее в шуточном «романе» «Похождения подпоручика Бубнова», написанном в 1842 г. (см. наст. изд., т. 1, с. 408).

Стр. 290. . как говорится, машинально. — Цитата из романа «Евгений Онегин» (гл. IV, строфа XVII).

Стр. 294. Пистолеты без шнеллера. — Шнеллер — приспособление к спусковому механизму нарезного пистолета или ружья, служившее для облегчения спуска и тем самым для увеличения меткости стрельбы. Бесшнеллерными были дуэльные пистолеты.

Стр. 295. . предложил ей сыграть с ним в тресетте. — Тресе́тте (tressette) — широко растространенная итальянская карточная игра, возникшая в XIV веке в Неаполе; в ней участвуют четыре или три игрока.

Стр. 298. Спит, как Александр Македонский накануне вавилонского сражения! — По свидетельству древних историков, Александр Македонский перед решающим сражением с персидскими войсками Дария III у города Арбели в Ассирии (331 г. до н. э.) был так уверен в победе, что крепко уснул. Сражение, действительно, закончилось полным поражением персов.

Стр. 302. Каждый взял свой пистолет… — Цитата из романа «Евгений Онегин» (гл. VI, строфа XXIX).

Стр. 320. Я сплю. но сердце чуткое не спит. — Неточная цитата из стихотворения Л. А. Мея, входящего в цикл «Еврейские песни» (поэтические переложения библейской «Песни песней»). Напечатано впервые в 1849 г.; оно начинается строкой: «Сплю, но сердце мое чуткое не спит».

Стр. 328. . как у Альмавивы в «Севильском цирюльнике». — В этом сравнении Санина с влюбленным, но ветреным и непостоянным в своих чувствах персонажем из комедий Бомарше «Севильский цирюльник» и «Свадьба Фигаро» содержится намек на его будущую измену Джемме.

к «тихой резиньяции». — Резиньяция — безропотное смирение, покорность судьбе. Мотив резиньяции нашел поэтическое выражение в стихотворении Шиллера «Die Resignation» (1784). В письмах Белинского, Станкевича, Герцена, Тургенева и других молодых людей 1830-х годов этот мотив часто обсуждался и был предметом горячих споров (см. также: наст. изд., т. 5, с. 404).

Стр. 336. А еще толкуют: фатерланд, мол, объединить следует. — После Венского конгресса на территории Германии был образован «Германский союз», состоявший из 38 слабо связанных между собой государств, что препятствовало экономическому и политическому развитию страны. На этой почве в немецких оппозиционных кругах росла идея объединения Германии, получившая особенно широкое распространение в связи с июльской революцией 1830 года во Франции. С середины 1830-х годов задача объединения

заняла видное место в программах тайных революционных организаций «Молодая Германия», «Союз изгнанников» и др.

Стр. 342. У графини Ласунской изволят обедать. — Под фамилией Ласунской Тургенев вывел еще в «Рудине», как явствует из плана этого романа, А. О. Россет-Смирнову, в молодости воспетую Пушкиным, Лермонтовым, Вяземским, дружившую с Гоголем и Полонским (см. также комментарий к «Рудину» — наст. изд., т. 5, с. 490—491). Отрицательную характеристику Смирновой Тургенев дал в «Отцах и детях» («калужская губернаторша» — наст. изд., т. 7, с. 161) и, может быть, в «Дыме» («дрянной сморчок»).

Стр. 344. Не перед «святыней красоты», говоря словами Пушкина. — Имеется в виду стихотворение Пушкина «Красавица» (1832).

...как та тройная броня, о которой поют стихотворцы. — Этот поэтический образ восходит к одной из од Горация (книга 1, ода 3), переведенной И. И. Дмитриевым: «Тройным булатом грудь была вооруженна» (Сочинения И. И. Дмитриева. М., 1818, с. 43). Эту же строку Горация воспроизвел Пушкин в письме к П. А. Вяземскому от 5 ноября 1830 г., отнеся ее к своей невесте Н. Н. Гончаровой (Пушкин, т. 14, с. 122).

Стр. 347. Дагерротипы едва стали распространяться. — Дагерротипия — ранний способ фотографирования, при котором сразу получалось позитивное изображение, но только в одном экземпляре. Была изобретена в 1839 г. французским художником Луи Жаком Дагерром. Метод фотографирования, близкий к современному, сложился в результате усилий ряда изобретателей на протяжении 1840-х годов.

Стр. 352. Поднизь — женский головной убор, часть старого русского национальною костюма; состояла из нити с нанизанным на нее жемчугом или бисером.

Ступайте поиграйте в рулетку

подите в игорную залу. — Описывая немецкие курорты, автор путевых очерков, напечатанных

...шелковое розовое платье глясэ. — Глясэ — пестротканая материя, отливающая то одним, то другим цветом.

...с рукавами à la Fontanges. — Герцогиня де Фонтанж — одна из фавориток Людовика XIV. Тургенев здесь допустил неточность: существовала особая прическа, названная по имени Фонтанж (см.: Сев Пчела, 1860, № 5. Парижские моды).

...посмотри-ка, что я в «Северной пчеле»

стихи князя Коврижкина по этому случаю. — Князем Коврижкиным здесь назван кн. П. А. Вяземский. В молодости он находился в оппозиции к правительству, но с 1830 г. пошел на примирение с самодержавием и стал крупным чиновником — сначала в министерстве финансов, а позднее в министерстве народного просвещения, где он в 1856—1858 гг. возглавлял цензурное ведомство. В литературной жизни этих десятилетий он занимал реакционные позиции. Выпад против Вяземского усиливался тем, что он был назван в связи с «Северной пчелой» — рептильной газетой, издававшейся Ф. В. Булгариным и Н. И. Гречем (сам Вяземский всегда относился к «Северной пчеле» с открытой враждебностью). В романе «Новь» Тургенев еще раз задел «князя Коврижкина» (ч. 1, гл. XIV). В ответ на выпад против него в «Вешних водах» Вяземский написал осенью 1872 г. эпиграмму, которая сохранилась в рукописи и при жизни автора не печаталась:

( Вяземский П. А. Избранные стихотворения. М.; Л., 1935, с. 470).

История личных отношений Тургенева и Вяземского прослежена в статье Н. Ф. Бельчикова «Тургенев и Вяземский» (Центрархив, Документы, с. 10—19).

Стр. 360. Какой он был муж совета! Он просто был муж Татьяны Юрьевны. — Татьяна Юрьевна — образ богатой и властной московской барыни; о ней говорит Молчалин в беседе с Чацким («Горе от ума», действие III, явление 4).

...называла себя лапотницей, не хуже Натальи Кирилловны Нарышкиной. — Наталья Кирилловна, вторая жена Алексея Михайловича и мать Петра I, происходила из небогатого и незнатного

рода Нарышкиных, возвышение которого в связи с ее замужеством было враждебно встречено родовитым боярством.

Стр. 363. Я с ним «Энеиду» прочла.

Помните, когда Дидона с Энеем в лесу. — Рассказ о встрече Дидоны с Энеем в лесу входит в четвертую книгу поэмы Вергилия «Энеида». Приводим этот эпизод в переводе И. Г. Шершеневича, впервые напечатанном в «Современнике» за 1851 и 1852 гг. (отдельное издание: Варшава, 1868):

См. также: Егунов А. Н. «Вешние воды». Латинские ссылки в повести Тургенева. 1. Тургенев и «Энеида» Вергилия. — Т сб, вып. 5, с. 182—186.

Стр. 365. Критик висбаденский

он сплетник ужасный. — В памфлетной фигуре этого критика, которого Полозова называет Herr P. Тургенев вывел Рихарда Поля (Pohl, 1826—1896), писателя, театрального и музыкального критика, жившего с 1864 г. в Баден-Бадене. В течение ряда лет он поддерживал дружеские отношения с Тургеневым и Виардо, принимал участие в первых домашних спектаклях оперетты «Последний колдун», помещал хвалебные

рецензии на эту и другие оперетты Тургенева и Виардо в газете «Badeblatt der Stadt Baden-Baden», редактором которой он был. Для постановки «Последнего колдуна» на сцене театра в Веймаре в 1869 г. он перевел либретто этой оперетты на немецкий язык (см. названную выше статью Гр. Швирца. — Лит Насл, т. 73, кн. 1, с. 214). Три стихотворения Поля были включены Тургеневым в альбом: «Шесть стихотворений Г. Гейне, Э. Мёрике и Р. Поля, переведенные на русский язык И. Тургеневым и положенные на музыку Полиною Виардо-Гарсиа» (СПб., 1871). В 1870—1871 гг., то есть как раз в то время, когда писались «Вешние воды», отношения с Полем были прерваны и в дальнейшем Тургенев отзывался о своем бывшем знакомом с нескрываемым раздражением (см., например, письма Л. Пичу от 1 января и 1 августа н. ст. 1873 г.). Сохранив в своей сатирической зарисовке характерную для Поля деталь — его преклонение перед Листом, — Тургенев вместе с тем перенес деятельность критика в Висбаден, несколько затушевав этим свой выпад против Поля.

Стр. 372. Смотритея как венгерский король

на все четыре стороны света). — Речь идет об обряде, входившем в торжественную церемонию коронования венгерских королей: новый король, въехав на вершину холма на берегу Дуная, делал четыре взмаха обнаженным мечом на все стороны света, что обозначало его готовность защищать Венгрию от любого врага.

Стр. 373. In die Berge, wo die Freiheit thront! — Источник этой цитаты не установлен. Ее содержание напоминает строки из стихотворного предисловия к «Путешествию по Гарцу» Г. Гейне:

Однако по лексике и ритму эти стихи Гейне значительно отличаются от приведенной Тургеневым стихотворной строчки, что трудно объяснить ошибкой памяти.

что значит: охотиться по брызгам? — У охотников это выражение означало: охотиться по первой весенней ростепели.

23 Ухожу от вас я в горы,
Где живут простые люди,
Где привольно веет ветер,
Где дышать свободно будет. (Перевод В. Станевич.)

. женский кентавр. — По древнегреческим преданиям, кентавры — фесалийское племя, представителей которого изображали в виде полулюдей, полулошадей. Мужские и женские кентавры были в свите Диониса, бога растительности, покровителя виноградарства и виноделия.

погиб славной смертью за свободу родины, в Сицилии. — Имеется в виду один из замечательнейших эпизодов в борьбе за национальное освобождение Италии — легендарный поход тысячи добровольцев («краснорубашечников») в 1860 г. под командованием Джузеппе Гарибальди для освобождения Сицилии от господства королевской династии Бурбонов.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *