верте по латыни что значит в медицине

verte

1 Оборот

2 древесница

3 квакша, обыкновенная

4 квакша, пастушья

5 лягушка-крикунья

6 лягушка, крикливая

7 лягушка, прудовая

8 лягушка, съедобная

9 полоз, жёлто-зелёный

10 саламандра, зелёная

11 уж, гладкий травяной

12 черепаха, зелёная

13 черепаха, зелёная морская

14 черепаха, суповая

15 блестянка зеленоватая

16 длинноуска зеленоватая

17 коромысло зелёное

18 кузнечик зелёный

19 кузнечик обыкновенный

20 листовёртка зелёная дубовая

См. также в других словарях:

verte — ● verte nom féminin Familier. Des vertes et des pas mûres, des choses renversantes, choquantes ou pénibles. ● verte (expressions) nom féminin Familier. Des vertes et des pas mûres, des choses renversantes, choquantes ou pénibles. ● vert, verte… … Encyclopédie Universelle

vertė — statusas T sritis informatika apibrėžtis Daikto vertingumo kiekybinė išraiška. Vertę galima išmatuoti. Pavyzdžiui, matavimo prietaiso padalos vertė, gaminio vertė, vartojamoji vertė. Daikto būsenai, nesusijusiai su vertingumu, apibūdinti geriau… … Enciklopedinis kompiuterijos žodynas

vertė — statusas T sritis švietimas apibrėžtis Dydis, objektams matuoti tam tikroje standartinėje skalėje. Pvz., dešimtbalėje vertinimo sistemoje „1“ vertė dešimt kartų mažesnė už „10“. Vertė atspindi pedagoginių reiškinių kokybę, o kokybė rodo… … Enciklopedinis edukologijos žodynas

vertė — statusas T sritis turto vertinimas apibrėžtis Suma, kuri rodo išvadą dėl vertės ar apskaičiuotą vertę. atitikmenys: angl. valuation ryšiai: susijęs terminas – vertinimas šaltinis Tarptautiniai vertinimo standartai (2011) … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

Verte [1] — Verte (lat.), wende um! s. Vertatur … Pierer’s Universal-Lexikon

Verte [2] — Verte (spr. Wert), Insel im Mittelmeere, an den Küsten des Departements Rhônemündungen, Arrondissement Marseille (Frankreich), liegend … Pierer’s Universal-Lexikon

Verte — (lat., abgekürzt v.), wende (das Blatt) um! … Meyers Großes Konversations-Lexikon

Verte — (lat.), s. Vertatur … Kleines Konversations-Lexikon

vertė — vertė̃ dkt … Bendrinės lietuvių kalbos žodyno antraštynas

verte — <><>[wym. werte] odwróć (kartkę) na drugą stronę <łac.> <> … Langenscheidt Polski wyjaśnień

vertė — statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. value vok. Betrag, m; Wert, m rus. значение, n pranc. valeur, f … Automatikos terminų žodynas

Источник

Материалы

kephalo-, cephalo-,

cephalia (kephale)

caput, itis n

auris, is f

oculus, i m

lens, lentis f (чечевица)

kerato- (keras рог)

cornea, ae f

роговица (глаза); ороговение (кожи)

blepharo- (blepharon)

palpebra, ae f

visus, us m; visio, onis f; oculus, i m

глаз; зрительное восприятие, зрение

(soma, atos)

corpus, oris n

osteo- (osteon)

os, ossis n

cartilago, inis f

musculus, i m

stetho- (stethos)

pectus, oris n

thorax, acis m ( греч .)

spondylo- (spondylis)

vertebra, ae f

(kardia)

cor, cordis n

ostium cardiacum (PNA)

arthro- (arthron)

articulatio, onis f

-chiria (cheir)

manus, us f

r(h)achi- (rhachis)

с olumna vertebralis

pes, pedis m

rhino- (rhis, rhinos)

nasus, i m

stomato- (stoma, stomatos устье )

os, oris n

(glossa)

lingua, ae f

odonto-, odontia

(odus, odontos)

dens, dentis m

cheilo-, cheilia (cheilos)

labium, i n

staphylo- (staphylon)

palatum molle

небо (мягкое); язычок мягкого неба

urano (uranos)

palatum, i n (durum)

ul-, ulo- (ulon)

gingiva, ae f

melo- (melon)

bucca, ae f

(gnatos)

maxilla, ae f

-genia (genys, genyos)

mandibula, ae f

-genia (geneion)

mentum, i n

viscera pl

внутренние органы, внутренности

ventriculus, i m

enter- (enteron; entera, pl.)

intestinum, i n

intestina pl

intestinum tenue

laparo- (lapare пах , бок ; pl. живот )

abdomen, inis n

venter, ntris m

живот , чрево , брюхо

procto- (proktos)

anus, i m

rectum, n

pneum-,pneumono- ( pneumon)

pulmo, onis m

nephro- (nephros)

ren, renis m

spleno- (splen)

lien, enis m

pyelo- (pyelos)

pelvis renalis

cysto- (kystis пузырь ;

мочевой пузырь )

vesica, ae f

vesica urinaria

cholecysto- (chole желчь + kystis пузырь )

vesica fellea seu v. biliaris

hystero- (histera)

uterus, i m

omphalo (omphalos)

umbilicus, i m

funiculus umbilis

typhlo- (typhlon)

c(a)ecum, i n

cholangio- (angeion сосуд )

ductus biliferi

dacryocysto- (dacryon слеза )

saccus lacrimalis

colpo- (kolpos)

vagina, ae f

oophoro- (oophoron)

ovarium, i n

salpingo- (salpinx, salpingos труба ;

маточная труба )

tuba uterina

trachelo- (trachelos)

cervix, icis f (uteri)

(orchis, orchidion)

testis, is m

aden-

glandula, ae f

angio- (angeion)

vas, vasis n; vasculum, i n

vena, ae f

nervus, i m

germen, itis n

зачаток; зародышевая клетка или ранняя эмбриональная стадия

histo-, histio (histos, histion)

textus, us m

cutis, is f

cellula, ae f

cele (kele вздутие)

hernia, ae f

грыжа; вздутие, набухание

sanguis, inis m

urina, ae f

saliva, ae f

bilis, is f

lympha, ae f

относящийся к лимфе, к хилусу (хилус – обогащенная капельками жира лимфа, содержащаяся в лимфатических (млечных) сосудах кишечника

pyo- (pyon)

pus, puris n

hidro- (hidros)

sudor, oris m

hydro- (hydor вода, жидкость)

aqua, ae f

вода; жидкость; в сочетании с наименованиями органа или болезни – скопление серозной жидкости, жидкого содержимого

lipo- (lipos)

adeps, ipis m

dacryo- (dacryon)

lacrima, ae f

medulla spinalis

medulla ossium

спинной или костный мозг

mamma, ae f

жен. грудь; молочная железа

galacto- (gala, galactos)

lac, lactis n

copro- (kopros)

faeces, ium f (plur.)

vox, vocis f

capillus, i m

anthrop- (anthropos)

homo, inis m

gyno-, gynaeco (gyne, gynaikos)

femina, ae f

femininus, a um

mas, maris m; vir, i m

masculinus, a um

paedio-, paedo (pais, paidos, paedion)

-paedia (paideia воспитание)

infans, ntis m, f; puer, eri m

методы исправления нарушений

geri-, gero-, geronto (geron

senex, senis m

senilis, e

pharmaco- (pharmakon)

medicamentum, i n

venenum, i n

bio- (bios)

vita, ae f

noso- (nosos болезнь )

morbus, i m

pathos (перешло в лат. язык со значением страсть)

страдание, заболевание; настроение

carcino- (karkinos рак, краб)

с ancer, с ri m

-odynia (odyne боль )

болезненная чувствительность; боль

logia ( logos слово, речь, понятие,

учение, наука )

наука, раздел научной дисциплины

рождение, порождение, происхождение, развитие

До Галена слово karkinos употреблялось в качестве метафоры (перенос характеристики поведения краба: цепкость, раздражительность, проворность, приспособляемость, боязливость) для обозначения страшной болезни, которая цепко захватывала человека, распространяя свои ядовитые соки на все тело, в результате чего человек умирал в жестоких муках. В переносном смысле это слово использовалось для обозначения учения лжеучителей, а также для создания яркости образа равнодушия, например, К.П. Паустовский говорил, что невежество делает человека равнодушным, а равнодушие растет медленно, но необратимо, как раковая опухоль.

Словом karkinos обозначалось также созвездие, по положению звезд напоминающее краба (рака). Поклонение звездам, а также приписываемая им роль в управлении судьбами людей, привело к созданию учения о звездах – астрологии, возникшей в древней Месопатамии. Шумерские жрúцы поклонялись луне, называя символическими образами «дома луны» и считая, что олицетворяющие вымышленные образы созвездия, сообщают свои качества родившимся под их знаком людям. Например, китайский календарь был целиком лунным. Каждый дом занимал воин-герой, один из мужей лунной богини, которая каждую ночь очередного месяца проводила с новым возлюбленным, в одном из своих небесных дворцов. Этой богине, как царице неба, поклонялись также некоторые семитские народы: в Вавилоне и Ассирии она называлась Иштар, в Сирии – Атар, в Финикии – Астарте, в Абиссинии – Астар, в Израиле – Асторет (Ашторот); греческое имя богини – Астарта. Образ этой богини остался в древнем круге Зодиака (солнечном пути) как девы, несущей дитя или колос, или с рогами на голове. При ее храме, кроме жрецов (с приходом мужского жречества на смену старейшей религии луны пришло поклонение солнцу), были блудницы и блудники; поклонение ей сопровождалось ритуальными оргиями. Влиянию звезд приписывали все неудачи, болезни, снимая тем самым, ответственность с самого человека. Например, в лондонских списках умерших XVIII в. числились смерти, вызванные «планетой», т.е. когда жертва была рождена под «дурной планетой»; или «планетным ударом», термином, обозначавшим внезапную, неожиданную болезнь. Согласно Библии, звезды, как и все прочее, созданы Богом, и они более, чем что-либо другое в природе, свидетельствуют о величии Создателя; движение их и различные положения принимались как знамение чего-либо грядущего. Вавилонские астрологи владели искусством предсказания по звездам: так, например, предсказанное древними пророками рождение Иисуса Христа, было возвещено волхвам явлением на Востоке звезды, которая привела их к месту, где находился Младенец.

М.Б.Мусохранова. Пособие по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения

Источник

Верте по латыни что значит в медицине

Язык врачевателей возник в странах Древнего Востока несколько тысяч лет назад.

Особое влияние на развитие медицинской терминологии оказал латинский язык (самоназвание – Lingua latina). Наибольшее развитие данный язык получил в период Античности. На латинском языке говорили и писали древние римляне [3, с.1].

Много лет прошло с этого исторического периода, но, тем не менее, именно латынь продолжает оставаться и сейчас базовым языком врачей.

Изначально латынь не выступала в роли «мертвого» языка. Таковым она стала лишь в IX веке. Именно в этот исторический период разговорная форма латыни перестала пользоваться предыдущей популярностью среди местного населения. Люди в повседневном общении стали переходить на новые, на то время языки – такие, как, итальянский, французский, испанский, румынский и др. Со временем латынь начала исчезать из разговорной речи людей.

В период Средних веков зачастую начали применяться местные наречия. Однако латынь продолжал существовать в текстах религиозных изданий, научных и иных произведениях. Правила произношения в латинской фонетике постепенно канули «в лето», грамматические правила претерпели определенное изменение. Тем не менее, латынь, несмотря на это, продолжала жить. Латынь, в итоге, превратилась в так называемый «мертвый» язык.

В XVII-XVIII веках латынь продолжала быть международным языком в медицине и в биологии. На этом языке преподавали, велись научные дискуссии, публиковались научные труды. В XVIII веке латынь не встречала препятствий со стороны национальных языков, вполне гармонично сочетаясь с национальными языками.

Ученые разных стран стали проводить свои исследования на уже привычном для многих латинском языке.

Таким образом, в течение столетий на латинском лексическом словообразовательном фундаменте формировались многочисленные и разнородные по профессиональным аспектам словарные пласты так называемых интернационализмов [5, с.12].

Академик В. И. Вернадский достаточно верно подметил «механизм» интернационализации латинского языка: «В истории философии и науки, особенно в эпоху Возрождения и в начале Нового времени, когда латинский язык был ученым языком вне стран и национальностей, реальный, но не оформленный интернационал ученых сыграл огромную роль и имел глубокие корни в средневековом единстве реального, но не оформленного векового интернационала философов и ученых».

Различного рода выдающиеся открытия были отражены в трудах, написанных на латыни, к примеру, труд английского ученого и врача Вильяма Гарвея (1578-1656).

В России медицинская наука стала развиваться благодаря изучению работ позднеевропейских ученых. Для этого требовался довольно высокий уровень владения данным языком.

Большое количеств исследований в России оформлялось на латинском языке в XIX веке. Так, известнейший русский хирург Н. И. Пирогов (1810-1881) защитил диссертацию «Num vinctura aortae abdominalis in aneurismate inguinali adhibita facile actutum sit remedium». На этом же языке, в том числе, написано диссертация выдающегося русского фармаколога И. Е. Дядьковского «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело».

Многие люди и сейчас продолжают использовать слова из латыни, а также словосочетания из данного языка. Основной причиной этому выступает уникальный национальный характер, присущий этому языку. По этой причине в наименованиях заболеваний, патологических состояний, способов лечения и обследования пациента, диагностик и лечений почти во всех национальных подъязыках клинической медицины используется латинская терминология, которую можно знать в составе любого современного «живого» языка, к примеру, такие термины, как arthritis (артрит), gastritis (гастрит), anemia (анемия) и др.

Ранее и сейчас есть несколько «мертвых языков». Согласно данным, отраженным в интернет энциклопедии «Википедия» «мертвый язык» можно представить, как язык, который не существует в реальном живом употреблении и, зачастую представлен только в виде письменных источников, либо который ограниченно употребляем.

Иногда мертвые языки, перестав быть способом для реального живого общения, существуют только в письменной виде и применяются для различных целей в таких сферах, как культура, наука, религия.

Пожалуй, самым популярным и востребованным в определенных областях профессиональной деятельности и в определенных государствах сейчас «мертвым» языком выступает латынь.

Сейчас не существует народа, который разговаривал бы на латыни [4, с.5].

Одна из основных причин, по которой этот язык можно назвать одним из самых живучих «мертвых» языков состоит в том, что латынь сегодня является единственным активным, хотя и в неполной мере употребляемым (не разговорным) языком.

Кроме того, популярности в современном мире латыни добавляет и то обстоятельство, что и по настоящий день латинский язык применяется в католической церкви.

Также на этом языке оформляется документация Ватикана и послания римских пап.

На латинском языке сейчас в соответствии со сформировавшейся западной богословской традиции, деятели науки осуществляют диссертационные исследования и участвуют в научных диспутах.

По всей видимости, не существует иной профессиональной деятельности, где бы сложившийся веками человеческий опыт оказал столь действенное влияние на применяемую в медицине терминологию, поскольку одной из дисциплин, которые играют значительную роль в подготовке специалистов в сфере фармацевтики и медицины, выступает латынь. С этим языком врачам приходиться иметь дело каждый день при изучении медицинской литературы, чтении наименований заболеваний, лекарственных препаратов, отраженных в Международной номенклатуре названий химических соединений и, в первую очередь, в рецептуре.

Сегодня, русский медик, даже во время разговора на профессиональную тематику на русском языке, в своей речи использует практически половину слов, которые имеют латинское происхождение. Такое положение вещей не является удивительным, поскольку ни для кого не секрет, что медицинская терминология, ранее пополнялась и пополняется сейчас во многом за счет латинского лексикона.

Известно, что овладение профессией происходит в процессе последовательного познания языка, используемого в профессии, включая совокупность специальных понятий и выражающих их терминов.

Для того чтобы человек был успешен в профессиональной деятельности в своей области его необходимо обладать определенной терминологией [2, с.8]. Освоение латыни в процессе обучения в медицинском институте преследует сугубо профессиональную цель – подготовить терминологически грамотного медика.

Терминология, применяемая в современной медицине, представляет собой одну из обширнейших и сложнейших в плане понятийного понимания систем терминов. В указанной системе присутствует огромное число слов и сочетаний слов.

Важную роль латынь играет в фармацевтической деятельности. Практически все новые создаваемые лекарственные препараты обычно переводят на латинский язык. Такое положение дел позволяет добиться того, что препарат, созданный, к примеру, в Германии, будет понятен для врачей из России. Это позволит спокойно ориентироваться в огромном количестве существующих лекарств.

Благодаря научному прогрессу, латинский язык еще долгое время будет являться весьма актуальным и востребованным в лечебной сфере языком.

В настоящее время язык врачей применяется на международном уровне в качестве научного языка в целой совокупности медицинских и биологических дисциплин всего мира. В этой связи весьма очевидно, что любой врач, а также фармацевт должен знать принципы, лежащие в основе построения латинского словообразования, а также основные латинские термины, применяемые в медицине.

В различные исторические времена неоднократно осуществлялись попытки по переходу к национальным медицинским понятиям в рамках таких языков, как немецкий, английский, французский. Но, несмотря на это, позиции латыни остались незыблемыми, благодаря чему латынь и в настоящее время продолжает считаться языком врачей.

В этой связи, несмотря на то, что латынь принято называть «мертвым» языком, для медиков этот язык является живым и повсеместно применяемым в профессиональной деятельности.

Данное обстоятельство выступает в роли объединяющего фактора в обучении по врачебным и фармакологическим специальностям во всем мире.

Также очень важным является описание тех черт, которые присущи латыни, благодаря которым данный язык можно назвать уникальным способом общения врачей различных исторических эпох во всем мире:

— емкость и лаконичность. Данная черта заключатся в том, что одно латинское слово способно передать объем информации, который в иных языках можно будет передать только с помощью нескольких слов либо фраз;

— наличие языковой структуры, согласно которой такие части латинских слов, как приставка, корень, суффикс, способны сохранять одинаковое значение в различных словах;

— медицинская латинская терминология обладает сложной структурой, однако она является легкой для понимания при условии обладания знаниями об отдельны элементах этой структуры;

— систематичность, из-за чего в результате наличия большого числа приставок и суффиксов, возможно, описывать и классифицировать заболевания;

— универсальность. Из года в год на протяжении многих лет студенты – медики во всем мире познают латинский язык и применяют полученные знания в своей практической деятельности.

С целью успешного усвоения студентами врачебного языка, коим выступает латынь, должна у студентов быть исходная учебная база. Медик с классическим образованием, полученным в любом государстве, с легкостью способен разобраться в медицинских назначениях, сделанных врачами в другой стране, поскольку названия лекарств, а также анатомические наименования являются латинскими. Так, все органы и части человеческого тела, лекарственные препараты названы латинскими терминами либо же имеют латинизированные названия.

Кто не сталкивался с рецептами, которые были написаны на непонятном, загадочном языке? Латынь – словно символ какой-то поcвященноcти, причастности к тому, что неведомо остальным людям. Рецепты выпиcывают на латинcком языке согласно правилам, которые понятны фармацевтам в любой точке мира.

Терминологическая подготовка будущих медиков должна включать не только понимание латинской терминологии, но и практические навыки по ее активному использованию в деятельности [1, с. 3].

Также хотелось бы особо отметить, что латынь – это просто красиво. Познание латыни обладает для врачей своей спецификой. После завершения изучения курса латинского языка в мединституте студент вряд ли сможет разговаривать с другими людьми и произносить сложные с точки зрения конструкции предложения и длинные речи. Однако в результате изучения этой дисциплины у студента должно сформироваться понимание анатомических терминов, диагнозов болезней, а также умение выписывать рецепты на латинском языке.

Освоение латинских терминов, кроме всего прочего, позволит быстрее освоиться в понимании иных медицинских дисциплин. При этом, сам по себе, латинский язык ранее был и сейчас остается одной из наиболее важных при обучении врача учебных дисциплин.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *