верлиока кто это такой
Верлиока
Содержание
Сюжет
По типичному сюжету сказки Верлиока (иногда его заменяют на медведя) убивает старуху и двух её внучек, а старик, селезень, рак, веревочка и жёлудь наказывают его за убийство.
Характерная особенность сюжета: борьба против Верлиоки идет не через силу, а благодаря хитрости.
Варианты сюжета
Согласно примечанию А. Н. Афанасьева, сказка была записана Тихорским в «южной России». Русских вариантов — 3, украинских — 7, белорусских — 1.
Образ Верлиоки творчески переосмыслен в сказочной повести В. Каверина «Верлиока» (1982).
Интерпретации образа Верлиоки
Верлиока, согласно описанию, «ростом высокий, об одном глазе, нос крючком, борода клочком, усы в пол-аршина, на голове щетина, на одной ноге — в деревянном сапоге, костылем подпирается, сам страшно ухмыляется». Выступает в качестве разрушителя и убийцы.
Этимология имени
Образ в культуре
Литература
Черепанова, Ольга Александровна. Верлиока: слово и образ // Язык русского фольклора: Межвуз. сб. Петрозаводск, 1992. 0,4 п. л. 69.
Примечания
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Верлиока» в других словарях:
ВЕРЛИОКА F1 — см. Для защищенного грунта. Характеризуется ранней и дружной отдачей урожая. Растение среднеоблиственное, детерминантного типа. Побегообразовательная способность пониженная. Плоды округлые, иногда слегка пирамидальные, гладкие, равномерной… … Энциклопедия семян. Овощные культуры
Верлиока (мультфильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Верлиока (значения). Верлиока Верлиока … Википедия
Верлиока (повесть) — У этого термина существуют и другие значения, см. Верлиока (значения). Верлиока Жанр: Повесть сказка Автор: Вениамин Каверин Язык оригинала: русский Год написания … Википедия
Верлиока (значения) — Верлиока: Верлиока мифологическое одноглазое существо в русском, белорусском и украинском фольклоре. «Верлиока» советский мультфильм по мотивам русской сказки (1957). «Верлиока» сказочная повесть Вениамина Каверина (1981) … Википедия
Каверин Вениамин Александрович — настоящая фамилия Зильбер (1902 1989), русский писатель. Брат Л. А. Зильбера. Остросюжетная проза: романы «Исполнение желаний» (кн. 1 2, 1934 1936), «Два капитана» (кн. 1 2, 1938 1944; Государственная премия СССР, 1946), трилогия «Открытая книга» … Энциклопедический словарь
Лихо — одноглазое (одноглазенькое) в восточнославянской мифологии дух зла, несчастья, олицетворение горя. Облик лиха очерчен не вполне определённо. Как и многие обитатели иного мира, лихо и похоже на человека, и отличается от него. Лихо предстаёт либо… … Википедия
Каверин, Вениамин Александрович — Вениамин Каверин Каверин Вениамин Александрович Вениамин Каверин, карикатура Б. Б. Малаховского … Википедия
Гарин, Эраст Павлович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гарин. Эраст Гарин Эраст Гарин в 1920 е годы Имя п … Википедия
Снежко-Блоцкая, Александра Гавриловна — Снежко Блоцкая, Александра Гавриловна … Википедия
Янтарный замок — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Александра Снежко Блоцкая Автор сценария Р. Янушкевич Роли озвучивали … Википедия
Из глубины веков. Верлиока.
Итак, кто же такой, этот одноглазый молчаливый старик?
Как вы помните, в моем рассказе «Лекарь Сказочных Душ», перед нами предстает высокий седой старик с одним глазом на всё лицо. Он постоянно одергивает и поучает со своего непутевого друга Кота Баюна. Во время конфликта между героями западных стран и нашими, он принимает сторону Сварожича и вместе с его армией идет в бой. Но как и у каждого человека, у него тоже есть несколько скелетов в шкафу.
Верлиока, согласно описанию, «ростом высокий, об одном глазе, нос крючком, борода клочком, усы в пол-аршина, на голове щетина, на одной ноге — в деревянном сапоге, костылем подпирается, сам страшно ухмыляется».
На украинском есть слово «вирлоокий, пучеглазый» — так это слово записал Гоголь в свой «Лексикон Малороссийский». Имя персонажа имеет соответствия в других языках: в сербском слове врљоока «тот, кто с поврежденным глазом», в белорусском вiрлавокi — «пучеглазый, у кого глаза навыкате».
Также не могу не отметить, что словом «Верлиока» в переводе 1924 года называется главный отрицательный герой повести Льюиса Кэрролла «Алиса в зазеркалье», «Jabberwock», более всего известный затем как Бармаглот.
Согласитесь, не самое лучшее отношение к лесному жителю. И не самое справедливое. Почему же так происходит?
Разгадка кроется в том, что Верлиока предстает в сказаниях как чуждое человеку существо. Знаки в его облике подчёркивают отличия от человека, а его место обитания выводит существо из черт общества. Он одноглаз и одноног или полностью покрыт шерстью. Чудовищные черты подчёркивают его черты лица или одеяние: деревянный сапог, нос крючком, клочковатая борода. Оно живёт в лесу, то есть, вне зоны человеческого обитания, куда издавна в фольклорных повествованиях помещаются чудовища, облик которых, практика питания, поведение демонстрируют все нарушения табу и норм социума. Они агресивны, их облик чудовищен и т.д. Тем не менее, невозможно не заметить, что жизнь этого чудовища строится вполне по человеческой модели. Как и человек, он живёт в доме, в котором есть печь, и даже варит себе кашу. Человек же и его спутники, оказавшись у чудовища, точно также выходят из норм человеческого общества, нарушая их, убивая существо, разграбляя и разрушая его дом.
Верлиока
Верлиока
Основное имя
Альтернативные имена
Происхождение
Места обитания
Сторона
Содержание
Этимология названия
На украинском есть слово «вирлоокий, пучеглазый» — так это слово записал Гоголь в свой «Лексикон Малороссийский». Имя персонажа имеет соответствия в других языках: в сербском слове врљоока «тот, кто с поврежденным глазом», в белорусском вiрлавокi — «пучеглазый, у кого глаза навыкате», в русском диалектном смоленском верлиока «сказочное одноглазое существо. Борода космачком, зубы торчком», верлиокий — «косой, „поворачивающий во все стороны глазами“». Было сделано предположение, что речь идет о праславянском сложении *vьrl- «вертеть» + *oko «глаз».
Мифология
Завязка сюжета касается обыкновенно каких-то агрессивных действий самого существа, которое вторгается в места обитания человека и наносит тому вред, обыкновенно связанный с похищением сельскохозяйственных продуктов. В западноукраинском варианте в сборнике Гнатюка эта часть полностью отсутствует, а в вятском сборнике Зеленина не существо наносит вред людям, а люди пытаются надрать лыка для лаптей в лесу и подвергаются избиениям существа, которое считает лес своим.
После серии избиений или даже убийств, главный герой, обычно им является пожилой мужчина (дед), отправляется на расправу с этим существом. По дороге к нему примыкает целая группа живых существ, обычно считаемых безвредными, такими как рак или селезень, кукушка, бабочка, а также одушевленных предметов, таких как верёвка, колотушка, желудь, шило и даже кусок экскрементов, как в вятском варианте сказки.
Придя в дом этого существа, все прячутся, а когда антагонист приходит домой, накидываются и вместе убивают. Иногда сцены нападения не лишены юмористических и натуралистичных деталей, как в вятском варианте сказки. Иногда после этого следует разграбление и уничтожение дома этого существа.
Имя и облик этого существа неодинаковы во многих сказках. В двух очень близких вариантах Афанасьева и Добровольского существо называется, соответственно, Верлиока или Варливока. В современной украинском языке «вирлоокий» значит «пучеглазый, с вытаращенными глазами». В Смоленской и Псковской области слово «вирлавокий» означает «косоглазый». Само существо в обеих сказках описывается похожим образом: «. идет Верлиока, ростом высокий, об одном глазе, нос крючком, борода клочком, усы в пол-аршина, на голове щетина, на одной ноге — в деревянном сапоге, костылем подпирается, сам страшно ухмыляется».
В украинских вариантах Манжуры и Чубинского имя существа Довгомуд или Довгомудик, причём в варианте Манжуры присутствует пометка о том, что довгомудик — это хорёк, несмотря на то, что у него есть дом и печь. Слово, вероятнее всего, восходит к «довгий» — «долгий, длинный», и «мудь» — «неотёсанный, грубый мужик».
В вятском варианте сказки имя существа — Чёрная кожа, это существо определённо антропоморфное, однако никаких явных описаний его внешности нет. В западноукраинском варианте существо называется дудык (дудик).
Во всех этих сказках образ существа создаётся практически одинаковый и строится достаточно типично для фольклорного нарратива, обозначая «инаковость», чуждость этого существа человеку. Знаки в его облике подчёркивают отличия от человека, а его место обитания выводит существо из черт социума. Он одноглаз и одноног или полностью покрыт шерстью. Чудовищные черты подчёркивают его черты лица или одеяние: деревянный сапог, нос крючком, клочковатая борода. В вятском варианте сказки нет описания существа, однако его имя, Чёрная Кожа, подразумевает отличия от «нормальности». Оно живёт в лесу, то есть, вне зоны человеческого обитания, куда издавна в фольклорных повествованиях помещаются чудовища, облик которых, практика питания, поведение демонстрируют все нарушения табу и норм социума. Они агрессивны, нередко являются каннибалами, их облик чудовищен и т.д. Тем не менее, невозможно не заметить, что жизнь этого чудовища строится вполне по человеческой модели. Как и человек, оно живёт в доме, в котором есть печь, и даже варит себе кашу. Человек же и его спутники, оказавшись у чудовища, точно также выходят из норм человеческого общества, нарушая их, убивая существо, разграбляя и разрушая его дом.
Верлиока
Верлиока — мифологическое одноглазое существо высокого роста, голова которого обросла шерстью. Опирается при ходьбе на клюку (сродни Лиху одноглазому). Обитает в глухом лесу, разрушитель и истребитель всего живого. Встречается в русском, украинском и белорусском фольклоре.
П о типичному сюжету сказки Верлиока убивает старуху и внучку, а старик, селезень, рак, веревочка и желудь наказывают его за убийство. После убийства злодея его жертвы воскресают.
Описание Верлиоки достаточно традиционно для сказки, говорится, что он «ростом высокий, об одном глазе, в плечах пол-аршина, на голове щетина, на клюку опирается, сам страшно ухмыляется».
Верлиока — сказочное чудовище у славян, обитающее в глухом лесу, разрушитель и истребитель всего живого. Встречается в русском, украинском и белорусском фольклоре.
Описание Верлиоки достаточно традиционно для сказки, говорится, что он «ростом высокий, об Одном глазе, в плечах пол-аршина, на голове щетина, на клюку опирается, сам страшно ухмыляется». Это описание совпадает с изображениями некоторых персонажей детских страшилок.
В XX веке образ был творчески переработан, и Верлиока стал героем одноименной сказочной повести.В. Каверина. Некоторые исследователи определяют ее жанр как фэнтези, основывая свое суждение во многом именно на мифологическом происхождении образа.
Сказка о Верлиоке
Дед ждал-ждал — нет внучки, послал за нею старшую. Верлиока и ту прибрал. Дед ждет-пождет — и той нет! — и говорит жене: «Да что они там опозднились? Пожалуй, с парубками развозились, как трещотки трещат, а воробьи горох лущат. Иди-ка ты, старуха, да скорей тащи их за ухо». Старуха с печки сползла, в углу палочку взяла, за порог перевалилась, да и домой не воротилась. Вестимо, как увидела внучек да потом Верлиоку, догадалась, что это его работа; с жалости так и вцепилась ему в волосы. А нашему забияке то и на руку…
Дед ждет внучек да старуху — не дождется; нет как нет! Дед и говорит сам себе: «Да что за лукавый! Не приглянулся ли и жене парень чернявый? Сказано: от нашего ребра не ждать нам добра; а баба все баба, хоть и стара!» Вот так мудро размысливши, встал он из-за стола, надел шубку, закурил трубку, помолился богу, да и поплелся в дорогу. Приходит к гороху, глядит: лежат его ненаглядные внучки — точно спят; только у одной кровь, как та алая лента, полосой на лбу видна, а у другой на белой шейке пять синих пальцев так и оттиснулись. А старуха так изувечена, что и узнать нельзя. Дед зарыдал не на шутку, целовал их, миловал да слезно приговаривал.
И долго бы проплакал, да слышит: в лесу шумит, трещит — идет Верлиока, ростом высокий, об одном глазе, нос крючком, борода клочком, усы в пол-аршина, на голове щетина, на одной ноге — в деревянном сапоге, костылем подпирается, сам страшно ухмыляется. Схватил деда и давай бить; насилу бедный вырвался да убежал домой. Прибежал, сел на лавку, отдохнул и говорит: «Эге, над нами строить штуки! Постой, брат, у самих есть руки… Языком хоть что рассуждай, а рукам воли не давай. Мы и сами с усами! Задел рукой, поплатишься головой. Видно тебя, Верлиока, не учили сызмала пословице: делай добро — не кайся, а делай зло — сподевайся! Взял лычко, отдай ремешок!» Долго рассуждал дед сам с собою, а, наконец, наговорившись досыта, взял железный костыль и отправился бить Верлиоку.
Идет-идет и видит ставок, а на ставке сидит куцый селезень. Увидал деда селезнь и кричит: «Так, так, так! Ведь я угадал, что тебя сюда поджидал. Здоров, дед, на сто лет!» — «Здорово, селезень! Отчего же ты меня поджидал?» — «Да знал, что ты за старуху да за внучек пойдешь к Верлиоке на расправу». — «А тебе кто сказал?» — «Кума сказала». — «А кума почем знает?» — «Кума все знает, что на свете делается; да другой раз еще дело и не сделалось, а кума куме уж о том на ухо шепчет, а нашепчутся две кумы — весь мир узнает». — «Смотри, какое диво!» — говорит дед. «Не диво, а правда! Да такая правда, что бывает не только с нашим братом, а водится и промеж старшими». — «Вот что!» — молвил дед и рот разинул; а потом, опомнившись, снял шапку, поклонился куцему селезню и говорит: «А вы, добродею, знаете Верлиоку?» — «Как, как, как не знать! Знаю я его, кривого».
Селезень поворотил голову на сторону (сбоку они лучше видят), прищурил глаз, поглядел на деда, да и говорит: «Эге! С кем не случается беда? Век живи, век учись, а все дурнем умрешь. Так, так, так!» Поправил крылья, повертел задом и стал учить деда: «Слушай, дедушка, да учись, как на свете жить! Раз как-то вот тут на берегу начал Верлиока бить какого-то горемыку. А в те? поры была у меня за каждым словом поговорка: ах, ах, ах! Верлиока потешается, а я сижу в воде, да так себе и кричу: ах, ах, ах. Вот он, управившись по-своему с горемыкою, подбежал ко мне, да, не говоря худого слова, хвать меня за хвост! Да не на таковского напал, только хвост у него в руках остался. Оно хоть хвост и невелик, а все-таки жаль его… Кому свое добро не дорого? Говорят же: всякой птице свой хвост ближе к телу. Верлиока пошел домой, да и говорит дорогою: «Постой же! Научу я тебя, как за других заступаться». Вот я и взялся за ум и с той поры — кто бы что ни делал, не кричу: ах, ах, ах! а все придакиваю: так, так, так! Что же? И житье стало лучше, и почету от людей больше. Все говорят: «Вот селезень — хоть куцый, да умный!» — «Так не можешь ли ты, добродею, показать мне, где живет Верлиока?» — «Так, так, так!» Селезень вылез из воды и, переваливаясь с боку на бок, словно купчиха, пошел по берегу, а дед за ним.
Пошли опять. Идут-идут, а на дороге лежит желудь и пищит: «Здравствуй, дед долгоногий!» — «Здравствуй, желудь дубовый!» — «Куда это так шагаешь?» — «Иду Верлиоку бить, когда его знаешь». — «Как не знать! Пора уж с ним расплатиться; возьми и меня на подмогу». — «Да чем ты поможешь?» — «Не плюй, дед, в колодезь — достанется водицы напиться; синица не велика птица, да все поле спалила. А еще говорят: мал золотник, да дорог; велика Федора, да дура!» Дед подумал: «А пускай его! Чем больше народу, тем лучше», и говорит: «Плетись позади!» Какое — плетись! Желудь так и скачет впереди всех.
Вот и пришли они в густой, дремучий лес, а в том лесу стоит избушка. Глядят — в избушке никого нет. Огонь давно погас, а на шестке стоит кулиш. Желудь не промах — вскочил в кулиш, веревочка растянулась на пороге, колотушку положил дед на полку, селезня посадил на печку, а сам стал за дверью. Пришел Верлиока, кинул дрова на землю и стал поправлять в печке. Желудь, сидя в кулише, затянул песню: «Пи… пи… пи! Пришли Верлиоку бить!» — «Цыц, кулиш! В ведро вылью», — крикнул Верлиока. А желудь не слушает его, знай свое пищит. Верлиока рассердился, схватил горшок да бух кулиш в ведро. Желудь как выскочит из ведра, щелк Верлиоку прямо в глаз, выбил и последний. Верлиока кинулся было наутек, да не тут-то было — веревочка перецепила его, и Верлиока упал. Колотушка с полки, а дед из-за дверей, и давай его потчевать; а селезень за печкой сидит да приговаривает: «Так, так, так!» Не помогли Верлиоке ни его сила, ни его отвага. Вот вам сказка, а мне бубликов вязка.
Bestiary.us
Быстрый переход
Верлиока
Завязка сюжета касается обыкновенно каких-то агрессивных действий самого существа, которое вторгается в места обитания человека и наносит тому вред, обыкновенно связанный с похищением сельскохозяйственных продуктов. В вариантах Афанасьева (993: Т.2, с.337) и Добровольского (1049: Т.1, с.152) это горох, в варианте Манжуры — куры (1044: с.1), а в варианте Чубинского — репа (992: с.95). В западноукраинском варианте в сборнике Гнатюка эта часть полностью отсутствует, а в вятском сборнике Зеленина не существо наносит вред людям, а люди пытаются надрать лыка для лаптей в лесу и подвергаются избиениям существа, которое считает лес своим (1045: с.285).
После серии избиений или даже убийств, главный герой, обычно им является пожилой мужчина (дед), отправляется на расправу с этим существом. По дороге к нему примыкает целая группа живых существ, обычно считаемых безвредными, такими как рак или селезень, кукушка, бабочка, а также одушевленных предметов, таких как верёвка, колотушка, желудь, шило и даже кусок экскрементов, как в вятском варианте сказки (1045: с.86).
Придя в дом этого существа, все прячутся, а когда антагонист приходит домой, накидываются и вместе убивают. Иногда сцены нападения не лишены юмористических и натуралистичных деталей, как в вятском варианте сказки:
Иногда после этого следует разграбление и уничтожение дома этого существа.
Имя и облик этого существа неодинаковы во многих сказках. В двух очень близких вариантах Афанасьева и Добровольского существо называется, соответственно, Верлиока или Варливока. В современной украинском языке «вирлоокий» значит «пучеглазый, с вытаращенными глазами». В Смоленской и Псковской области слово «вирлавокий» означает «косоглазый» (1022: Т.4, с.293). Само существо в обеих сказках описывается похожим образом:
. идет Верлиока, ростом высокий, об одном глазе, нос крючком, борода клочком, усы в пол-аршина, на голове щетина, на одной ноге — в деревянном сапоге, костылем подпирается, сам страшно ухмыляется.
В украинских вариантах Манжуры и Чубинского имя существа Довгомуд или Довгомудик, причём в варианте Манжуры присутствует пометка о том, что довгомудик — это хорёк (1044: с.1), несмотря на то, что у него есть дом и печь. Слово, вероятнее всего, восходит к «довгий» — «долгий, длинный», и «мудь» — «неотёсанный, грубый мужик» (1043: Т.2, с.452).
довгомуд — это такие люди когда-то были: человек не человек, волк не волк: руки у него были такие как у человека, а тело всё в волосах, а на голове шапка — кто её знает какой масти.
В вятском варианте сказки имя существа — Чёрная кожа, это существо определённо антропоморфное, однако никаких явных описаний его внешности нет (1045: с.285). В западноукраинском варианте существо называется дудык (дудик) (1050: с.453).
Во всех этих сказках образ существа создаётся практически одинаковый и строится достаточно типично для фольклорного нарратива, обозначая «инаковость», чуждость этого существа человеку. Знаки в его облике подчёркивают отличия от человека, а его место обитания выводит существо из черт социума. Он одноглаз и одноног или полностью покрыт шерстью. Чудовищные черты подчёркивают его черты лица или одеяние: деревянный сапог, нос крючком, клочковатая борода. В вятском варианте сказки нет описания существа, однако его имя, Чёрная Кожа, подразумевает отличия от «нормальности». Оно живёт в лесу, то есть, вне зоны человеческого обитания, куда издавна в фольклорных повествованиях помещаются чудовища, облик которых, практика питания, поведение демонстрируют все нарушения табу и норм социума. Они агресивны, нередко являются каннибалами, их облик чудовищен и т.д. Тем не менее, невозможно не заметить, что жизнь этого чудовища строится вполне по человеческой модели. Как и человек. оно живёт в доме, в котором есть печь, и даже варит себе кашу. Человек же и его спутники, оказавшись у чудовища, точно также выходят из норм человеческого общества, нарушая их, убивая существо, разграбляя и разрушая его дом.
Словом «Верлиока» обозначается переводчиком Т.Л.Щепкиной-Куперник в переводе 1924 года главный антагонист баллады Jabberwocky Льюиса Кэрролла из «Алисы в зазеркалье», более всего известный затем как Бармаглот (1051: с.240).