ваффанкуло по итальянски значит
Итальянский мат
Итальянские ругательства, базовый словарь. С первого дня ведения своего блога я решил: на моем ресурсе, что в тексте, что в комментариях, не будет допускаться обсценная лексика. Разве что только в самых исключительных случаях, когда, как говорится, «из песни слова не выкинешь». Этот пост как раз одно из таких исключений. Сборник итальянского мата под катом. Но наиболее вульгарные русские аналоги я все-таки запикал.
Перевод примерный (в некоторых случаях в скобках курсивом даны пояснения по контексту и использованию).
Asino,
Scemo,
Imbecile,
Minchione – Дурак (а также: идиот, болван и т.д., все – литературные выражения)
Cazzone
Coglione – М..ак (то же, что и предыдущие слова, но гораздо жестче)
Culo – Ж…а. И, соответственно:
Culone – Жирная ж..а
Vaffancúlo (Va fa’n’culo) – Иди в ж…у
Baciami il culo – Поцелуй меня ж…у
Porco – Черт, чертов…
Porco cane,
Porca miseria,
Porca vacca – Черт побери
Ho rotto i maroni (marroni),
Ho rotto le palle,
Ho rotto il coglione,
Ho rotto le scatole – Зае…ся (букв., мне сломали яйца. И последний итальянский вариант наиболее мягкий)
Vattone! – От…ись! (Типа, «Прошу – отстань» от лица грузчика)
Scopare,
Chiavare – трахать
Troia,
Zoccola,
Puttana,
Prostituta,
Porca,
Batona,
Bagascia,
Baldracca – Проститутка
Porca Troia,
Porca puttana – Б..дь (porca — см. выше; т.о. комбинация из этих 2 слов дает наиболее грубый результат)
Figlio di putana – Сукин сын
Cazzo – …! (наиболее типичный возглас итальянца, например, при опрокидывании на себя чашки с кипятком или падении с лестницы)
Che cazzo vuoi? – Какого … тебе надо? (риторический вопрос)
Ten’cazzo! – … тебе!
Cacchio
Minchia – Х#й
Pisello – То же, что и предыдущее, но почти литературно выражаясь.
Fessa,
Figa (fica) – Пи..а
Va fa’n’fica – Иди в п…у! (см. также выше Va fa’n’culo)
Che palle! – Пи..ец!
Figata! – Пи…то! (Именно так, как и у нас, это слово имеет положительную окраску. А предыдущее — отрицательную)
Stronzo,
Merda – Дерьмо
Vecchio stronzo – Старый за..анец (вариант: Vecchio merdoso)
Pezzo di merda – Кусок г..на (и т.д. комбинаций много)
Cacata – то же, что и merda, но совсем табу
Cazzo di caccare – Ср…й Х..
Puzza – Вонючка (например, puzza come il cane)
Итальянский мат: 2 комментария
Исправил, спасибо! Автозамены
Добавить комментарий Отменить ответ
Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.
«Vaffanapoli»? Почему шутка из сериала «Друзья» оскорбительна
Текст: Ольга Неупокоева
Изображение: Кадр из американского сериала «Друзья» (1994-2004)
Сразу оговорюсь: я очень люблю сериал «Друзья» и более чем уверена, что создатели не хотели никого обидеть. Тем не менее шутка получилась крайне неудачная. Почему? Давайте разбираться!
Дисклеймер! Статья содержит нецензурную лексику и не рекомендуется к прочтению лицам, не достигшим совершеннолетия.
Фрагмент из американского телесериала «Друзья» (4 сезон, 8 серия)
Джо говорит «vaffanapoli», чтобы не говорить «vaffanc*lo». А знаете ли вы, что такое «vaffanc*lo»?
Да, аналогом «vaffanc*lo» в русском языке будет «иди в ж*пу» (или «иди на х*й»). Но это не буквальное значение! «Vaffanc*lo» — это сокращение от «va’ a fare in c*lo», буквально: «иди сделай “это” в пятую точку» (здесь и далее устойчивое сочетание «пятая точка» заменяет слово «ж*па»).
«va’ a fare in c*lo» (буквально: «иди сделай [“это”] в пятую точку», где «va’» — это «иди», «a fare» — «сделай», «in» — «в», «c*lo» — «пятую точку») — источник: Treccani, крупнейшая итальянская энциклопедия.
«Vaffanapoli» — это не «иди в Неаполь» («иди в Неаполь» — это «va’ a Napoli»), а «иди сделай “это” в неаполь». Где словом «неаполь» заменяется слово «жо*а»! (Или «иди “сделай” Неаполь» — в этом случае словом «неаполь» заменяется сочетание «nc*lo» — «в жо*у».)
«Vaffanapoli» малораспространённый и более мягкий вариант «vaffanc*lo»?
На форумах, посвящённых сериалу «Друзья», встречается информация о том, что «vaffanapoli» — это малораспространённый и более мягкий вариант «vaffanc*lo». Малораспространённый — возможно… Признаться честно, до написания этой заметки, я была уверена, что «vaffanapoli» — это возникший в американской культуре мнимый итальянец. Однако затем мне попалось обсуждение этого вопроса на Quora. Один носитель итальянского языка пишет:
«Я имею в виду: он [Джо] произносит его как типичное (и довольно грубое) нецензурное “vaffanc*lo” (буквально: “иди тра*нись в за*ницу”), но по какой-то причине слово “c*lo” (“за*ница”) заменено на “Napoli” (“Неаполь”). И, конечно же, он неправильно произносит двойное “f”. Для носителя итальянского языка всё это в целом звучит… чудно́, и, услышав такое, бровей поднялось бы более чем несколько».
Мнение, которое разделяют и мои знакомые итальянцы, но, как оказалось, не итальянцы вообще. Так, другой носитель итальянского языка в ответ пишет:
— «Vaffannapoli» не говорят в Италии? Шутишь что-ли?
— Никогда не слышал за все 45 лет, что здесь живу (в Италии, а не в Неаполе или окрестностях).
Что же касается «более мягкий», думаю, подавляющим большинством итальянцев он всё-таки будет воспринят как более ксенофобский: «Неаполь» — не синоним слова «ж*па», и сказать так (даже в шутку), значит оскорбить город и всех его жителей.
Более мягкие варианты «vaffanc*lo»: «vaffa» (произносится только первая часть ругательства), «vaffanbrodo» (слово «c*lo» заменяется словом «бульон»), «vaffancuore» (слово «c*lo» заменяется словом «сердце» [имеется в виду изображение сердца, у которого, как и у попы, две половинки]), «vaffanbagno» (слово «c*lo» заменяется словом «туалет»), «vaffan… bip», где «bip» — имитация звука цензуры и т.п.
Давайте посмотрим, как вышли из положения в итальянском дубляже!
В итальянском дубляже вместо «vaffanapoli» Джо говорит: «va’ a lu diavulu», что в переводе с одного из итальянских диалектов означает: «иди к дьяволу» («va’ al diavolo» на итальянском языке). Поскольку в итальянском дубляже все говорят по-итальянски, Джо ругается на диалекте:
Самые употребимые ругательства в Италии
Как вы наверное знаете, в английском языке мата нет:-) У Итальянцев же всё не так, ругательства, в том числе весьма грязные, они придумали очень давно. Итальянцы самые прямые наследники Римской цивилизации, а она зародилась примерно пять тысяч лет назад. Так что с ругательствами в Италии всё «хорошо».
На самом деле я достаточно негативно отношусь к мату, сама его никогда не использую. Однако не могу с вами не поделиться самыми употребляемыми матерными словами на итальянском, чтобы ироничные макаронники над вами не посмеялись, пользуясь вашей наивностью и незнанием языка.
Самые основные выражения это:
Пример: если пришедшую с ночной смены уставшую супругу муж просит испечь блинчики ему на завтрак, ответ vaffanculo stronzo будет очень уместен.
Итальянцы часто употребляют Che cazzo [ке кАццо]- какого х. я тут важно широко открыть глаза, когда вы произносите эту фразу и взгляд должен быть очень удивленным
Пример: Вы в постели с девушкой, и тут неожиданно, без стука, врывается в комнату её муж. Che cazzo. Нет, точнее, это он вам должен сказать. Или своей жене?,
Нет, это вы с девушкой должны вопросить её мужа “Che cazzo non bussare alla porta?”.
3. Stronzo [стрОнцо]- несмотря на то, что по звучанию похоже на английское «strong», обозначает говнюк, засранец. Обычно употребляется обиженными водителями, но чаще всего при закрытых окнах авто, чтобы не услышать первые 2 выражения нашего топа в ответ.
Например, жене из первого примера на её ласковое пожелание vaffanculo смело можно отвечать cazzo merda, bastarda.
5. Coglioni [кольёни]- яйца, не в смысле куриные, а в смысле «мужские яички», яйца в общем.
Mi hai rotto i coglioni- ты меня достал.
Конечно, это далеко не все ругательства, используемые в повседневной жизни Италии. Если эта тема получит отклик, возможно в следующий раз я вам дополнительную информацию.
Но всё же желаю всем поменьше ругаться на любом языке. Пусть в вашей жизни поводов для ругани будет поменьше.
А на сегодня у меня всё! Привет!
Спасибо! С немецкими ругательствами ознакомлен, про итальянские было очень интересно почитать.
#итальянскиевыражения #итальянскиймат #какругаютсяитальянцы #горячийвыпуск
Гораздо более грубыми в итальянском языке считаются разного рода богохульства в стиле «мадонна путана» и «порко дио».
Слабовато! Пять этажей не получится!
(Sos) Когда нет сил молчать
Я обращаюсь к вам от имени пожарных 24 пожарной части города Георгиевска 2-го пожарно спасательного отряда федеральной противопожарной службы МЧС России по Ставропольскому краю с просьбой отстранить от должности начальника 24 пожарной части Арабачана Геворка Сергеевича
Этот царёк создал невыносимые условия работы, разрушил и уничтожил 24 пожарную часть города Георгиевска.
Мы считаем, что Арабачан наносит прямой ущерб работодателю, дискредитирует и порочит МЧС
Вместо того чтобы заниматься своей профессиональной подготовкой мы работники 24 пожарной части
Возим воду и продаем ее за деньги на всевозможные стройки города.
Ездим в ковычках, стоя на месте в пожарной части, на несуществующие пожары и возгорания, проводим бумажные занятия и учения на всевозможных объектах города и района, главное чтобы объект подальше находился и подальше нужно было ехать до него, цель всего – списание топлива, которое пожарка продает уже тоннами и потом происходит его обналичка в карман начальника.
А пожары которые действительно происходят укрываются от пожарной инспекции, за откаты, денежные вознаграждения со стороны владельцев предприятий, объектов.
Процветают денежные поборы с личного состава пожарной части, за деньги простых работников
Приобретаются лакокрасочные и другие стойматериалы для ремонта части, с одной только целью, пустить пыль в глаза проверяющим сверху, показать мнимое благополучие
Труд пожарных использовуется в ремонтных, строительных, отделочных и других видах работах не смотря на то что деньги на эти нужды выделяются Ставропольским управлением МЧС на проплату строительных фирм подрядчиков по благоустройству и ремонту пожарных частей. Что это, если не махинации с деньгами?
Мы пожарные проходим периодическое медицинское обследование за свои деньги врач нарколог, психолог, хотя деньги на это выделяются управлением
Приобретаем за свои деньги необходимого снаряжения «тревожные чемоданы» и их комплектование.
Скрываются случаи травм на пожаре с последующим подлогом документов. Получившие травму пожарные запугиваются угрозами увольнения за якобы нарушения ими правил охраны труда,.
Начальник части заставляет пожарных писать заявления на увольнении по собственному желанию без указания числа. Подобным образом пресекаются всяческие попытки протеста со стороны личного состава существующим порядкам.
Благодаря подобной политике дискриминации и превышения должностных полномочий за время правления частью начальником Арабачаном Г.С. пожарную часть покинули или были уволены:.
Пожарный Иванов Д.Е 20 лет стажа, принудительно переведен
Старшина 24ПСЧ Пустовалов 15 лет стажа, уволен.
Пожарный Шевченко В.В 17лет стажа принудительно переведен
Старший водитель ПСЧ-24 Воронкин В.В. 14 лет стажа переведен
Командир отделения Усов 10 лет стажа, уволен.
Пожарный Черницов И.А. 7 лет стажа переведен
Водитель Ермаков А.А.20 лет стажа уволен
Пожарный Рябоконь С.17 лет стажа. уволен
Пожарный Вишнев О Ю 12 лет стажа,уволен
Итальянские ловушки для доверчивых туристов
Il tavolo
Слово «tavolo» (мужского рода) используется исключительно для того, чтобы описать предмет мебели:
Также слово «tavolo» используется для обозначения столика в ресторане. Если вы хотите забронировать столик, вам нужно сказать: «Vorrei prenotare un tavolo per due, per favore». Кстати, в разговорной речи чаще используется уменьшительная форма «tavolino», то есть столик.
Скороговорки на итальянском с аудио
Продолжаем нашу тему скороговорок на разных языках. Так как последние несколько лет я посвящаю свое время изучению итальянского языка, хочу с вами поделиться самыми популярными скороговорками и с их правильным произношением. Скороговорка на итальянском будет «scioglilingua», что в дословном переводе означает «то, от чего тает язык» или «то, что расплавит язык». Я собрала одни из самых популярных скороговорок и перевела их, но предупреждаю, смысла обычно в них мало или совсем отсутствует, так как главная цель скороговорки собрать слова похожие по звуку и запутать ваш язык, и смысл отходит на второй план. Так же к скороговорке прилагается правильное произношение от носителя языка, прослушайте запись и повторяйте за голосом. Сначала читайте медленно, произнося каждый звук правильно, и только когда перестанете запинаться, ускоряйте чтение. 1. Бессмысленная знаменитая скороговорка о сыне Аполлона:
Apelle figlio di Apollo Fece una palla di pelle di pollo Tutti i pesci vennero a galla Per vedere la palla di pelle di pollo Fatta da Apelle figlio di Apollo ∗∗∗ Апеллес, сын Аполлона, Сделал мяч из куриной кожи, Все рыбы вышли на поверхность, Чтобы посмотреть на мяч из куриной кожи, Сделанный Апеллесом, сыном Аполлона
2. Пожалуй, самая известная итальянская скороговорка всех времен о трентийцах, жителях города Тренто на севере Италии:
Trentatré trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré di tratto in tratto trotterellando. ∗∗∗ Тридцать три трентийца входят в Тренто, и все тридцать три время от времени бегут трусцой.
3. Скороговорка про сурка в пещере, для которого стакан всегда наполовину пуст:
La marmotta, quando annotta, nella grotta già barbotta che la pappa non è cotta! Quando è cotta ribarbotta, perché scotta! ∗∗∗ Когда темнеет, сурок Уже бормочет в пещере, Что еда не готова! А когда готова, снова бормочет, почему она переварена!
4. Эту скороговорку нужно произносить по кругу без перерыва:
Tre tigri contro tre tigri… ∗∗∗ Три тигра против три тигра..
5. Эта достаточно известная скороговорка, которую практически не возможно произнести быстро и правильно:
Li vuoi quei kiwi? E se non vuoi quei kiwi che kiwi vuoi? ∗∗∗ Ты хочешь эти киви? И если ты не хочешь эти киви, которые киви хочешь?
6. Менее сложная, но такая же известная скороговорка доставит особую сложность тем, у кого проблемы с произношением звука (р):
Oh che orrore, oh che orrore, ho visto un ramarro verde su un muro marrone. ∗∗∗ О, какой ужас, какой ужас, я увидел зеленую ящерицу на коричневой стене.
7. Скороговорка про очень странную козу:
Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa. ∗∗∗ На скамейке коза живет, под скамейкой коза коза умрет.
8. Скороговорка на нетипичный для русского языка звук [ʊ]:
C’è il questore in questura a quest’ora? ∗∗∗ Надзиратель в этот время в полицейском участке?
9. На звук [ts], по русски будет читаться как (тц):
Sopra al terrazzo, c’è un cane pazzo, tieni pazzo cane, questo pezzo di pane. ∗∗∗ Над террасой, бешеная собака, держи, бешеная собака, этот кусок хлеба.
10. Достаточно сложная скороговорка на звук (gli), по русски читается как (льи):
Sul tagliere taglia l’aglio, non tagliare la tovaglia: la tovaglia non è aglio e tagliarla è un grave sbaglio. ∗∗∗ На разделочной доске режь чеснок, не режь скатерть: скатерть не чеснок, и порезать ее будет большой ошибкой.
La tavola
Что касается слова «tavola», это тоже стол. Но не как предмет мебели, а как место для приема пищи.
В итальянском языке достаточно много выражений, в которых слово «стол» употребляется именно в этом значении:
Другие значения
У слова «tavola» есть и другие значения: доска, вывеска, таблица, пульт и т.п. Как видите, все они обозначают какую-то плоскую поверхность. Кстати, вы знаете, что такое «tavoletta»? Это шоколадная плитка. Об этом можно почитать в очерке, посвященном шоколаду.
Добрый день, друзья. Как и обещала, для всех любителей итальянского языка и высокохудожественного мата публикую немного пикантную статью. Я совсем не заставляю вас произносить эти слова в жизни, сама я мат глубоко презираю и не использую, но знать его просто необходимо в нашем жестоком мире. Да и честно признаюсь, учить язык с таких слов гораздо интереснее. Второй положительный момент заключается в том, что, приехав в Италию, вы не останетесь в дураках, нарвавшись на матерщинников. Тем более в Италии отношение к мату спокойнее, чем в России.
Итак, друзья, в первой части нашей антологии поговорим немного об общих словах о тех, которые связаны с мужским телом. Женское прекрасное тело и его производные оставим на следующий раз.
Теперь я предлагаю перейти к различным мужским органам. Мужской член 1. Cazzo (каццо) – означает х-й. В Италии это слово используется, как наше б–ть и, пожалуй, является самым произносимым словом. Самое печальное, что часто его можно услышать на радио и телевидении. 2. Testa di cazzo (теста ди каццо) – головка члена, что сами понимаете тоже мало приятно. 3. Che cazzo vuoi? (ке каццо вуой) – какого хрена тебе надо. Обращение с этим словом очень похоже на русский язык. Просто подставьте его в фразы: что за хрень ты несешь; какого хрена ты это сделал; нахрена ты это купила и т.д. 4. Fatti i cazzi tuoi (фатти и кацци туой) – займись, пожалуйста, своими делами. 5. Mi hai rotto il cazzo (ми ай ротто иль каццо) – ты меня достал. а буквально – ты сломал мне член!
6. Minchia (минкия), что тоже означает член и является синонимом cazzo.
Мужские яйца. 1. COGLIONI (кольёни) – мужские яца. 2. Sei un coglione (сей ун кольёне) – означает – ты просто идиот. 3. Non rompere i coglioni (нон ромпере и кольёни) – не доставай меня. 3. Che palle (ке палле) – буквально означет – какие яйца, а в жизни – какая скука.
Закончим с мужским телом, и перейдем в экскрементам. Да, хочу обратить ваше внимание на то, что в написании статьи мне помогает настоящий эксперт по итальянскому мату. Итак, говно или merda (мерда) и все, что с ним связано 1. Merdoso (мердозо) – говнюк 2. Stronzo (стронцо) – говнюк, но более дружественный, чем merdoso 3. Pezzo di merda (пеццо ди мерда) – кусок говна. 4. Sei una merda (сей ина мерда) – ты-говно.
Вспоминая матерные слова на итальянском, в очередной раз убедились, что язык этот не так богат, как русский и приятное чувство гордости охватило меня. Я надеюсь, что вы воспримите хорошо мою идею, прочитаете слова, улыбнетесь и запишете себе их в блокнотик перед отпуском. Желаю всем отличного дня и прекрасной погоды.
Italiano ConTesti
Сегодня мы хотели бы представить вашему вниманию новый поэтический перевод знаменитой песни “Funiculì funiculà”. Эта композиция занимает особое место в музыкальной традиции Неаполя, а также в истории мирового музыкального рынка. “Funiculì funiculà” — первая неаполитанская песня с достоверно известным авторством текста и музыки, беспрецедентен также ее успех как в Италии (в первый же год после выпуска песни пластинка разошлась тиражом более миллиона копий), так и за ее пределами (до этого, начиная с XVI века, общеевропейской популярностью пользовались неаполитанские вилланеллы1)Вилланелла (итал. villanella – деревенская песня) – жанр итал. бытовой музыки XV-XVI вв. В основе его лежат неаполитанский народные песни, исполнявшиеся во время полевых работ. Музыка вилланеллы светлого характера, нередко танцевальна., но в этом случае речь шла о целом жанре, а не об отдельно стоящей песне). “Funiculì funiculà” открывает новую страницу в истории неаполитанской песни: вдохновленные успехом этой композиции — или, в некоторых случаях, завидующие ему — поэты и музыканты перестают ориентироваться исключительно на старинную фольклорную традицию, и неаполитанская песня благодаря этому переживает новый подъем.
Песня “Funiculì funiculà” оказала влияние и на европейскую классическую музыку. Она аранжировалась для оркестра Римским-Корсаковым («Неаполитанская песня»), Рихардом Штраусом (финал симфонической фантазии «Из Италии»), Альфредо Казеллой (рапсодия «Италия», начиная с минуты 14:10), Арнольдом Шенбергом. Песня вошла в репертуар многих теноров и неоднократно использовалась в кинематографе, в том числе в раннем фильме Массимо Троизи No, grazie, il caffè mi rende nervoso («Нет, спасибо, от кофе я начинаю нервничать»). Но давайте послушаем саму песню в исполнении легендарного неаполитанского фольклорного певца Роберто Муроло:
В русскоязычной культуре эта песня была традиционно известна под названием «На качелях». О чем же в ней идет речь? Пишет поэт и переводчик Юрий Брызгалов (страница в Википедии, страница на «Веке перевода»):
« Каково же было моё удивление, когда я узнал, что ни о каких качелях, ни тем более о весёлом дожде, который “по крышам/ пошёл плясать” в песне нет и речи. Она была написана, как рекламный призыв.
В 1880 году был построен грандиозный, по тем временам фуникулёр – из Неаполя к кратеру Везувия. Но, несмотря на красивое название –“Везувиана” – популярностью у народа он не пользовался. Тогда власти объявили конкурс на лучшую песню о нём. На призыв откликнулись композитор Луиджи Денца и журналист Джузеппе Турко. Они с блеском одержали победу, а хозяева фуникулёра стали получать гигантскую прибыль, ибо после такой рекламы народ к ним повалил неудержимо. Но такая жизнь была недолгой: её прекратило извержение Везувия 1906 года почти уничтожившее фуникулёр, а вместе с ним 2000 человек. Но хорошая песня живёт до сих пор. Я не стал мирится с “Качелями”, и сделал свою версию стихотворения. »
Мы благодарим Юрия за разрешение опубликовать эту версию и с радостью делимся ей с вами.
Джузеппе “Пеппино” Турко (1846-1903) Фуникулёр Перевод Юрия Брызгалова
Куда меня сегодня вечер манит – Тебе ль не знать? Туда, где злое сердце перестанет Меня терзать, Туда, где пламя жаркое пылает, Огонь горит – За нами не бежит, не обжигает – Лишь знай, смотри!
За миг с тобой умчим высоко в горы, Мы, не скорбя, И – видишь ты чудесные просторы, А я — тебя! Смелей! Держись покрепче, дорогая: Уносит высь! Мы мчимся к цели, с ветром улетая! Мы поднялись!
Ура!! Мы здесь, достигли мы вершины!! Душа поёт. Туда-сюда снуёт вагончик длинный, Зовёт в полёт! И – кругом голова, и сердце – кругом, И ты – со мной! Как счастлив я, кричу я: “Будь мне другом — Моей женой!!”
Едем, едем! Быстро, как стрела! Будто сзади птичьих два крыла! Как с высоты земля светла, И – радость душу залила! О, тебе хвала, Фуникули-фуникула.
Funiculì funiculà (testo in napoletano)
Aissera, oje Nanniné, me ne sagliette, tu saje addó, tu saje addó Addó ‘stu core ‘ngrato cchiù dispietto farme nun pò! Farme nun pò! Addó lu fuoco coce, ma se fuje te lassa sta! Te lassa sta! E nun te corre appriesso, nun te struje sulo a guardà, sulo a guardà.
Jamme, jamme ‘ncoppa, jamme jà, Jamme, jamme ‘ncoppa, jamme jà, funiculì, funiculà! funiculì, funiculà! ‘ncoppa, jamme jà, funiculì, funiculà!
Né, jamme da la terra a la montagna! Nu passo nc’è! Nu passo nc’è! Se vede Francia, Proceta e la Spagna… Io veco a tte! Io veco a tte! Tirato co la fune, ditto ‘nfatto, ‘ncielo se va, ‘ncielo se va. Se va comm’ ‘a lu viento a l’intrasatto, guè, saglie, sà!
Se n’è sagliuta, oje né, se n’è sagliuta, la capa già! La capa già! È gghiuta, po’ è turnata, po’ è venuta, sta sempe ccà! Sta sempe ccà! La capa vota, vota, attuorno, attuorno, attuorno a tte! Attuorno a tte! Stu core canta sempe nu taluorno: Sposamme, oje né! Sposamme, oje né!
Для сравнения мы предлагаем вам также послушать два других исполнения этой песни. Версия Массимо Раньери, который исполняет эту песню совместно со своим отцом Умберто Калоне:
Версия
трех теноров:
Наконец, мы хотели бы предложить вам послушать старинную неаполитанскую народную песню Zoccolaro («Сапожник»), музыка которой стала источником вдохновения для композитора Луиджи Денца. И снова поет Роберто Муроло:
Открытки с изображением фуникулера взяты с сайта mondotram.it. Immagini da mondotram.it.
О неаполитанских песнях читайте также:
Самые народные из народных песен: неаполитанская традиция;
Неаполитанский рождественский вертеп: музыкальная версия;
Как Пульчинелла стал четвертым волхвом;
La canzone napoletana contemporanea: Foja, “Donna Maria”;
La canzone napoletana contemporanea: “Kevlar” e “Tre nummarielle”; (24 grana – Francesco Di Bella).
Correlati
1. | ↑ | Вилланелла (итал. villanella – деревенская песня) – жанр итал. бытовой музыки XV-XVI вв. В основе его лежат неаполитанский народные песни, исполнявшиеся во время полевых работ. Музыка вилланеллы светлого характера, нередко танцевальна. |
История возникновения
Проволоне имеет относительно недолгую историю. Родился он в южной части Италии во второй половине XIX века. Его название происходит от неаполитанского слова provola, которое указывает на его шарообразную форму.
Объединение Италии в 1861 году позволило преодолеть барьеры между областями, и дало возможность сыроварам южных регионов обосноваться на Паданской низменности. Для того, чтобы увеличить производство сыров категории «паста филата», имеющих поклонников, как в северной части республики, так и за рубежом, итальянское правительство поспособствовало переводу молочных ферм с юга на север, где молоко было доступно в изобилии. Эта территория, богатая плодородными землями, также имела хорошо развитую инфраструктуру, что позволило увеличить масштабы и качество производимого сыра.
Впервые в литературе название «Проволоне» появляется в 1871 году в «Словаре сельскохозяйственных терминов» Манчини. Полностью оригинальный сыр, он отличался от своих собратьев по категории способностью созревать, не высыхая, длительное время. Вследствие чего и получил позднее широкое распространение.
В 1996 году «Проволоне Вальпадана» и в 2010 году «Проволоне дель монако» получили статус сыров с защищённым наименованием по происхождению (DOP).
Стоит отметить, что итальянцы, говоря о классическом «Проволоне», часто не употребляют приставок, но подразумевают Вальпадана.
Колоритный итальянский сленг: 10 ключевых выражений
Нам редко выпадает возможность полностью погрузиться в язык и окружить себя носителями итальянского, чтобы отрезать себе пути к отступлению и говорить исключительно на изучаемом языке. Именно поэтому необходимы надежные ресурсы с актуальными фразами и выражениями, которые помогут подготовиться к тому времени, когда вы наконец отправитесь в путешествие по Италии, и не потерять веру в себя от того, что люди вокруг, хоть и говорят по-итальянски, говорят полнейшую белиберду. Итак, сегодня мы начнем разбираться с выражениями, дословный перевод которых может быть сомнительным, абсурдным или запутанным, и для начала рассмотрим несколько ключевых итальянских сленговых выражений.
«Stasera andiamo al concerto finalmente, che figo!» — «Мы наконец-то идем сегодня на концерт, круто!»
Восклицание «che figo» поможет вам выразить изумление/счастье/возбуждение по поводу чего-то, и сделать это лаконично и экспрессивно.
«Non toccare quella roba per terra, che schifo!» — «не трогай эту штуку на полу, это мерзко!»
Диаметрально противоположное предыдущему — выражение «che schifo», междометие для выражения отвращения или крайнего недовольства «Schifo» переводится как «отвращение», «брезгливость», «омерзение».
«Oggi hai l’esame, vero? In bocca al lupo!» — «У тебя сегодня экзамен, да? Ни пуха!»
Буквально это выражение передает пожелание попасть волку в пасть. НЕ знаем, какое пожелание удачи более гуманно — итальянское приглашение быть съеденным хищником или безобидное английское пожелание сломать ногу.
Определенно не стоит бросать «fregatura» в лицо продавцу, но это может оказаться наиболее точным способом выразить всё, что вы думаете о ценах, когда вы ходите по магазинам с приятелем.
Само слово «fregatura» связано с глаголом «fregare», буквально означающем «тереть», но в итальянском сленге он переосмыслился как «надувать», «выманивать обманом» или «воровать».
«Figurati, non c’è bisogno che mi ridai subito la sciarpa!» — «Не нужно возвращать мне шарф прямо сейчас, не беспокойся об этом!»
Если повезет, ваш друг может сказать «Figurati! Я куплю тебе эту рубашку!» Проще говоря, «figurati» значит «не беспокойся».
«I vecchi non sono a casa, quindi do una festa» — «Предков нет дома, так что я устраиваю вечеринку»
Отличное выражение для тех из нас, кто помоложе. Очень просто, «vecchi» – это ваши родители, они же предки, они же старики.
«Mannaggia, ho rotto il bicchiere!» — «Черт! Я разбил стакан!»
«Mannaggia» – очень распространенное восклицание. В точности как «che figo!», «mannaggia!» чаще всего употребляется отдельно, а следующая фраза только разъясняет, что же вас так огорчило.
«Scusate ragazzi, devo filare. Lezione presto domani mattina» — «Простите, парни, мне пора валить. Завтра лекция рано утром».
Как английское «I gotta jet» или еще более неформальное «I gotta bounce», выражение «deve filare» подразумевает необходимость уйти внезапно.
Почти не изменившееся за тысячелетия итальянское «filare», происходящее от латинского «filāre», дословно означает сучить нить, к примеру, пряжи или каната, а также просачиваться; вытекать и мчаться.
«Che cavolo, non puoi fare più attenzione?» — «Какого черта, не можешь быть повнимательнее?»
Слово «cavol» определенно встречалось вам в значении «капуста», но запомните, что оно используется и во многих сленговых фразах, таких, как эта.
«Cascasse il mondo, stasera vado al concerto!» — «Хоть лопни, я пойду на этот концерт сегодня!»
Наконец, “casscasse il mondo” — отличное итальянское сленговое выражение, означающее «что бы ни было», «несмотря ни на что». В русском есть аналогичное «а там хоть потоп», в английском «even if the sky comes crashing down» (даже если небеса рухнут на землю), и у итальянцев есть свое столь же устрашающее выражение на этот счет — «хоть бы мир провалился».
На этом всё! Мы надеемся, что статья воодушевит вас начать учить итальянский или поможет узнать что-то новое, если вы начали изучать «классический» язык и еще не добрались до итальянского сленга.
Как делают
В Италии выпускают несколько версий проволоне, две из которых относятся к DOP. Итальянские провола (Provola) и проволета (Provoleta) также являются разновидностями базового сыра. Нет необходимости в изучении особенностей изготовления каждого вида, так как основы всех рецептур очень схожи. Поэтому мы представим вашему вниманию технологию производства «Проволоне Вальпадана».
Классический проволоне производят в нескольких регионах Италии: Эмилия-Романья (Emilia-Romagna), Ломбардия (Lombardia), Венето (Veneto). Молоко берут исключительно от фризской породы коров. Сегодня, как и раньше, створаживание сырья происходит за счёт сычужного фермента животного происхождения.
Но прежде чем использовать фермент, сыровары обогащают молоко сывороточным стартером (жидкость, оставшаяся в котле после приготовления сыра в предыдущий день) и оставляют стоять в течение ночи. Это вещество богато микроорганизмами и ценно тем, что содержащиеся в нём ферменты передаются изо дня в день от сыра к сыру.
На втором этапе творожистый сгусток разрезают и подвергают нагреву, погружая в горячую жидкость, для получения «резиновой» консистенции, характерной для сыров категории «Паста Филата».
Далее сыр помещают в специальные перфорированные пресс-формы для того, чтобы придать ему окончательный вид: шара, груши, конуса, мандарина. Перед отправкой на созревание, добавляют последний компонент – морскую соль, помещая сырные головы в подсоленный раствор. После этого проволоне моют в холодной воде и покрывают воском, чтобы создать защитную плёнку.
«Связывание» специальными верёвками – ещё одна дань многолетней традиции. Созревание может длиться несколько дней, а может и больше года, в зависимости от вида сыра, который стремятся получить.
Головы сыра могут весить от нескольких сот граммов до 100 кг.
Также производят проволоне (далёкий от классики) в США, Боливии, Аргентине, Бразилии и Уругвае. В этих странах сыр чаще выпускается в виде небольших цилиндров высотой 1-2 см и диаметром 10-15 см.