в таком возрасте на своей физической работе как будет по немецки
возраст
1 возраст
2 возраст
возраст, биологический — biologisches Alter n
возраст, детский — Kinderalter n
возраст для достижения высоких результатов, оптимальный — optimale Alterszone f; optimales Leistungsalter n
возраст, младший — Kinderklasse f, Altersklasse f L 2, 3, 4
возраст, подростковый — Schülerklasse f А; Schülerklasse f В; Altersklasse f 5, 6, 7, 8
3 возраст
4 возраст
age
The period of time that a person, animal or plant has lived or is expected to live. (Source: CED)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]
Тематики
5 возраст
6 возраст
7 возраст
8 возраст
9 возраст
ребёнок шко́льного во́зраста — schúlpflichtiges Kind
одного́ во́зраста — gléichalt(e)rig
лю́ди ра́зного во́зраста — Ménschen verschíedener Áltersstufen
10 возраст
челове́к неопределённого во́зраста — ein Mann únbestimmten Álters
де́ти дошко́льного во́зраста — Kínder im Vórschulalter [Vórschulkinder]
де́ти шко́льного во́зраста — Kínder im schúlpflichtigen Álter
де́ти ра́зного, разли́чного во́зраста — Kínder verschíedenen, unterschíedlichen Álters
в во́зрасте сорока́ лет — im Álter von víerzig Jáhren
Мы с ним одного́ во́зраста. — Wir sind gléichen Álters.
Он в моём во́зрасте. — Er ist in méinem Álter.
У них [ме́жду ни́ми] больша́я ра́зница в во́зрасте. — Zwíschen íhnen bestéht ein gróßer Áltersunterschied [ein gróßer Únterschied im Álter].
11 возраст
12 возраст
См. также в других словарях:
возраст — (в психологии) категория, служащая для обозначения временных характеристик индивидуального развития. В отличие от хронологического В., выражающего длительность существования индивида с момента его рождения, понятие психологического В. обозначает… … Большая психологическая энциклопедия
ВОЗРАСТ — Четыре возраста человека: младенчество, детство, юность, старение. Арт Линклеттер Мы вступаем в различные возрасты нашей жизни, точно новорожденные, не имея за плечами никакого опыта, сколько бы нам ни было лет. Франсуа Ларошфуко Три возраста… … Сводная энциклопедия афоризмов
возраст — Человек средних лет, человек пожилой, в летах, в преклонном возрасте, в почтенных, преклонных летах. С малого возраста, с детства, с малых лет, смолоду, с малолетства, сызмала, с малых ногтей, от младых ногтей. От младых ногтей не могу видеть… … Словарь синонимов
возраст — ребенка, т.е. отдельный этап его развития, представляет собой реальное единство, т.е. такое объединение отдельных сторон, в котором целое представляет целый ряд таких свойств и закономерностей, которые не могут быть получены из простого сложения… … Словарь Л.С. Выготского
ВОЗРАСТ — ВОЗРАСТ, возраста, муж. Период, степень в росте, развитии каждого человека. Младенческий, отроческий, юношеский, зрелый, старческий возрасты. Достигать старческого возраста. Человек зрелого возраста. ❖ Войти в возраст стать взрослым. Выйти из… … Толковый словарь Ушакова
ВОЗРАСТ — ВОЗРАСТ, а, муж. 1. Период, ступень в развитии, росте кого чего н. В. человека, животного, растения. В. Земли. Младенческий в. Зрелый в. (сменяющий юность). Выйти из школьного возраста. 2. Количество прожитого времени, лет. Ребёнок в возрасте… … Толковый словарь Ожегова
возраст — ВОЗРАСТ, года и годы, устар. лета … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Возраст — период времени от момента рождения человека до настоящего или другого определенного времени. В страховании В. выступает одним из главных элементов оценки риска. В. бывает паспортный (хронологический) и физиологический (морфологический).… … Словарь бизнес-терминов
Возраст — качественно специфическая ступень онтогенетического развития. В жизни человека принято выделять следующие возраста: младенчество (от рождения до 1 года), раннее детство (1 3) … Психологический словарь
ВОЗРАСТ — англ. age; нем. Alter. 1. Время, прошедшее от рождения (возникновения) до данного момента существования системы. 2. Отмеченный относительными хронологическими границами период в физическом, психологическом и соц. развитии человека (раннее детство … Энциклопедия социологии
возраст — Бальзаковский, внушительный (разг.), златой (устар.), золотой, зрелый, критический, младой (устар), молодой, нежный, незрелый, неопреоделенный, опасный, пожилой, поздний, почтенный, преклонный, прелестный, ранний, солидный, счастливый, трудный,… … Словарь эпитетов
Рассказ о себе на немецком
Время чтения: 9 мин
Как рассказать о себе на немецком? Различаются ли фразы для формального и неформального знакомства? Какую информацию не принято сообщать о себе при первой встрече? Мы сделали для вас подборку стандартных фраз, а также добавили немного импровизации.
В школе, на новой работе, на улице и даже в метро вы можете с кем-то познакомиться или даже встретить свою судьбу. Но как представиться, чтобы не показаться слишком болтливым или чрезмерно скрытным? Что вообще можно сказать о себе? В каком порядке? А спросить как? Если хотите научиться покорять новых знакомых с первых слов, то смотрите наше видео и читайте статью!
Нам постоянно приходится с кем-то знакомиться и рассказывать о себе, поэтому вместо избегания новых встреч, лучше запастись новой лексикой и выстроить структуру правильного диалога.
Имя, возраст, откуда вы родом, профессия, семейное положение и хобби. Как можно рассказать так, чтобы было интересно и запомнилось, так чтобы при случае поразить всех присутствующих. Разбираемся вместе!
С чего начать?
Если вы только начали изучать немецкий, то для вас подойдет топик по немецкому языку «Рассказ о себе». Если же вы уже немного продвинулись в немецком и у вас намечается не просто знакомство, а целое «представление», где нужно вести чуть ли не монолог о себе, то начать можно с небольшого введения:
Was kann ich über mich selbst erzählen? – Что я могу рассказать о себе?
Was könnte man über mich erzählen? – Что можно сказать обо мне?
Но, как правило, обычное знакомство начинается проще и вас спрашивают «Кто вы?» или «Как вас зовут?», поэтому готовьтесь начать свой рассказ всё же с упоминания имени и фамилии:
Ich heiße Daria Popowa. – Меня зовут Дарья Попова.
Mein Name ist Daria Popowa. – Моё имя Дарья Попова.
Popowa ist mein Nachame, Daria ist mein Vorname. – Моя фамилия Попова, мое имя Дарья.
Nennen Sie mich einfach Dascha. – Зовите меня просто Даша.
Sie können mich einfach Dascha nennen. – Вы можете называть меня просто Дашей.
В более официальной обстановке можно использовать такие фразы, как:
Ich möchte mich kurz vorstellen. – Я хотел бы представиться.
Erlauben Sie mir bitte mich kurz vorzustellen. – Разрешите представиться.
А дальше что?
Дальше обычно принято говорить, сколько вам лет, откуда вы, чем вы занимаетесь. Рассмотрим по порядку.
Некоторые девушки стесняются говорить напрямую о своем возрасте, поэтому можно элегантно завернуть фразу насчет того, что «леди всегда восемнадцать»: Man sagt, Frauen seien immer achtzehn Jahre alt…
Если возраст ваш нисколечко вас не смущает, говорите напрямую:
Ich bin (zwanzig) Jahre alt. По-немецки так и говорят: «Я стар на двадцать лет».
Ich bin nicht zu alt und nicht zu jung – Я не слишком стар(а) и не слишком молод(а) *Кокетка*
Ich bin noch jung genug, um …. – Я ещё достаточно молод, чтобы …
И уж если вы решите назвать точное число, то неплохо бы сначала повторить, как произносятся числа на немецком, чтобы не перепутать.
Россия в представлении большинства иностранцев состоит из Москвы и Сибири. Если вам попался особо интеллектуальный собеседник, он может вспомнить, что там еще есть Санкт-Петербург. Футбольные болельщики обрадуются, услышав, что вы из Казани, а мечтающие проехать по «транссибу» придут в восторг от слова «Владивосток».
Назвав ваш город, откуда вы родом можно сразу добавить пару слов о том, где это и чем он примечателен, либо сколько там жителей, если это большой город. Вот парочка полезных фраз на этот случай:
Das ist die drittgrößte Stadt Russlands. – Это третий по величине город в России.
Das ist eine Millionenstadt – Это город-миллионник.
Das liegt in Sibirien und ja, es ist echt kalt da bei uns im Winter – Это находится в Сибири и да, у нас там по-настоящему холодно зимой!
Und ja, ich habe einen Bären zu Hause, er kann Balalaika spielen, Vodka trinken und Kalinka-Malinka tanzen! – Да, и ещё у меня дома живет медведь, он умеет играть на балалайке, пить водку и танцевать калинку-малинку…
Внесем интриги в наше повествование!
Шутки шутками, медведи медведями, но многие иностранцы почему-то так и думают, поэтому доказывать им обратное бесполезно, так что постарайтесь лучше удивить их каким-нибудь другим необычным фактом о себе. Конечно, стереотипы существуют не только о русских. В нашей более ранней статье мы собрали 9 распространенных мифов о немцах. Проверьте, какие из них вам уже известны!
✏ Чем это вы там занимаетесь?
Здесь уже можно дать свободу вашей фантазии и выдать о себе столько информации, сколько пожелаете нужным! Причем, все зависит от конкретной ситуации. Начнем с формальных фактов, таких как место работы, должность и т.п.:
Ich bin Präsident der Europäischen Zentralbank – Я глава (председатель) Европейского центрального банка. *звучит неплохо!*
Ich arbeite als Finanzdirektor bei einer Bankfiliale in Moskau – Я финансовый директор одного московского банка.
Что еще можно сказать? Возможно, что-нибудь попроще. И тут мы вам тоже поможем:
Ich bin Finanzdirektor bei X. – Я финансовый директор компании Х.
Ich bin ein selbständiger Unternehmer. – У меня свой бизнес.
Ich arbeite als Kellnerin /Friseur /Taxi-Fahrer. – Я работаю официанткой /парикмахером /водителем такси.
Ich bin Hausfrau. – Я домохозяйка. *между прочим, это тоже уметь надо*
Ich bin Student. – Я студент. *главное, чтобы не вечный!*
Ich studiere an… – Я учусь в …. (университете, институте и т.п.)
Ich gehe in die Schule. – Я учусь в школе.
Ich bin Praktikant bei… – Я прохожу практику в…
Кстати, подготовьтесь к атаке разными вопросами после того, как скажете о профессии. В вас наверняка полетят: А где именно ты работаешь? А давно? А кем именно? Увольняться не собираешься? Советуем заранее вооружиться.
На самом деле тут полёт фантазии может быть долгим, всё зависит лишь от того, какой образ вы хотите себе создать, ведь всё только в ваших руках!
Публично о личном
Далее последует блок о личной жизни – то, чем вы хотите похвастаться перед остальными или то, что вам не стыдно сказать.
Говоря о себе можно как-нибудь пошутить, а то всё о работе, да о работе. Кстати, в Германии вполне оценят шуточку в стиле:
Ich bin eine Mischung aus Albert Einstein und Arnold Schwarzenegger. — vom Schwarzenegger das Gehirn und vom Einstein die Figur. – Я смесь Альберта Эйнштейна и Арнольда Шварценеггера: у меня мозг как у Шварценеггера и фигура как у Эйнштейна.
Говорить о семейном положении на первой встрече достаточно странно, но вдруг у вас есть далеко идущие планы на нового знакомого, тогда сразу скажите:
Ну и как-то разбавьте, deshalb bin ich heute hier allein. Иначе, у вашего собеседника может появится чувство, что вы дали какую-то странную информацию и что с ней вообще делать?!
Если у вас уже есть семья, то поделитесь этим, если так повернётся беседа:
Для того, чтобы рассказ о семье был более полным, используйте лексику по теме «Моя семья».
Если вы уж совсем решили довериться собеседнику, то можно и о квартире своей рассказать. Здесь вам поможет лексика по теме «Meine Wohnung».
Какой поворот последует за таким началом, предсказать невозможно. Далее вы можете рассказывать сколько душе угодно про своих братьев и сестер, футбол и вышивание крестиком – благо, у каждого из нас полно любимых занятий и увлечений. Так что всё в ваших руках!
Про возраст по-немецки
Данная заметка про возраст по-немецки. Из нее вы узнаете не только о стандартных фразах: «сколько вам лет» и «мне 24 года», но и познакомитесь с рядом нужных и полезных фраз по данной тематике.
Человек рождается и его на немецком языке называют «der Neugeborene» (новорожденный). До 18 месяцев его величают «das Baby« (малыш). А с 18 месяцев и до 4 лет — он das Kleinkind (маленький ребенок), после четырех он просто das Kind (ребенок). С 12 лет он считается подростком: der/die Jugendliche. Но еще несовершеннолетним: der Minderjährige. А с 18 лет — совершеннолетним: volljährig. И уже совсем взрослым: der Erwachsene. Года идут, и люди становятся пожилыми. В немецком языке пожилых называют очень приятными словами: der Senior — мужчину и die Seniorin — женщину.
Сколько вам лет: цифры-цифры.
Данная фраза на немецкий язык переводится: Wie alt sind Sie? (если вы с собеседником на «вы») и Wie alt bist du? (если вы с собеседником на «ты»).
Кстати: про другие вопросительные слова читайте здесь!
Dürfen wir Ihr Alter verraten? — Можем мы назвать ваш возраст?
Ich bin 30 Jahre alt. — Мне 30 лет.
Er ist Jahrgang 1981. — Он 1981 года рождения.
Sie war damals 25. — Ей тогда было 25.
Ich schätze ihn auf höchstens 32. — Я бы дал ему не более 32.
Er ist in den Sechzigern. — Ему 60-70 лет.
Ich bin doch kein Sechziger. — Мне же не 60-70 лет.
Er geht auf die 50. — Его возраст приближается к 50 годам.
Er ist ein Mann um die Sechzig. — Он мужчина лет шестидесяти.
Er kommt in die fünfzig. — Ему скоро будет 50.
Sind Sie schon 40? Das sieht man Ihnen gar nicht an. — Вам уже 40? Вы на столько не выглядите.
Ein richtiges Leben beginnt erst ab 50. — Настоящая жизнь начинается только после 50.
Er hat mit 25 geheiratet. — Он женился в 25 лет.
Er ist im Alter von 70 Jahren gestorben. — Он умер в возрасте 70 лет.
Mein Sohn ist 5 Jahre alt geworden. — Моему сыну исполнилось пять лет.
В качестве дополнения к теме обязательно почитайте: Немецкие числительные за 20 шагов.
Про возраст по-немецки: без цифр!
Meine Kinder sind im schulpflichtigen Alter. — Мои дети школьного возраста.
Er ist ein Mann in den besten Jahren. — Он мужчина в самом рассвете сил.
Er ist schon alt genug. — Он уже достаточно взрослая.
Er hat ein hohes Alter erlangt. — Он достиг преклонного возраста.
Trotz seines reifen Alters benimmt er sich wie ein Kind. — Несмотря на свой зрелый возраст, он ведет себя как ребенок.
Er ist ins wehrpflichtige Alter gekommen. — Он достиг призывного возраста.
Sie ist schon volljährig. — Она уже совершеннолетняя.
Seine Tochter ist im heiratsfähigen Alter. — Его дочь на выданье.
Er ist steinalt. — Он очень-преочень старый.
Sie hat sich verjüngt. — Она помолодела.
Er wurde alt. — Он постарел.
Er ist in letzter Zeit stark gealtert. — В последнее время он сильно постарел.
Возраст по-немецки: про ровесников
Sie sind im gleichen Alter. — Они ровесники.
Er ist doch mindestens in meinem Alter. — Ему по крайней мере, столько же лет, сколько и мне.
Er ist so alt wie ich. — Ему столько же лет, сколько и мне.
Wir sind gleichaltrig. — Мы ровесники.
Sie ist in meinem Alter. — Она моего возраста.
Sie ist mein Jahrgang. — Она моего года рождения.
А напоследок: Man ist so alt, wie man sich fühlt. — Человеку столько лет, насколько он себя чувствует.
Возраст по-немецки: много полезнейших фраз!
Возраст по-немецки: много полезнейших фраз!
Данная заметка про возраст по-немецки. Из нее вы узнаете не только о стандартных фразах: “сколько вам лет” и “мне 24 года”, но и познакомитесь с рядом нужных и полезных фраз по данной тематике.
Человек рождается и его на немецком языке называют “der Neugeborene” (новорожденный). До 18 месяцев его величают “das Baby“ (малыш). А с 18 месяцев и до 4 лет – он das Kleinkind (маленький ребенок), после четырех он просто das Kind (ребенок).
С 12 лет он считается подростком: der/die Jugendliche. Но еще несовершеннолетним: der Minderjährige. А с 18 лет – совершеннолетним: volljährig. И уже совсем взрослым: der Erwachsene. Года идут, и люди становятся пожилыми.
В немецком языке пожилых называют очень приятными словами: der Senior – мужчину и die Seniorin – женщину.
Сколько вам лет: цифры-цифры
Данная фраза на немецкий язык переводится: Wie alt sind Sie? (если вы с собеседником на “вы”) и Wie alt bist du? (если вы с собеседником на “ты”).
Кстати: про другие вопросительные слова читайте здесь!
Dürfen wir Ihr Alter verraten? – Можем мы назвать ваш возраст?
Ich bin 30 Jahre alt. – Мне 30 лет.
Er ist Jahrgang 1981. – Он 1981 года рождения.
Sie war damals 25. – Ей тогда было 25.
Ich schätze ihn auf höchstens 32. – Я бы дал ему не более 32.
Er ist in den Sechzigern. – Ему 60-70 лет.
Ich bin doch kein Sechziger. – Мне же не 60-70 лет.
Er geht auf die 50. – Его возраст приближается к 50 годам.
Er ist ein Mann um die Sechzig. – Он мужчина лет шестидесяти.
Er kommt in die fünfzig. – Ему скоро будет 50.
Sind Sie schon 40? Das sieht man Ihnen gar nicht an. – Вам уже 40? Вы на столько не выглядите.
Ein richtiges Leben beginnt erst ab 50. – Настоящая жизнь начинается только после 50.
Er hat mit 25 geheiratet. – Он женился в 25 лет.
Er ist im Alter von 70 Jahren gestorben. – Он умер в возрасте 70 лет.
Mein Sohn ist 5 Jahre alt geworden. – Моему сыну исполнилось пять лет.
В качестве дополнения к теме обязательно почитайте: Немецкие числительные за 20 шагов.
Про возраст по-немецки: без цифр!
Meine Kinder sind im schulpflichtigen Alter. – Мои дети школьного возраста.
Er ist ein Mann in den besten Jahren. – Он мужчина в самом рассвете сил.
Er ist schon alt genug. – Он уже достаточно взрослая.
Er hat ein hohes Alter erlangt. – Он достиг преклонного возраста.
Trotz seines reifen Alters benimmt er sich wie ein Kind. – Несмотря на свой зрелый возраст, он ведет себя как ребенок.
Er ist ins wehrpflichtige Alter gekommen. – Он достиг призывного возраста.
Sie ist schon volljährig. – Она уже совершеннолетняя.
Seine Tochter ist im heiratsfähigen Alter. – Его дочь на выданье.
Er ist steinalt. – Он очень-преочень старый.
Sie hat sich verjüngt. – Она помолодела.
Er wurde alt. – Он постарел.
Er ist in letzter Zeit stark gealtert. – В последнее время он сильно постарел.
Возраст по-немецки: про ровесников
Sie sind im gleichen Alter. – Они ровесники.
Er ist doch mindestens in meinem Alter. – Ему по крайней мере, столько же лет, сколько и мне.
Er ist so alt wie ich. – Ему столько же лет, сколько и мне.
Wir sind gleichaltrig. – Мы ровесники.
Sie ist in meinem Alter. – Она моего возраста.
Sie ist mein Jahrgang. – Она моего года рождения.
А напоследок: Man ist so alt, wie man sich fühlt. – Человеку столько лет, насколько он себя чувствует.
Изучение немецкого языка и возраст
Когда лучше всего начинать изучение немецкого языка? Бытует мнение, что чем раньше, тем лучше. Чем старше человек, тем сложнее ему усваивать новую информацию. Не означает ли это, что начинать изучать немецкий язык в среднем возрасте уже бессмысленно?
Давайте посмотрим, так ли это на самом деле.
Изучение немецкого языка в дошкольном возрасте
Речевой аппарат ребёнка формируется до трёх лет. В этом возрасте малыш учится разговаривать, подражая речи, которую слышит вокруг себя. Окружающий мир познаётся посредством визуальных образов: увидев какой-нибудь предмет, ребенок спросит, как он называется.
До шести-семи лет у детей нет представления о структуре языка, они часто путают слова, употребляют неправильные падежи, а порой пытаются придумать свой собственный язык, который, впрочем, тут же забывают.
Это время считается наиболее благоприятным для того, чтобы начинать изучать немецкий язык. Дети очень любопытны, а понимание того, что они будут знать больше других, ещё больше подстрекает их интерес.
Однако уроки немецкого языка должны проходить в игровой форме и задействовать при этом нужно все типы восприятия: ребенок должен слышать, видеть, разговаривать и работать с раздаточным материалом.
Здесь должен работать принцип – чаще, но меньше: лучше заниматься с чадом по 20-30 минут каждый день, чем заставлять его высидеть целый час два раза в неделю.
Действительно, регулярные уроки немецкого в этом возрасте дадут отличные результаты, если обучение продолжится и в подростковом возрасте.
На начальном этапе ребёнок сможет освоить лексику базового уровня, которая необходима для свободного общения на бытовом уровне, но при этом вряд ли сможет использовать в своей речи важные грамматические структуры.
Изучение немецкого языка в подростковый период
Человеческий мозг заканчивает формироваться в 14-15 лет, и многие считают этот возраст – последний шанс для овладения каким-нибудь навыком. Будь это действительно так, мы бы заканчивали высшие учебные заведения до 15 лет и были бы не в состоянии осваивать сложные науки в более зрелом возрасте.
Подростковый период – это время, когда мозг способен усвоить наибольший объем информации. Именно поэтому школьная программа значительно усложняется к старшим классам. Чем больше знаний вы поможете получить ребёнку – тем больше он усвоит.
Интенсивное изучение немецкого языка наиболее благоприятно именно в этот период, т.к. подросток не просто запоминает названия предметов или действий, но и пытается выражать собственную точку зрения. В это время очень важен индивидуальный подход и создание правильной мотивации для обучения.
Именно поэтому лучше не ограничиваться школьной программой. Берите уроки у опытных репетиторов. Общение тет-а-тет поможет подростку преодолеть языковой барьер и раскрыть свой потенциал в изучении немецкого языка, а онлайн уроки по скайпу не только сэкономят время, но и сделают процесс увлекательнее.
Несмотря на то, что этот период считается самым благоприятным, он ещё и самый критичный. Подростку легко потерять мотивацию. «Для чего я это делаю? Зачем мне это?» Дети в этом возрасте очень чувствительны к давлению, а неприятный школьный опыт может отбить желание учиться раз и навсегда.
Как раз поэтому наши учителя немецкого организовывают уроки по скайпу таким образом, чтобы подросток больше рассказывал о себе, своих интересах и увлечениях, а изучая что-то новое, пополнял словарный запас и обязательно высказывал свою точку зрения.
Для того чтобы изучение немецкого языка в этом возрасте дало плоды, нужно использовать коммуникативный подход. Просто прочитать и перевести текст или выполнить несколько страниц письменных упражнений для подростка неинтересно, а потому малоэффективно.
Немецкий язык в зрелом возрасте
В 16 лет наш мозг полностью сформирован. А это значит, что пришло время использовать все его ресурсы. Да, изучение немецкого, как и любого иностранного, лучше начинать в младшем школьном возрасте, однако если вам 25 или 40, это не значит, что выучить язык окажется для вас непосильной задачей.
Первое и самое главное – взрослый знает «почему» и «зачем» ему изучать немецкий язык. Он может распоряжаться своим временем, более организован и целеустремлён. Ещё один немаловажный плюс – при наличии желания взрослый сможет овладеть языком в кратчайшие сроки и выбрать наиболее подходящие языковые курсы.
Ваш мозг развит ровно настолько, сколько вы его тренируете. Чем интенсивнее нагрузка – тем выше уровень знаний немецкого языка. В зрелом возрасте вы уже сами выбираете для себя способ обучения, чувствуя, на что стоит сделать упор.
Ещё один немаловажный плюс – умение анализировать, сравнивать, выводить закономерности. Если ребёнку и подростку многие вещи нужно объяснять, то взрослый сможет осознать какой-то момент на интуитивном уровне.
В этом возрасте стираются границы между «гуманитариями» и «математиками»: последние смогут представить немецкое предложение в виде формулы и с лёгкостью запомнят даже самые сложные структуры.
Немецкий после 60 – возможно ли?
Увы, но менталитет стран бывшего СССР списывает человека со счетов, как только он выходит на пенсию. Жизнь как будто заканчивается, и пожилые люди буквально хоронят себя заживо в четырёх стенах.
В то же время выход на пенсию за рубежом, наоборот, позволяет, наконец, расслабиться, увидеть мир, посвятить себя хобби. В развитых странах для пенсионеров предусмотрены многочисленные кружки и курсы, а двери университетов открыты для тех, кто желает учиться.
Всё это говорит нам, что изучение немецкого языка может принести плоды даже после 60 лет. Более того, это поможет не только получить новые впечатления, но и улучшит память. Изучение немецкого и других иностранных языков положительно влияет на здоровье в любом возрасте.
Пожилой человек, решивший начать обучение, может столкнуться с типичными для любого взрослого проблемами – языковым барьером и страхом ошибок.
Творческий подход, образное мышление, сравнение и анализ – наш мозг обладает безграничными ресурсами. А как ими распоряжаться – решать вам.
Самостоятельное изучение немецкого языка: времена
Как преодолеть языковой барьер
Словарный запас при изучении немецкого языка
Мотивация в изучении немецкого языка
Как стать полиглотом
О различиях между университетом и институтом в Германии
Для тех, кто сдает немецкий на уровень В1
Немецкий язык B1: Фразы для устной части!
✔ Neue Information kommentieren (комментируем новую информацию):
Ich finde den Artikel (nicht) interessant, weil… — Я нахожу статью (не) интересной, потому что…
Mich wundert, dass…/Mich überrascht, dass…. — Меня удивляет/поражает то, что…
Ich hätte nicht gedacht, dass… — Я б не подумал, что…
Es war klar, dass… — было понятно/ясно, что…
✔ Eine Situation kommentieren (комментируем ситуацию):
Das ist aber peinlich /ärgerlich/unerfreulich! — Все же это неприятно/досадно/неутешительно!
Dumm gelaufen! — Коту под хвост!
So ein Pech! — Какая неудача!
Diese Situation ist mir echt (можно также ziemlich/total) peinlich (либо unangenehm). — Эта ситуация мне действительно (довольно, абсолютно) неприятна.
Das hätte mir auch passieren können! — Со мной это тоже могло бы произойти/случиться.
Ich finde es gar nicht peinlich, wenn… — Я считаю то, что это совсем/вовсе не зазорно, если….
Das möchte ich nicht erleben! — Я бы не хотел это пережить!
Das wäre mir nicht passiert! — Лучше бы это со мной не произошло/случилось!
Es ist lustig, dass… — Забавно, что…/Радует то, что…
Ist es nicht lustig, dass. — Разве это не забавно/не радует, что…?
✔ In Konfliktsituationen richtig reagieren (правильно реагируем в конфликтных ситуациях):
sich für ein Missgeschick/für eine Peinlichkeit entschuldigen => Просить прощения за какую-либо ошибку, недоразумение, конфуз
Das wollte ich nicht. — Я этого не хотел.
Das ist (прошедш.время — war) ein Versehen. — Это (был/а) ошибка/оплошность/недосмотр.
Das muss ein Missverständnis sein. — Это должно быть недоразумение/какая-то ошибка.
Entschuldigen Sie — ein Missverständnis! — Простите — ошибочка!
Ich möchte mich für … entschuldigen. — Я хотел бы извиниться за…
Oh, Verzeihung! — Ой, простите!
Das tut mir leid. — Мне так жаль!
✔ Überraschung ausdrücken => Выразить удивление
Na so was! — Ну надо же! Да ты что! Ну и ну!
Das kann doch nicht wahr sein! — Это не может быть правдой! / Быть такого не может!
Wirklich? — Правда? Реально?
So eine Überraschung! — Какой сюрприз!!
Was du nicht sagst! — Что ты не сказал.
Ist das möglich. — Это возможно.
✔ sich vergewissern/nachfragen => убедиться/удостоверитьс/осведомиться
Wie meinen Sie das? — Что Вы имеете ввиду под этим?
Ich verstehe nicht ganz, was Sie meinen. — Я не очень понимаю, что Вы имеете ввиду.
Wo liegt das Problem? — В чем заключается проблема?
Was für ein Problem gibt es? — Что за проблема?
Könnten Sie mir das genauer erklären? — Не могли б Вы мне это точнее/подробнее объяснить?
Habe ich Sie richtig verstanden? — Я понял Вас правильно?
Ich bin nicht sicher, ob ich Sie/dich richtig verstanden habe. — Я не уверен, понял ли я тебя / Вас правильно.
Ich hoffe, dass ich dich richtig verstanden habe. — Надеюсь, что я тебя правильно понял.
✔ Seine Meinung ausdrücken (выражаем свое мнение):
Ich denke (nicht), dass… — Я не/думаю, что…
Ich finde (nicht), dass… — Я не/считаю, что….
Ich glaube, dass… — Я полагаю, что…
Meiner Meinung nach … — На мое мнение (мой взгляд) /По моему мнению / с моей точки зрения…
Ich bin mir (nicht) sicher,…. — Я не/уверен, что….
✔ Jemandem zustimmen (с кем-либо соглашаемся):
Da bin ich ganz deiner/Ihrer Meinung. — Тут я полностью разделяю твое/Ваше мнение. Я полностью согласен с твоей точкой зрения.
Das stimmt. — Это верно.
Da hast du Recht. — Тут Ты прав(а).
Da haben Sie Recht. — Вы правы.
Das sehe ich auch so. — Я также считаю/я также смотрю на это.
Ganz genau! / Na klar! — Точно! /Ясное дело! Ну да!
✔ Jemandem widersprechen (кому-либо противоречим):
Ich bin nicht ganz deiner/Ihrer Meinung. — Я с тобой/с Вами не полностью согласен. Я не совсем согласна с твоим мнением.
Das ist nicht ganz richtig. — Это не совсем правильно.
Da stimme ich dir/Ihnen nicht zu. — Тут я с тобой не соглашусь.
Das sehe ich nicht so (wie du/Sie). — Я не считаю так, как ты/Вы. Мне так не кажется.
Das kann man so nicht sagen. — Так сказать нельзя./Так не говорят.
✔ Vermutungen äußern (выразить предположения):
Vermutlich geht es um… — Вероятно, речь идет о…
Ich vermute, dass…. — Я предполагаю то, что…
Es könnte um … gehen. — Речь могла идти о …
✔ Über Vorteile und Nachteile sprechen (о плюсах и минусах говорить):
Das Wichtigste ist für mich, dass… — Для меня самым важным является то, что…
Es ist positiv, dass… — Это хорошо, что…
Ein Vorteil der EU ist, … — Преимущество ЕС в том, что…
Für die EU spricht… — В пользу ЕС свидетельствует/говорит/выступают ….
Ich finde nicht akzeptabel, dass… — Я не считаю приемлемым то, что…
Im Text wird kritisiert, dass… — В тексте критикуется/обличается то, что…
Ein Nachteil der EU ist,… — Недостаток ЕС заключается в…
Gegen die EU spricht… — Против ЕС выступают/свидетельствуют…
✔ Über Fotos und Erinnerungen/ über ein Bild sprechen (Говорить о фото, воспоминаниях, картинке):
Das Foto a/b … zeigt… — Фото а/б показывает…
Ich erinnere mich (nicht) an…. — Я (не) помню/вспоминаю/припоминаю…
Daran erinnere ich mich nicht. — Об этом/том я не помню.
Ich erinnere mich sehr gut an… — Я достаточно хорошо помню о….
Ich habe Foto «A» gewählt, weil … — Я выбрал(а) фото А, потому что…
Das Bild «B» zeigt… — Картинка «Б» показывает…
Für mich bedeutet Bild «A», dass … — Для меня картинка «А» значит, что…
Wenn ich Bild «C» sehe, denke ich an … — Когда я вижу картину «С», то думаю о…
✔ Über den Stress sprechen (говорить о стрессе):
Ich habe zu viel Stress. — У меня слишком много стресса.
Ich habe keinen Stress. — У меня нет стресса.
Ich bin gestresst. — Я в стрессе.
…. ist für mich Stress. — … для меня стресс.
…ist/sind ein bisschen nervig. — ….немного раздражает/нервирует.
… macht/machen mich wahnsinnig! — … сводит меня с ума!
Ich ärgere mich sehr oft über… — Я сильно сержусь по поводу…/Меня очень раздражает….
Es stört mich, dass/wenn… — Меня беспокоит то, что…/если…
Es macht mich nervös, wenn/dass… — Меня нервирует, если…/то, что…
total fertig sein — абсолютно устал/измотан/сдали нервы
✔ Ratschläge geben (давать советы):
Du solltest mal wieder… — Тебе следует опять…
Du könntest …- Ты мог бы…
Meine Mutter findet, ich sollte …. — Моя мама считает, что мне следует…
Regionen / Orte beschreiben (описывать регионы и места):
Die Stadt liegt zwischen den Flüssen… — Город располагается между реками…
Die Stadt liegt 70 km östlich von… — Город располагается в 70 км к востоку от…
Die Stadt liegt in der Nähe von… — Город располагается вблизи/недалеко от…
Die Stadt liegt südlich von… — Город располагается к югу от …
Die Stadt liegt nordwestlich von… — Город располагается в северо-западной части от…
Die Stadt liegt bei … — Город находится у/при/поблизости от чего-л.
Die Stadt liegt im Bundesland Sachsen-Anhalt. — Город расположен на федеральной земле Саксонии-Ангальт.
Über Wünsche und etwas Irreales sprechen (говорить о желания и о чем-то нереальном):
Ich hätte gern mehr Zeit und weniger Arbeit. — Вот бы было у меня больше времени и меньше работы.
Wenn ich doch nach München ziehen könnte! — Эх, если бы я только мог переехать в Мюнхен!
✔ Über die Schule sprechen (говорить о школе):
Ich bin 11 Jahre zur Schule gegangen. — Я ходил в школу 11 лет.
Meine Lieblingsfächer waren Sport und Geschichte. — Моими любимыми школьными предметами были спорт и история.
In Deutschland ist die «Eins» die beste Note. — В Германии «1» — это отличная оценка.
Bei uns dauern die Sommerferien sechs Wochen. — У нас летние каникулы длятся 6 недель.
Schulsozialarbeiter beraten Schüler, Lehrer und Eltern. — Школьные социальные работники консультируют/помогают советами ученикам, учителям и родителям.
Viele Lehrer arbeiten auch am Wochenende. — Многие учителя работают еще и на выходных.
✔ Über das Wetter berichten (сообщать/рассказывать о погоде):
Vor Gewitter habe ich große Angst. — Я очень боюсь грозу.
Ich habe mal einen Sturm erlebt. Das war im Jahr… — Однажды я пережил шторм. Это было в …году.
Ich habe mal ein Erdbeben erlebt. — Как-то раз я пережил землетрясение.
Ich erinnere mich an einen trockenen Sommer / an die Hochwasser. — Я помню о засушливом лете/наводнении.
2005 hatten wir ein Hochwasser. — В 2005 году у нас было наводнение.
Ich erinnere mich an ein Erdbeben im Jahr 1998. — Я помню в 1998 году было землетрясение.
Einmal bin ich in einen Schneesturm gekommen. — Однажды я попал в буран/снежную бурю.
Die Temperaturen steigen, weil… — Тумпературы поднимаются, потому что….
✔ Über Migration sprechen (о миграции):
Die Menschen verlassen ihr Land, weil… — Люди покидают свою страну, потому что…
Sie sind unzufrieden mit…, deshalb… — Они не довольны …, поэтому…
Sie haben Angst, dass… — Они боятся, что…
Das grösste Problem ist wahrscheinlich … — Возможно, самой большой проблемой является то, что….
Die Sprache ist für meisten Migranten das grösste Problem. — Язык является самой большой проблемой для большинства мигрантов.
Am Anfang haben viele Angst, Fehler beim Sprechen zu machen. — В начале все боятся делать ошибки в разговоре.
Viele Migranten hoffen auf ein besseres Leben im Ausland. — Многие мигранты надеятся на лучшую жизнь за границей (в другой стране).
✔ Über Politik sprechen — kommentieren (о политике — коментируем ):
Ich finde, dass Politiker zu viel reden und zu wenig handeln. — Я считаю, что политики слишком много говорят и мало делают.
Ich finde, Politiker sollten mehr/weniger… — Я считаю, что политикам следует больше/меньше…
Ein Problem, das man schnell lösen müsste, ist … — Проблемой, которую нужно решить, является…
Немецкий: детская лексика
Когда родила ребёнка, столкнулась с тем, что, несмотря на прожитые в Германии 15 лет, абсолютно не владела “детской” лексикой. По ходу дела выучивались до 50 новых слов и выражений в день.
Колики (Koliken, Bauchkrämpfe), ползунки (Strampler), горка (Rutsche), качели (тут по-немецки различают 2 вида – Wippe, которая доска, фиксированная посередине, или Schaukel, на которой вверх-вниз раскачиваешься).
Площадка (Spielplatz), песочница (Sandkasten), Ещё меня удивило, что украинские мамы “лепить куличики” называют “делать пасочки”. Немцы же говорят “Kuchen backen”.
Младенцев, независимо от пола, немцы часто в “усипусечных” разговорах ласково называют Mäuschen (мышка).
Например, медсестра в роддоме, придя в палату к новоиспечённой маме, говорит: “Na, schläft Ihr Mäuchen noch?” (Ну что, спит ещё Ваша мышка?)
Wo soll ich das Baby wickeln? (где я могу поменять подгузник младенцу?) Да, поменять подгузник – wickeln, или Windeln wechseln. подгузник, памперс – die Windel.
Немцы не говорят “Памперсы”, для них это марка подгузника, и произносят они это сово на английский манер – “пэмпэрс” Ещё можно сказать про смену подгузника: “Wo kann ich das Baby frisch machen?” (дословно – где я могу освежить младенца? – так говорят люди с очень высоким уровнем языка, часто из “высших” слоёв общества.
Многие семьи среднего класса и выше используют специальные вёдра для подгузников (мне подарили в роддоме, но я так и не научилась им нормально пользоваться biggrin ) – der Windeleimer.
Wie funktioniert dieser Windeleimer, könnten Sie mir bitte zeigen? Важная фраза при общении с матерями грудничков – Wie oft wechseln Sie das Baby? (Как часто Вы меняете ребёнку подгузники?) Или “Wann haben Sie zuletzt das Baby gewechselt?” (Когда Вы в последний раз поменяли памперс?)
Бутылочка – das Fläschchen. Их стерилизуют (sterilisieren – wie sterilisieren Sie die Fläschchen?). Кормить ребёнка из бутылочки – Fläschchen geben (дословно – давать бутылочку).
Кормить грудью – stillen. Stillen Sie Ihr Baby? Сцеживаться – abpumpen (pumpen Sie die Muttermilch ab?)
Ползать – krabbeln, ходить – laufen (Kann Ihre Kleine schon laufen? – Ваша малышка уже умеет ходить?)
Ещё, когда хотите похвалить младенца (прехорошенький, например) – немцы говорят “Er/sie ist soooooooo süß” – он/она такой сладкий/такая сладкая. Или “Wie süß. ” – “Как сладко!” (когда младенец улыбнётся, или ещё что-то умильное сделает, или просто в коляске сопит, а Вы заглянули в неё и хотите маме приятное что-то сказать.
Да, коляска – der Kinderwagen, а коляска, в которой дети постарше сидят – это Buggy (багги произносится)
Ещё хочу предупредить, что в Германии до двух лет возраст детей называют в месяцах – напр., “Sie ist 15 Monate alt” (Ей год и 3 месяца). До двух лет детки – Baby, потом, до 5 дет приблизительно про них говорят Kleinkind.
Пустышка(соска) – der Schnuller (в разговорном языке Schnulli)Тальк-присыпка – das Babypuder
Сухая смесь – Milchpulver. Что ещё интересует? Какие конкретные выражения?
Поздравления с Днем Рождения на немецком языке
Сегодня я хочу дать вам несколько полезный выражений и поздравлений ко дню рождения на немецком языке. Их полезно знать, чтобы поздравить ваших немецких друзей, любимого или просто блеснуть знаниями языка.
Сначала я вам предлагаю общепринятые поздравления вне зависимости от возраста и ваших отношений. Затем несколько красивых поздравлений, исходя от адресата.
Данную фразу упоминают на открытках, по телефону или просто при встрече.
Это форма является более официальной и подписывать открытки лучше начинать именно с нее.
Это поздравление часто употребляется для того, чтобы поздравить членов семьи или хороших знакомых.
Эта фраза тоже очень распространена, и в Германии даже есть своя песня на немецком языке ко Дню Рождения кроме Happy Birthday, которая так и называется «Zum Geburtstag viel Glück!»
Если хотите поздравить человека полным предложением и что-то пожелать, то можно сказать так:
Liebe (дорогая) Lieber (дорогой)….
Ich gratuliere dir(Ihnen) zum Geburtstag und wünsche dir(Ihnen) alles Gute (поздравляю тебя (Вас) с Днём рождения и желаю тебе (Вам) всего самого наилучшего!)
Можно добавить и пожелать здоровья, счастья и любви – Ich wünsche dir(Ihnen) Gesundheit, Glück und Liebe.
Хочу заметить, что в Германии есть некоторые установленные нормы написания писем, подписания открыток и конвертов.
Поэтому нет ничего страшного, но принято все же, сначала написать обращение – дорогойдорогая(Liebe/Lieber) если обращаться к незнакомому человеку, то лучше (Sehr geehrter Herr…/Sehr geehrte Frau…), затем идет само поздравление, а в конце написать от кого – Mit freundlichen Grüßen….
Здесь еще несколько пожеланий:
Вот несколько примеров открыток:
P.S. Если статья была Вам интересна – поделитесь информацией с другими
В городе фразы на немецком перевод и транскрипция
Разговорные фразы на немецком с переводом и транскрипцией.
Немецкий сленг, или Как сойти за своего в Германии
У вас в шкафчике есть чашки? У вас забит нос? Не представляете, о чем я говорю? Тогда самое время выучить несколько немецких сленговых фраз!
Дословно эта фраза означает «вести себя, как будто у тебя широкие штаны».
Так описывают того, кто хвастается (особенно, если речь идет о деньгах или богатстве), кичится или вообще старается выглядеть лучше, чем он есть на самом деле.
Как появилась данная фраза? Может быть, у немцев есть состязание на обладание самых огромных штанов? Нет, хотя иногда кажется, что поклонники хип-хопа именно в этом и соревнуются.
Словосочетание «широкие штаны» подразумевает, насколько сильно оттопыривается карман обладателя туго набитого кошелька. Поэтому, фраза “Auf dicke Hose machen” используется для описания того, кто делает вид, что его кошелек занимает гораздо больше места, чем на самом деле.
Фраза “auf dicke Hose machen” теряет эффект, если ее использовать в сочетании с существительным в винительном падеже – “einen auf dicke Hose machen”, так что, лучше использовать фразу в неизменном виде.
Mach mal nicht so einen auf dicke Hose. Хватит хвастаться!
Paul macht auf dicke Hose und gibt eine Lokalrunde. Пол ведет себя, как будто у него есть, что потратить, и покупает выпивку всем посетителям заведения.
В Германии Bon (произносится как [bõ]) – это чек, который вам дают после того, как вы сделали заказ. Поэтому, в повседневной речи глагол bongen означает «проводить через кассу купленный товар» (дословно – заносить что-либо в чек).
Если что-либо gebongt, то оно забронировано, выбрано или согласовано. В большинстве случаев эта фраза используется в форме ist gebongt, чтобы обозначить, что дело улажено, или что соглашение достигнуто.
Treffen wir uns morgen um drei? – Ok, ist gebongt. Мы можем встретиться завтра в 15:00? – Хорошо, договорились.
Pass auf, dass Du den Alarm anstellst, bevor Du gehst. – Gut, ist gebongt. Прежде чем уйти, проверь, включил ли ты сигнализацию. – Ладно, проверю.
“Was geht ab?” – это немецкий эквивалент фраз «Что нового?» или «Как дела?» Используется в качестве неформального приветствия и чтобы поинтересоваться благополучием собеседника. Если вы – подросток, то можете выразиться и покороче – “Was geht?”, но лучше так не говорить тем, кому скоро стукнет 30.
Если спрашивают в подобной манере, то обычно отвечают или “nicht viel” (ничего), “alles gut” (все хорошо) или “einiges” (отлично). Помните, что это очень неформальное выражение. Так же можно употреблять эту фразу с другими приветствиями (см. “Na?”).
Was geht ab? – Nicht viel. Как дела? – Ничего.
Was geht ab? – Viel. Bei mir ist derzeit einiges los. Что нового? – Много чего. Столько всего происходит.
“Na?” – это, возможно, самая короткая из существующих фраз любого языка, позволяющая узнать о чьем-либо благополучии. Эта фраза включает в себя и «привет», и «как дела?». После этого односложного доброжелательного приветствия многие иностранцы смущаются от ожидающего взгляда немцев.
Чтобы немного яснее выразить свои намерения, “Na?” можно использовать с другими фразами приветствия, например, “Na, alles gut?”, “Na, wie gehts?”, или, как упоминалось раньше, “Na, was geht ab?”.
А лучше всего то, что “Na?” может также быть и ответом. “Na? – Naaa?” – это полноценный диалог, в котором обе стороны поприветствовали друг друга и спросили «Как дела?» Эти фразы произносятся с особой интонацией, так что лучше всего попросить носителя языка или репетитора по немецкому продемонстрировать вам, как это правильно произносится.
Na, alles klar? – Ja und bei Dir? Эй, все ок? – Да, а у тебя?
Na, Du? – Naaa? Привет, как дела? – Привет, а у тебя?
“Bock haben” означает желание или готовность что-либо сделать. Соответственно в отрицательном предложении фраза означает нежелание что-либо выполнять. В том же значении употребляется более разговорное выражение “Lust haben” (охотно что-либо делать).
Эта фраза сбивает с толку тем, что “Bock” в немецком – это «козел».
Я не шучу! Но прежде чем у вас возникнет вопрос, что не так с немцами и их метафорами, позвольте мне заметить, что, возможно, это слово произошло от цыганского слова “bokh”, означающего «голод».
Кажется, что со временем к немецкому языку адаптировалось не только написание слова, но и его значение, которое стало означать метафорическую жажду чего угодно – не только пищи.
Сегодня фраза “Bock haben” используется для выражения своего желания или нежелания что-либо делать. Также можно сказать “null Bock”, когда ваш энтузиазм практически нулевой.
Wir gehen heute Abend ins Kino. Hast Du auch Bock? Сегодня мы собираемся сходить в кино. Ты хочешь пойти?
Da habe ich überhaupt keinen Bock drauf. Совсем не хочу.
Могу представить, насколько вы будете смущены, если в Германии к вам подойдет местный житель и спросит, стоят ли в вашем шкафчике чашки? Только не думайте, что с вами пытается завязать разговор робкий фанатик столовой посуды. Наоборот, этот человек сомневается в ваших умственных способностях. Это замечательный способ осведомиться по-немецки, в своем ли ты уме. Вопрос только в том, почему потеря тарелок означает потерю разума.
Tausend Euro für ein T-Shirt? Hast Du nicht mehr alle Tassen im Schrank? Тысячу зеленых за футболку? Ты с ума сошел?
Er sagt, dass ich schuld bin? Der hat doch nicht alle Tassen im Schrank! Он говорит, что это моя вина? Я думаю, он не в своём уме!
Буквально эта фраза означает «иметь забитый нос». Тем не менее, она не используется для описания человека, страдающего от насморка или наркотической зависимости. На самом деле, эта фраза на немецком языке означает, что вы уже сыты по горло чем-либо или вам это надоело.
Возможно, эта фраза произошла от сленга заключенных преступников прошлых лет, которых охранники иногда били в нос.
Если вы хотите подчеркнуть ваше недовольство, можно даже сказать, что у вас что-то стоит поперек горла. Фраза “Die Nase bis obenhin voll haben” означает, что вы сыты по горло этой ситуацией. И можно заменить “die Nase” на менее вежливый синоним “die Schnauze”.
Ich habe die Nase voll von der lauten Musik. Я устал от громкой музыки.
Ich habe sowas von die Nase voll! Она у меня уже поперек горла стоит!
Немецкий глагол “chillen” произошел от английского “to chill”. Он имеет то же значение, что и в английском языке: гулять, отдыхать, в общем, расслабляться. Но помните, что “chillen” не используется в значении «мерзнуть».
Данное слово также может быть прилагательным “chillig”, которое в основном используется для описания непринужденной атмосферы или расслабляющей обстановки во время вечеринки. Для немецкой молодежи “Eine Runde chillen” – это приятное времяпровождение на выходных.
Wir wollen an den See fahren, eine Runde chillen. Мы хотим поехать на озеро и немного отдохнуть.
Nach der Arbeit muss ich erstmal chillen. После работы я хочу сначала выпить.
Wir sind beide müde, deswegen machen wir uns eher einen chilligen Abend. Мы оба устали и поэтому лучше займемся чем-нибудь расслабляющим.
Вы были когда-нибудь настолько в ярости, что чувствовали напряжение мышц шеи и пульсирование вен? Именно это состояние и описывает данная фраза.
Это выражение злости, ярости и раздражения в общем. Если кто-то уже разозлился или вот-вот придет в ярость (так, что шея раздуется), то лучше вам с ним не пересекаться.
Вы даже можете сказать “Ich bekomme so einen Hals”, показывая рукой будущие размеры шеи. Можно совсем опустить размеры шеи и сказать “Einen Hals auf jemanden haben”.
Ich krieg’ hier gleich ‘nen dicken Hals! Еще секунду, и я взорвусь!
Ich bekomme so einen Hals, wenn ich das höre! Я прихожу в ярость, когда слышу этот вздор!
Mann, hab’ ich einen Hals auf den wegen letzter Woche. Слушай, я еще с прошлой недели так зол на него!
Эта фраза используется для описания того, кто выделяется из коллектива или действует не так, как другие. Буквально, это означает танцевать вне линии.
Фразу “Aus der Reihe tanzen” можно использовать как в положительном, так и в отрицательном смысле. Можно описывать и нарушителя порядка, и того, кто идет своим путем. Как и в реальной жизни, между этими двумя понятиями весьма тонкая грань.
Неясно, откуда возникло это выражение. Хотя немцы и любят порядок, в клубах они не танцуют рядами.
Sie muss immer aus der Reihen tanzen! Всегда ей нужно выделиться!
Er tanzt gerne etwas aus der Reihe. Ему нравится делать все немного по-своему.
Und das mir keiner aus der Reihe tanzt! Лучше никому не выделяться!
Итак, в чем же секрет понимания немецкого сленга? Это изучение правильного подтекста. И в учебнике вы его не найдете. Его можно выучить, разговаривая с носителями языка и слушая реальные видеоклипы, рекламу и новости.
Части тела, здоровье. Körperteile- Krankheit
1- склонение глагола fühlen чувствовать
я чувствую себя хорошо( плохо) Ich fühle mich gut (schlecht)
– Hallo! guten Tag!Das ist Gottesspital.
-Haben Sie Nummer de Polis?
1. У тебя болит живот. Позвони врачу и назнач встречу на завтра. Повони на работу и объясни. что ты сегодня не прийдешь. То есть у тебя получится два коротких диалога-звонка.
Рассказ по картинке на устном экзамене по немецкому языку
Доброго времени суток!
Как вы уже знаете, устный экзамен по немецкому языку включает в себя описание картинки.
Давайте разберем сегодня на примере случайной фотографии, какие фразы и выражения вы можете подготовить заранее, чтобы использовать их в качестве шаблонов.
Уровень А1- А2
Для устного экзамена этого уровня знаний достаточно простого описания картинки. Помните, как в школе учились план составлять для сочинения? Поступим и здесь так же.
Ваша задача описать увиденное как можно точнее в связном рассказе.
Уровень В1-В2
Начать вы можете так же с описания того, что изображено. Но для экзамена этого не достаточно.
Вы должны выдумать историю, оттолкнувшись от изображения. Примерно так:
(Эта картинка напоминает мне кафетерию в школе/институте, где я учился…)
Одним словом, на экзамене вы описываете не только то, что видите. Вы рассказываете об ассоциации, которая возникает у вас при рассмотрении картины. Можно рассказывать все, что угодно, реальные и выдуманные истории.
И вывод не забудьте сделать.
Важно!
На экзамене нужно показать, что вы умеете правильно строить сложные предложения. Но они не должны быть слишком длинными, иначе есть опастность запутаться и сделать много ошибок.
И еще несколько полезных фраз, они обязательно пригодятся: