цветообозначения в английском языке в языке моды

Цветообозначения в английском языке в языке моды

Библиографическая ссылка на статью:
Хохлачкина Е.Ю. Цветовая картина мира английского языка // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 6 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2017/06/24195 (дата обращения: 15.09.2021).

Совершенствую свои знания о мире, человек пытается упорядочить поток информации, которая поступает из окружающего мира, тем самым создавая систему взглядов, формирующих его отношение к действительности. Иными словами он формирует «картину мира». Это понятие рассматривается лингвистикой с целью выяснить, как представления о реальности формируются языком, и как язык находит отражение в формировании той самой «картины мира». Ведь человек обязан языку за то, что именно он способен повлиять на видение мира. Это наводит на мысль, что представители разных культур, владеющие соответственно разными языками, видят мир отличным друг от друга. А значит, различия в восприятии окружающего мира находят отражение в лексической семантике. В определенном слове заложен некий смысл, своей структурой слово указывает на определенный признак, однако выбор этого самого признака зависит от того, как какой-то представитель культуры воспринимает действительность. Таким образом проявляется национальный характер данного взятого слова [1, с. 231-235].

Размышляя таким образом, мы все ближе подходим к заглавной теме. В процессе общения перед человеком стоит задача осуществить передачу информацию, которую он получил с помощью органов чувств. Большая часть информации воспринимается зрительно и, конечно же, это касается цветоощущений. Цвет, играя огромную роль в нашей жизни, до сих пор остается не до конца изученным феноменом. Общей концепции цвета наукой пока не выделено, хотя понятия цвета, цветовосприятия и цветового символизма изучают в разных областях знания уже давно. Безусловно, цвет является одним из самых мощных факторов влияния на восприятие действительности, и не только потому, что он способен воздействовать на человека с точки зрения психологии или нейрофизиологии. Согласно последней все люди воспринимают цвет одинаково. Куда сложней и интересней рассмотреть «цветообозначения», так называемые лексические единицы, которые носят названия цвета. Цветовосприятие основывается на схожести физиологии человеческого мозга и не зависит от национальной принадлежности. Однако здесь важно различать работу мозга и работу сознания. Важно понимать, что одно понятие несет универсальный характер, второе – национально-специфичный. Поэтому большую значимость представляют слова цветонаименования, которые выделяются в разных языках.

Слова цветообозначения в разных языках обладают большим информационным потенциалом, который представляет собой многоуровневую систему цветовой символики. Язык народа, являясь зеркалом его мыслей, может выразить самые глубокие и сложные человеческие отношения и описать разные стороны жизни с помощью «имен цвета» (ИЦ).

Цветонаименования носят сложный лингвокультурный характер. Внедрившись в текст, колоронимы становятся неотъемлемой частью многообразия этого самого текста, его смыслов, обогащают структуру за счет информационного и образного потенциала [2, с. 84].

Впечатления, связанные с цветом, люди впитывали на протяжении столетий. Воспринимая цвета, человек связывал их с наиболее значимыми для них объектами окружающего мира и стихиями. Эти ощущения определяют цветовосприятие целых социальных групп и отражают «наивную картину» мира. Цветовая картина мира относится к наивной картине мира, так как она полностью не может отобразить предметов, явлений и процессов окружающей среды. Имена цвета лишь способствуют возникновению ассоциации, базой для которых служили неизменные свойства человека и природы: красный для обозначения крови, зеленый – травы, деревьев, синий – неба [2, с. 83].

Лексико-семантическое поле «цвет» английского языка имеет долгую историю и, как следствие из этого, является одним из самых богатых. Для формирования лексико-семантической группы цветообозначений в английском языке характерна смена использования общеупотребительных слов на развитие и употребление специальной лексики, иными словами частое использование основного цвета сменилось детальным его описанием [3, с.74].

Черный цвет издавна ассоциировался с мраком, тьмой, горем (“black mark”, “black humour”), печалью, злом (“black mood”), смертью и различного рода несчастьями. Причина кроется в суеверных предубеждениях человека [4, с. 83].

Конечно, первая ассоциация это темнота (black as cole, black as ink, black as night ) Здесь дело обстоит с имплицитным способом обозначения самого черного цвета, а именно, посредством называния предметов, цветовой признак которых закреплен в английском быту и английской культуре на уровне традиций [5, c. 2]

В английском языке во многих словосочетаниях за ИЦ «Black» зафиксировано значение «очень плохой» (“black day”). Но есть и такие словосочетания, в которых данное цветонаименование никак не связано с первоначальным значением, «черный как уголь»/“black as coal”, «черный как вороново крыло»/“black as a raven’s wing”) [6, с. 114].

В некоторых фразах «Черный» отождествлен с незаконной деятельностью: «черный рынок»/“black market”, “black economy”/«черная бухгалтерия», “blackmail”/«шантаж» [7, с. 48-50].

«Белый» же цвет прежде всего связывают с понятием мира и невинности. Но не всегда прослеживаются положительные коннотации. Белый цвет имеет негативное значение как болезнь (“white as a sheet”), ложь и лицемерие (“white sepulcher”), бесполезность (“white elephant”) [8, с. 72].

Понимание любого слова становится более точным, полным при рассмотрении его в устойчивых сочетаниях.

Если говорить о «Красном», то в английском языке слову «red» есть два перевода: красный и рыжий (“red-haired”, “red fox”). Но для последнего имеется соответствующее ИЦ ginger (“ginger-red hair” – рыже-каштановые волосы). Красный изначально – это цвет крови. Значение «крови» подразумевается в таких выражения как “to take smb red-handed”/«застать кого-то на месте преступления», дословно «застать кого-то с красными руками», т.е. красными от крови, или в выражении “to see red”, тождественному русскому «глаза налились кровью» [9, с. 116-117].

Наконец синий цвет. «Blue» в английской культуре прежде всего сопряжен с понятием «верность». По предположениям некоторых ученых данная связь объясняется простой рифмой – “true blue”. Жених и невеста в англоговорящих странах носят синие ленты. Но углубившись в историю, отметим, что одежду синего цвета носила прислуга. Не забудем также, что Великобритания исторически признана морской державой, следовательно для обозначения «темно-синего» в английском языке используют словосочетание “navy blue” («флотский синий»), а в период колониального расцвета в моду вошел “Indian blue”/«индиго».

Понятию «Цвета» отведена немаловажная роль и в художественной литературе английского языка. Благодаря такому элементу авторского стиля как цветопись, литературное произведение насыщается идеями и эмоциями.

Цветообозначения выступают в роли элементов авторского восприятия мира и, как следует, чертой его идиостиля. Они распределяются в тексте особым образом и воссоздают наглядную цветовую картину мира. Многообразие цветов одного произведения способны вызвать самые невероятные эмоции и погрузить читателя в ранее невиданный им мир [10, с. 54].

Стилистически некоторые прилагательные цвета можно отнести к словам с нейтральной окраской, но большая их часть все таки принадлежит к поэтической лексике. Но многое конечно же зависти от контекста и порой автор выбирает непривычные сочетания. Цветовой лексики является важнейшими средствами создания выразительности в произведениях. Эти единицы распознаются читателем и вызывают определенные эмоции. Благодаря такой лексики автор воссоздает мир, придавая ему наглядности.

Для полного понимания функциональности цветобозначений в языковой картине мира, ученым требуется систематизировать колоронимы. Однако с этим обстоят сложности, поскольку их классификация – одна из ярко выраженных проблем.

Вообще, понятие колороним или цветообозначение включает в себя понятие отдельно взятой лексемы равно как и понятие словосочетания, которое выражает значение цветового оттенка. И несмотря на то, что языки мира различны по структуре, все же можно выделить базовые и дополнительные цветонаименования [11, с. 102].

В результате многочисленных лингвистических исследований по определению частотности употребления цветообозначений в различных текстах был сделан вывод, что чаще всего в текстах встречаются базовые цветообозначения. Большинство базовых цветообозначений не имеют внутреннюю форму, и определить ее представляется возможность только с помощью уникальных этимологических исследований. В то же время, цветообозначения дополнительных уровней имеют ярко выраженную внутреннюю форму. Слова ‘rose’, ‘lavender’ – отличное тому доказательство, поскольку нетрудно догадаться, что эти слова связаны с названиями цветов или растений. Это один из наглядных примеров, демонстрирующих особенности цветовой палитры английского языка. Предметы и явления могут быть источником возникновения цветообозначений [11, с. 102].

Основываясь на лингвистические статистические данные, учеными был сделан вывод, что наличие одного или нескольких корней в составе лексемы говорит о частотности употребления цветообозначения. Иначе говоря, чем употребительней слово, тем оно короче, а чем реже слово употребляется, соответственно, длиннее [11, с. 103].

Ориентируясь на классификацию, предложенную Московичем В.А., выделяют цветооозначения, образованные от двух корней сложенные, каждый из основ означает цвет: ‘purple-red’, ‘reddish-purple’, ’yellow-brown’. На другом уровне можно выделить однокоренные гипонимы базовых цветообозначений, уточняющие оттенок: ‘golden’, ‘sorrel’, ‘silver’, ‘crimson’, ‘scarlet’, ‘emerald. Сюда же входят лексемы ‘dark’, ‘light’, ‘pale’, ‘bright’, которые, не называют цвет по сути, но обозначают его интенсивность, т.е. выполняют функцию слов-интенсификаторов. Существуют также цветонаименования, которые также состоят из двух корней, но при этом одна основа означает цвет, а другая – объект: ‘brick-coloured’, ‘flesh-coloured’ [4, с. 83-87].

В свою очередь А.П. Василевич, занимаясь изучением ИЦ, выделял отпредметные цветонаименования и классифицировал их по девяти категориям: неживая природа (snowy), флора (laxen), фауна (canary, fliery, raven), плоды, ягоды, овощи (chestnut), цветы (rose), продукты питания (milk-white), металлы и драгоценные камни (emerald green, pearl-white), артефакты (brick-red), названия красок и красителей (carmine). Яркой особенностью системы цветообозначений в английском языке по классификации А.П. Василевича являются прилагательные, образованные от метафорически переосмысленных денотатов (Oxford-blue, Alice blue, hunter’s pink). В состав таких цветообозначений, как правило, входят слова, имеющие ономастический характер, антропонимы (Alice, Lincoln) и топонимы (Oxford, Paris) [12, с. 40].

Обобщая данные по структуре, можно прийти к выводу, что английские цветообозначения подразделяются на простые, сложные, которые, в свою очередь, подразделить на сложные и сложнопроизводные, а также составные. С точки зрения стилистики цветонаименования тоже неоднородны: некоторые из них могут быть отнесены к словам с нейтральной окраской, а другие – к поэтической лексике.

Также отметим, лексико-семантическое поле в основном состоит из прилагательных, реже из существительных и глаголов.

В заключении можно сказать, что цветовая картина мира английского народа имеет свою специфику. Семантическое поле «цвета» в английском языке является довольно богатым. Элементы поля разнородны, что дает возможность их классификации.

Структурно-семантические особенности цветообозначений следует рассматривать в рамках лингвокультурологического подхода, так как данный подход способен выявить семантические особенности языковых единиц, которые обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

Цветообозначения, входящие в цветовую картину мира английского языка, широко представлены в текстах художественных произведений. Их применение обусловлено способностью формировать художественный смысл текста. Многообразие используемых цветообозначений отражает окружающий нас мир сквозь призму уникального авторского видения.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Источник

Презентация «Цветообозначения в лексике моды»

цветообозначения в английском языке в языке моды. Смотреть фото цветообозначения в английском языке в языке моды. Смотреть картинку цветообозначения в английском языке в языке моды. Картинка про цветообозначения в английском языке в языке моды. Фото цветообозначения в английском языке в языке моды

Описание презентации по отдельным слайдам:

«ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ЛЕКСИКЕ МОДЫ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)» Автор работы ученик 7 класса Иванов Иван Руководитель проекта Лукина Наталья Александровна

В настоящее время мода понимается как «непродолжительное господство определённого вкуса в какой-либо сфере жизни или культуры». Модной могут быть как техника, так и мировоззрение. Однако, чаще всего, говоря о моде, мы подразумеваем модную одежду и внешний вид. И это не случайно, человек, как существо биосоциальное, не исключает критерий внешнего вида для установления социальных контактов и личных отношений. «Мода как индустрия – это организованное на принципах рациональности специализированное производство современных и оригинальных моделей». Сейчас модная одежда выполняет множество функций. Для молодых людей это, прежде всего, желание выделиться и показать своё «Я». Инструментом для этого служат цвет и фасон. Отсюда, исходя из спроса, формируется предложение: магазины переполнены разнообразной одеждой, журналы и газеты всегда готовы помочь нам с выбором в соответствии с модными тенденциями. Данный факт и стимулирует появление новых цветообозначений.

Объект исследования Объектом исследования в данной работе выступают цветообозначения в лексике моды. Предмет исследования Предметом исследования являются возможности перевода английских прилагательных, обозначающих цвет, на русский язык.

Цель исследования Целью данной работы является выявление особенностей образования и использования русских и английских прилагательных при номинации цвета.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 1. изучить структурно-морфологический аспект имен прилагательных; 2. методом сплошной выборки отобрать 100 рекламных примеров цветовой номенклатуры на английском и русском языках; 3. изучить особенности образования прилагательных для цветообозначения в английском языке; 4. изучить семантические особенности цветообозначений в лексике моды; 5. знакомство с историей изучения цвета; 6. сравнение цветовой номенклатуры русского и английского языков.

Методы исследования • анализ научно-популярной литературы по проблематике исследования; • культурно-исторический анализ теоретических источников по теме исследования; • сплошная выборка.

В поисках цветового образа писатели ищут способы наиболее выразительно назвать чистый, яркий, без примеси белый цвет: белый как снег, как сыр, как волна и т.д. Позднее круг сравнений расширяется: белый как мрамор, как вата, как гипс, как чеснок и т.п. наряду с этим способом уточнить цвет, появляются сложные прилагательные, подчеркивающие белизну и содержащие сравнения со снегом: снегобелый, снегоподобный, белоснежный, снежный, снеговой.

Выводы по Главе I 1. Носители разных культур по-разному воспринимают цвет объектов. В зависимости от важности цветов в обыденной жизни народа, некоторые из них могут иметь большее или меньшее отражение в языке. 2. В культуре разных народов эмоциональное и прикладное восприятие цвета очень различно, и связано с длительной исторической традицией внутри относительно изолированного развития этноса, религии. 3. История отдельных цветообозначений рассматривается в трёх аспектах: происхождение, значение, употребление.

Глава II Бурное развитие текстильной промышленности и индустрии моды продиктовало необходимость исследования проблемы цветообозначений в данной сфере. Изменения в моде в значительной степени основываются на изменениях цвета, и соответственно, существует потребность в новых словах, обозначающих модные цветовые нюансы. В языке моды ярко проявляется стремление дать названия тончайшим оттенкам цвета и добиться адекватной денотативной соотнесенности наименований цвета. Источником для исследования послужили ряд англо- и русскоязычных журналов и каталогов мод: Woman, Burda, Cosmopolitan, Glamour, Vogue, Faberlic, Nylon UK, Women`s Health, Домашний очаг, Lamoda. Из разных номеров этих журналов методом сплошной выборки было отобрано 100 рекламных примеров на английском и русском языках.

Заключение Таким образом, из вышеприведенных примеров можно увидеть, как широко в рассматриваемых языках используются прилагательные, обозначающие цвет на основе сравнения с теми или иными предметами, которые помогают более точно и подробно описать предлагаемый товар.

Спасибо за внимание! Муниципальное общеобразовательное учреждение Приволжская основная школа

Источник

К вопросу о специфике цветообозначений во французских и российских журналах мод

цветообозначения в английском языке в языке моды. Смотреть фото цветообозначения в английском языке в языке моды. Смотреть картинку цветообозначения в английском языке в языке моды. Картинка про цветообозначения в английском языке в языке моды. Фото цветообозначения в английском языке в языке моды

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 29.10.2015 2015-10-29

Статья просмотрена: 1181 раз

Библиографическое описание:

Романович, Г. А. К вопросу о специфике цветообозначений во французских и российских журналах мод / Г. А. Романович. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 21 (101). — С. 87-91. — URL: https://moluch.ru/archive/101/22876/ (дата обращения: 23.09.2021).

С течением времени вопрос цветообозначений не потерял своей актуальности. В наши дни появился ряд работ, где современные исследователи изучают прилагательные цвета с точки зрения разных наук, опираясь на опыт предыдущих учёных, подтверждая или опровергая более ранние гипотезы и теории. Значительное место в моде занимают слова, используемые для передачи чувственной информации, в первую очередь, зрительной. Цветообозначения в этой категории, безусловно, занимают главенствующее место. Наверное, поэтому интерес к ним не иссякает. Неоспорима «эстетическая роль цвета в национальной фольклорной и поэтической традиции» [1, с. 3], равно как и связанность цвета с национальной картиной мира (цвета герба, флага). Все это позволяет говорить о цвете не только как о факте реальной действительности, о части зрительных ощущений, но и как о концепте, ибо «всякая вещь не только вещь, но и отношение к ней» [2, с. 48]. В моде обычно выражается нечто большее, чем просто понятие. Это, как правило, и представляет серьезную переводческую трудность, делая вопрос перевода цветообозначений чрезвычайно актуальным. Ученые уже давно сошлись во мнении о том, что цветообозначение передает не только «наглядный образ цвета», но и «определенные эмоционально экспрессивные оттенки» [3, с. 3].

На протяжении долгого времени мода является неотъемлемой частью жизни человека. С помощью моды человек отражает свое отношение к окружающим людям, миру и к самому себе. Самое первое проявление моды — это сочетание цветов. Специфика обозначения цвета в языке прежде всего определяется ассоциациями, которые складываются в процессе восприятия окружающего мира в национальном сознании народа на протяжении многих веков. Формирование профессиональной компетенции переводчика возможно только тогда, когда он способен к пониманию и восприятию картины мира носителей языка перевода и к сопоставлении ее с картиной мира своего народа. Именно поэтому рассмотрение особенностей цветообозначений во французском и русском дискурсах моды является одной из актуальных тем современной лингвистики.

Данное исследование посвящено рассмотрению особенностей цветообозначений во французском и русском дискурсах моды. В качестве источника для данного анализа были использованы французские каталоги женской моды Madeleine [5 ], Helline [6 ], Afibel [7 ] и каталоги мод на русском языке Elegance [8 ], Apart [9 ] и Quelle [10 ]. В процессе анализа французских каталогов женской моды была составлена картотека примеров цветообозначений, в которую вошли 107 лексических единиц, обозначающие белый, черный, серый, коричневый, красный и синий цвета. На базе русскоязычных каталогов женской моды также была составлена картотека примеров, в нее вошли 96 примеров цветообозначений белого, черного, серого, коричневого, красного и синего.

Основные цвета и их оттенки во французском и русском языках

Название основного цвета

Оттенки во французском языке

Оттенки в русском языке

gris alluminé de fil argenté,

цвет терракота — коричневый оттенок красного, естественный цвет земли)

coloris de bleu nuit

coloris du bleu canard

Рассмотрим более подробно основные цвета и их оттенки во французском и русском языках приведенных в таблице 1.

Белый цвет. Русское слово «белый», как и французское «blanc» восходят к праиндоевропейскому bhel — сиять, однако blanc пришло во французский язык через латынь, в то время как русское слово белый является исконно родственным древне — индийскому bhālam (блеск) и bhāti (светит, сияет). Таким образом, в русском и во французском языке главным ассоциативным признаком в номинации белого цвета является блеск и сияние [2, c. 113]. На основе этого признака в обоих языках можно выделить ассоциацию со снегом. В русской языковой картине мира снег часто ассоциируется с серебром, особенно ярко это проявляется в русской поэзии при описании зимней природы. Поэтому справедливо будет отметить, что в русском языке серебристый цвет является одним из оттенков белого.

Общее число примеров цветообозначений белого в нашей картотеке составило 17 лексических единиц во французском дискурсе моды и 15 лексических единиц в русском дискурсе моды. Как в русском, так и во французском дискурсе моды чисто-белый цвет встречается очень редко. Во французских каталогах женской моды случаи употребления чисто белого цвета без указания на какой-либо его оттенок составляют менее 1 % всей выборки примеров. Гораздо чаще можно встретить его различные оттенки.

Во французском дискурсе моды можно встретить такие оттенки белого, как цвет слоновой кости ivoire, цвет пены couleur d’écume, цвет écru (белый с бледно-серо-желтым или светло-серо-желто-коричневым оттенком; цвет неотбеленного шелка или льна), цвет champagne (белый с желто-оранжевым оттенком, ассоциируется с шампанским). Наиболее часто встречается во французских каталогах моды оттенок белого écru (26 % всех случаев употребления цветообозначений белого и его оттенков). На втором месте по частотности употребления в исследованных французских каталогах женской моды находятся обозначения цвета champagne (15 %). Частотность употребления цветообозначений ivoire и couleur d’écume с различными определениями во французском дискурсе моды составляет 10 % и 7 %, соответственно.

В русском дискурсе моды довольно часто встречаются такие оттенки белого, как цвет белой шерсти (32 % всех случаев употребления цветообозначений белого в русскоязычных каталогах моды), небеленый (соответствует французскому écru) и кремовый (белый с легким желтоватым оттенком, ассоциируется со сливками). Общее число случаев употребления цветообозначений белого в русских каталогах моды составляет приблизительно 16 % из всех рассматриваемых в данной статье обозначений цветов.

Черный цвет во французском и русском языке ассоциируется с тьмой, трауром, горем, а иногда, наоборот, с роскошью. В дискурсе моды наиболее часто проявляется ассоциация черного цвета с роскошью [4]. Например, во французских каталогах мод черный цвет определяется следующим образом: noir aminсissant (стройнящий черный), noir verni (лакированный черный). В отношении обозначений черного цвета во французских и русских каталогах моды также была проведена статистическая обработка данных. Выяснилось, что во французских каталогах моды обозначения черного цвета гораздо разнообразнее, чем в русских каталогах моды.

Во французском дискурсе моды общее число случаев употребления обозначений черного составляет 10 % всех случаев употребления, рассматриваемых в данной статье цветообозначений.

В русском же дискурсе моды цветообозначения черного встречаются более чем в два раза реже (4 % случаев употребления всех рассматриваемых в данной статье цветов). По нашему мнению, это обусловлено прежде всего тем, что черный цвет чаще функционирует во французской моде, чем в русской. Русской моде больше отдается предпочтение другим цветам, например, красному, коричневому, синему.

Серый цвет ассоциируется с пеплом и тьмой [Op. Cit.].

В русском дискурсе моды мы достаточно часто сталкиваемся с пепельным цветом и его различными оттенками. Частотность употребления лексических единиц, обозначающих пепельный цвет и его оттенков составляет 28 % из всей картотеки русских ЛЕ, обозначающих серый цвет. К оттенкам серого в русских каталогах мод можно отнести серебристо-серый. Во французском языке серебристый — оттенок серого цвета.

Французские каталоги моды дают следующее определение серого цвета: gris alluminé de fil argenté — сияющий серый серебристой нити. Кроме того, серый цвет в дискурсе французской моды нередко ассоциируется с жемчужиной — gris perle. Номинация taupe во французском языке чаще всего служит для обозначения черного цвета (noir comme une taupe — черный как смоль), однако во французском дискурсе моды данная лексема служит для обозначения серо-коричневого цвета. Проведенная статистическая обработка данных показывает, что серый цвет чаще (в 3,5 раза) функционирует во французских каталогах моды, чем в русских.

Коричневый цвет относится к классу неспектральных (не относящихся к основным) цветов. В русском языке слово «коричневый» образуется от слова «корица», которое является уменьшительным от «кора». Французское brun имеет древне — германское происхождение и пришло во французский язык через латынь. Во французском и русском дискурсе моды встречаются различные оттенки коричневого. Наиболее светлый из них считается beige — бежевый. Beige — от франк. Bege, которое имело значение «без цвета» или «цвет натуральной шерсти». Во французских каталогах моды оттенки бежевого встречаются реже, чем в русских. Частотность употребления ЛЕ, обозначающих оттенки бежевого составляет 15 % всех случаев употребления русских ЛЕ со значением коричневого, в то время как во французских каталогах моды частотность употребления ЛЕ, обозначающих бежевый цвет и его оттенки составляет всего 6 %. Другой оттенок коричневого — marron каштановый — ассоциируется с семенами каштана.

Во французских каталогах мод можно встретить различные обозначения каштанового цвета, например, marron glacé — цвет засахаренного каштана. Также можно отметить, что во французском дискурсе моды коричневый цвет представлен такими оттенками как chocolat (ассоциация с шоколадом), camel (ассоциация с верблюжьим волосом), moka (ассоциация с кофе мокко), noisette (ассоциация с орехом фундука), onyx (ассоциация с природным материалом).

В русском дискурсе моды коричневый цвет ассоциируется со сладостями (шоколадный цвет, цвет нуги), приправами (цвет карри), растениями (камышовый цвет). Следует отметить, что в русских каталогах моды цветообозначения коричневого, основанные на ассоциациях с растительным миром и кулинарией встречаются в примерно два раза чаще, чем во французских.

Наибольший интерес для рассмотрения представляют красный и синий цвет.

Красный цвет во французской языковой картине мира чаще всего ассоциируется с опасностью. Кроме того, красный цвет соотносят с кровью, огнем и бунтом [Op. Cit.]. Как отмечает в своей книге А. П. Василевич, французская лексема rouge происходит от латинского слова rudeus и означает «цвет крови и некоторых цветов» [2, c. 115]. К оттенкам красного, часто встречающимся в дискурсе французской моды, можно отнести Bordeaux (ассоциация с сортом вина), rouge carmin (ассоциация с природным пигментом), corail (ассоциация с коралловыми рифами), rose (ассоциация с цветком розы), fuchsia (ассоциация с цветком фуксии), cuivre (ассоциация с цветным металлом), rubis (ассоциация с драгоценным камнем). Наиболее часто во французском дискурсе моды употребляются обозначения красного, основанные на ассоциациях с растительным миром. Общее число таких лексем в нашей картотеке составляет 4 %.

Русское слово красный изначально имело значение «красивый, прекрасный» [Op. Cit., c. 115]. Цветовое значение передавали прилагательное общеиндоевропейского происхождения рдяный и прилагательное славянского происхождения чермный (червчатый). К концу XVIII в. за прилагательным красный полностью закрепилась функция цветообозначения, а прилагательные рдяный и чермный (червчатый) вышли из употребления [1, с.9]. В русском дискурсе моды красный цвет ассоциируется с вином (цвет бордо, винно-красный цвет), с животным и растительным миром (коралловый, розовый, цвет фуксия, цикломенно-розовый), с землей (цвет терракота — коричневый оттенок красного, естественный цвет земли). Число обозначений красного, основанных на ассоциациях с животным и растительным миром составляет 13 %, на ассоциациях с вином — 6,5 %, на ассоциациях со стихией земли — 3 %.

Во французской культуре синий цвет наделен не только символическим значением, отождествляющимся с небом и морем, но и значением сильного страха (peur bleue) [4]. Синий и голубой цвет во французском языке обозначаются лексемой bleu, которая восходит к древнему нижнефранкскому диалекту (blāо) [3, c. 186]. Русское прилагательное синий является общеславянским и восходит к той же основе, что и глагол сиять. Прилагательное голубой имеет те же корни, что и существительное голубь. В русском языке в основе номинации признака голубого цвета прежде всего лежит ассоциация с отливом шейных перьев этой птицы.

Во французских каталогах мод можно встретить различные определения синего и голубого цвета, основанные на ассоциативных признаках драгоценных камней (bleu saphir, turquoise), морской стихии (marine — очень темный оттенок синего), времени суток (coloris de bleu nuit), животного мира (coloris du bleu canard). Общее число французских ЛЕ, в основе номинации которых лежит ассоциация с драгоценными камнями, в нашей картотеке примеров составляет 17 %, основанных на ассоциациях с морской или небесной стихией — 12 %, на ассоциациях с животным миром — 3 %. В русском дискурсе моды ассоциативное поле «синий» представлено следующими лексемами: черничный, лавандовый (ассоциация с растительным миром), бирюзовый (ассоциация с драгоценным камнем), лазурно-голубой (ассоциация со стихиями неба и моря). В отличие от французских, в русских каталогах моды чаще употребляются обозначения синего и голубого цвета, в основе которых лежат ассоциации с растительным миром.

Вывод. Цвет, являясь междисциплинарным объектом исследования различных областей научного знания, составляет важную часть в структуре всего человеческого опыта и представлен в языке посредством целой системы цветообозначений.

Цветообозначения обоих языков активно участвуют в создании устойчивых словосочетаний. Однако ряд цветообозначений французского языка, не обнаруживая структурных аналогов в русском, имеет достаточно прозрачный смысл в силу совпадения той или иной цветовой ассоциации.

Из представленного выше анализа цветообозначений белого, черного, коричневого, серого, красного и синего на базе французских и русских каталогов моды можно сделать вывод, что во французской языковой картине мира при номинации цветообозначений чаще всего кладутся в основу ассоциации с драгоценными камнями, различными стихиями, в то время как в русской языковой картине мира при обозначении цветов в дискурсе моды чаще используются ассоциации с животным и растительным миром, а также с различными элементами кулинарии (сладости, приправы и т. д.).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *