Милен фармер аси сон жю
Перевод песни Ainsi soit je. (Mylène Farmer)
Ainsi soit je.
Таково я.
Bulle de chagrin
Boule d’incertitude
Tant de matins
Que rien ne dissimule
Je veux mon hiver
M’endormir loin de tes chimères
Je sais bien que je mens
Je sais bien que j’ai froid dedans
Bulle de chagrin
Boule d’incertitude
De nos destins
Naît que solitude
Tu dis qu’il faut du temps
Qu’aimer n’est pas un jeu d’enfant
Je sais bien que tu mens
Mais je suis si seule à présent
Bulle de chagrin
Boule d’incertitude
Deux orphelins
Que le temps défigure
Je voudrais mon hiver
M’endormir loin de tes chimères
Tu sais bien que je mens
Tu sais bien que j’ai froid dedans
Пузырек печали
Ком неуверенности
Уже столько рассветов
Ничто не прячет
Я хочу, чтобы моя зима
Усыпила меня подальше от твоих химер
Я знаю, что я лгу
Я знаю, что мне холодно внутри
Пузырек печали
Ком неуверенности
Из наших судеб
Рождается лишь одиночество
Ты говоришь, что нужно время
Что любовь это не детская игра
Я знаю, что лжешь
Но мне так одиноко сейчас
Таково Я
Таков Ты
Таков Он 1
Такова я
Молю, чтобы ты
Покинул мое убежище
Но на что
Могу я надеяться
Когда вокруг лишь тьма?
Таково Я
Таков Ты
Такова моя жизнь
Тем хуже
Пузырек печали
Ком неуверенности
Две сироты
Которых уродует время
Я хотела бы, чтобы моя зима
Усыпила меня подальше от твоих химер
Ты знаешь, что я лгу
Ты знаешь, что мне холодно внутри
Слушать онлайн альбом «Ainsi soit je. » (Mylène Farmer)
Ainsi soit je.
Mylène Farmer
Нравится этот альбом?
Поделись любимой музыкой с друзьями!
L’horloge
Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit: «Souviens-toi!
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d’effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible;
Le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon
Ainsi qu’une sylphide au fond de la coulisse;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.
Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor!
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu’il ne faut pas lâcher sans en extraire l’or!
Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup! c’est la loi.
Le jour décroît; la nuit augmente; souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.
Tantôt sonnera l’heure où le divin Hasard,
Où l’auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Où le Repentir même (oh! la dernière auberge!),
Où tout te dira Meurs, vieux lâche! il est trop tard!»
Часы! Зловещий, ужасный, безучастный Бог
Он грозит нам пальцем и говорит нам: «Вспомни!»
Волнующая боль в твоем сердце, полном ужаса
Скоро вселится в тебя, как в мишень
Призрачное наслаждение убежит за горизонт
Как сильфида в глубь кулис
каждое мгновенье пожирает кусочек наслаждения
Как частицу удовольствия
Каждый человек согласен, что всему свое время
Три тысячи шестьсот раз в час секунда шепчет: «Вспомни!»
Своим голосом насекомого Настоящее говорит:
«Я прошлое, и я высосало твою жизнь своим отвратительным хоботом!»
Помни! Вспомни, расточительный! Esto Memor!
(Моя железная глотка говорит на всех языках)
Минуты, веселый смертный, это редкие минералы
Которые не надо бросать, не извлекши из них золота
Вспомни, что время это алчный игрок
Который выигрывает без обмана во всех случаях
Это закон!
Бездна всегда ненасытна, песочные часы опустели
Скоро пробьет час, где божественный случай
Где величественная добродетель, твоя жена еще девственна
Где даже раскаяние (о, последнее прибежище)
Где все тебе скажет: «Умри, старый трус! Уже слишком поздно!»
Charles Baudelaire
Стихи Шарля Бодлера
Из поэтического сборника стихотворений «Цветы Зла» (Les Fleurs du mal)
Перевод Эллиса — М.: Заратустра, 1908.
Также «Цветы Зла» перевели А. Панов (1907), Арсений Альвинг (1908), Адриан Ламбле (1929) — русский поэт-переводчик швейцарского происхождения, автор наиболее полного из всех имеющихся переводов «Цветов зла» Шарля Бодлера.
Перевод песни Ainsi soit je. (Mylène Farmer)
Ainsi soit je.
Таково я.
Bulle de chagrin
Boule d’incertitude
Tant de matins
Que rien ne dissimule
Je veux mon hiver
M’endormir loin de tes chimères
Je sais bien que je mens
Je sais bien que j’ai froid dedans
Bulle de chagrin
Boule d’incertitude
De nos destins
Naît que solitude
Tu dis qu’il faut du temps
Qu’aimer n’est pas un jeu d’enfant
Je sais bien que tu mens
Mais je suis si seule à présent
Bulle de chagrin
Boule d’incertitude
Deux orphelins
Que le temps défigure
Je voudrais mon hiver
M’endormir loin de tes chimères
Je sais bien que je mens
Je sais bien que j’ai froid dedans
Пузырек печали
Ком неуверенности
Уже столько рассветов
Ничто не прячет
Я хочу, чтобы моя зима
Усыпила меня подальше от твоих химер
Я знаю, что я лгу
Я знаю, что мне холодно внутри
Пузырек печали
Ком неуверенности
Из наших судеб
Рождается лишь одиночество
Ты говоришь, что нужно время
Что любовь это не детская игра
Я знаю, что лжешь
Но мне так одиноко сейчас
Таково Я
Таков Ты
Таков Он 1
Такова я
Молю, чтобы ты
Покинул мое убежище
Но на что
Могу я надеяться
Когда вокруг лишь тьма?
Таково Я
Таков Ты
Такова моя жизнь
Тем хуже
Пузырек печали
Ком неуверенности
Две сироты
Которых уродует время
Я хотела бы, чтобы моя зима
Усыпила меня подальше от твоих химер
Я знаю, что я лгу
Я знаю, что мне холодно внутри
Милен фармер аси сон жю
После смерти Александра Градского двое участников шоу «Голос», которые были учениками умершего композитора, получили новых наставников. Это Дима Билан и Пелагея. Пелагея не так давно высказывала свое мнение по поводу Градского и его замены в проекте, она считает, что что незаменимые люди есть, имея в виду почившего композитора. Как мы сообщали ранее, Градский скончался 28 ноября.
Очередной выпуск шоу «Голос» на Первом канале показали три дня назад, это предпоследняя программа с участием Градского. Стартовал этап «Нокауты», где свои способности показывают по три исполнителя из каждой команды. Наставник должен выбрать одного. От команды Градского выступали Алишер Каримов, Виктор Кириллов и Юлия Курганова. Маэстро оставил в конкурсе Алишера, двух других участников Пелагея и Билан забрали в свои команды.
Второй выпуск «Нокаутов» покажут 10 декабря. Пока судьба подопечных Градского не известна. Организаторы проекта ещё не озвучили своего решения по этому вопросу.
Ранее мы писали, что с Александром Градским простились 1 декабря. Прощание проходило в театре «Градский Холл». Почтить память Александра Борисовича пришли члены семьи, его ученики, коллеги, актеры театра, где артист работал художественным руководителем. На церемонии присутствовала вдова артиста, мать двоих его детей Марина Коташенко. В здании театра повесили фотографию Александра Градского, во время церемонии звучали песни, которые исполнял артист. После того, как маэстро ушел, театр возглавил композитор Алексей Рыбников.
Обложка: Пелагея и Дима Билан / Twitter
© ООО «ЗАЙЦЕВ.НЕТ», 2004-2021
Средство массовой коммуникации «ZAYCEV.NET».
Выходные данные
125315, г. Москва, ул. Лизы Чайкиной 6
+7 (985) 211-85-11 По общим вопросам:
admin@zaycev.net По вопросам взаимодействия с Правообладателями
e-mail: legal@zaycev.net подписаться на нас:
Mylene Farmer альбом Ainsi Soit Je
Без подделки По,
И воскрес Бодлер.
Будь такой всегда,
Позабудь enfer.
Знаю, Венский сад
Расцветет весной,
Не вернется горе
Утренней порой.
Remember! Не забудь!
На языках любых
Я глоткою стальной вещаю всем
народам
Минуты, жалкий мот, подобны тем
породам,
Где скрыто золото. Возьми его из них!
Глупец! Лишь потому играет время
смело
Что проиграть оно не может:
— Не забудь!
День вспыхнул и угас, кругом
ночная муть,
И бездна алчно ждет: клепсидра
опустела
«Sans Logique», (Без логики).
«Я не причастна к этому парадоксу. Смиритесь, что другая проскальзывает в меня. Так как без логики я покидаю себя такая же дьявольская, как и ангельская.»
Был интересный случай в одном музыкальном магазине Торгового Центра, где я была в качестве «гостьи». Тогда еще музыка была преимущественно на кассетах. И вот когда я поставила на половину торгового центра эту песню Милен, то буквально через пару минут подошла одна девушка и спросила, есть ли у нас что-нибудь Милен Фармер. В наличии была только какая-то компиляция. Она спросила: «Все ли здесь ее песни?». И получив утвердительный ответ сразу ее купила без лишних расспросов.
«Deshabillez-moi» («Раздень меня»).
Милен решила создать римейк на песню Жюльет Греко. (Juliette Greco). Милен два раза исполнила ее на концертах разных лет и каждый раз чуть по-разному.
Но самое запоминающееся выступление для публики с этой песней было в 1987г. в «Гранд Опере» на вручении премий моды («Oscars de la Mode»). Милен в маленьком черном платье и длинных перчатках очень артистично спела: «Разденьте меня, разденьте меня. Да, но не сразу, не слишком быстро. Сумейте вожделеть меня, желать меня, пленить меня. Разденьте меня. с деликатностью, гибкостью, чувством меры. Выбирайте нужные слова. Следите, чтобы ваши жесты были не слишком медленны и не слишком проворны на моей ноге. «
«The Farmer’s Conclusion».
Эксперементальная музыка не без доли юмора: различные звуки, издаваемые животными (коровой, петухом) объединены ритмом и из них создана своеобразная мелодия; а под конец композиции можно услышать сексуальные вздохи Милен.
Интерпретировать эту композицию можно по-разному: намек на «основной инстинкт» замещающий притяжение любви или любовь «на природе», в хлеву (шутка).