Любовное борение во сне полифила
Любовное борение во сне Полифила
Гипнэротома́хия Полифи́ла (лат. Hypnerotomachia Poliphili ; Сон Полифила, Любовное борение во сне Полифила) — эзотерический роман-трактат, один из наиболее примечательных памятников итальянской литературы XV века.
Содержание
Полиграфические особенности
Книга была опубликована анонимно в венецианской типографии Альда Мануция в декабре 1499 года. Текст сопровождали оригинальные ксилографии, которые иногда приписывались то Андреа Мантенья, то Джованни Беллини. Книга написана на смеси итальянского языка и латыни, но включает в себя также фрагменты на древнееврейском, греческом и арабском языках и иероглифы. Применённый Мануцием шрифт модернизирован и удобен для чтения. Книга по сей день очень высоко ценится библиофилами.
Совершенно иначе в былые времена поступали египетские мудрецы, пользовавшиеся письменами, которые они называли иероглифами. В письменах этих никто ничего не понимал, понимали только те, которые понимали свойства, особенности и природу вещей, коих знаки они собой представляли, Гор-Аполлон написал о них по-гречески две книги, а еще подробнее на них остановился в Любовных сновидениях Полифил.
Проблема авторства
Имя автора на титульном листе отсутствует. Однако буквицы составляющих роман тридцати восьми глав в совокупности образуют фразу «POLIAM FRATER FRANCISCUS COLUMNA PERAMAVIT» («Полию брат Франческо Колонна страстно любил»). Полия — имя возлюбленной главного героя романа. На этом основании был сделан вывод, что автором «Полифила», скорее всего, является доминиканский монах из венецианского собора Санти-Джованни э Паоло Франческо Колонна (1433—1527). Но книгу атрибуировали также Леону Баттиста Альберти, Джованни Пико делла Мирандола и Лоренцо Медичи.
По своему жанру книга стоит на полпути между любовно-аллегорическим романом, включающим в себя инициатический маршрут («Роман о Розе», «Любовное видение» Боккаччо, «Сердце, пленённое Любовью» Рене Анжуйского) и романизированным архитектурным трактатом («Трактат об архитектуре» Антонио Филарете).
Влияние «Полифила»
Книга оказала большое влияние на культуру Возрождения (прежде всего — в Италии и Франции), включая литературу, архитектуру и садово-парковое искусство. Так, сады виллы Кастелло близ Флоренции должны были, по замыслу Козимо I Медичи, проиллюстрировать инициатический маршрут «Полифила».
Влияние «Гипнэротомахии Полифила» ощущается и в культуре барокко, о чём свидетельствует роман Франсуа Бероальда де Вервиля «Путешествие удачливых принцев» и поэма Джанбаттиста Марино «Адонис», а также статуя Бернини на площади Санта-Мария-сопра-Минерва в Риме.
Книгу высоко ценил французский романтик Шарль Нодье, а также психолог и философ Карл-Густав Юнг, усматривавший в «Полифиле» отражение своей теории архетипов.
Гипнэротомахия Полифила
Гипнэротомахия Полифила (Hypnerotomachia Poliphili; Любовное борение во сне Полифила) — мистический роман эпохи Возрождения, впервые изданный Альдом Мануцием в 1499 году. Авторство точно не установлено. Возможно, роман написал доминиканский монах Франческо Колонна. Cуществует версия, что автор книги — его тезка, палестринский аристократ. Не исключено, что это один и тот же человек.
Содержание
Название и жанр
Загадочное название книги сложно перевести. Существует несколько вариантов перевода. Один из них — «Сон Полифила» — восходит к французскому переводу книги, сделанному в XVI веке. Сокращенный английский перевод, вышедший в 1592 году, носит название «Борьба любви во сне» (англ. The Strife of Love in a Dream). Наиболее точный перевод звучит как «Любовное борение во сне Полифила».
Однако, имя главного героя также может переводится по-разному. С греческого языка его можно перевести как «Возлюбленный Полии» (героини романа), а также как «Многих Любящий» или «Многими Любимый».
По своему жанру книга стоит на полпути между любовно-аллегорическим романом, включающим в себя инициатический маршрут («Роман о Розе», «Любовное видение» Боккаччо, «Сердце, пленённое Любовью» Рене Анжуйского) и романизированным архитектурным трактатом («Трактат об архитектуре» Антонио Филарете). Сложное содержание книги исполнено философских идей. Это подтверждается и расширенным названием книги, которое она получила во втором издании 1545 года. Там говорится:
«Гипнэротомахия Полифила, то есть битва любви во сне, где он (Полифил) показывает, что все дела человеческие не что иное как сон, и где повествуется о многих других предметах, достойных упоминания».
Содержание
Полифил грезит о своей возлюбленной Полии, которая постоянно от него убегает. Тогда он отправляется на поиски легендарной Киферы, острова Любви, чтобы там воссоединиться с Полией. По пути он попадает в лес, где засыпает. Необычный ход автора заключается в том, что дальнейшее повествование представляет собой сон во сне. Сказочный путь Полифила к Кифере проходит через леса, гроты, триумфальные арки, пирамиду, роскошную купальню и амфитеатр. Он встречает мифические существа и разного рода аллегории, а также фавнов, нимф, богов и богинь, бродит по великолепным дворцам и райским садам.
Наконец, Полифил встречает Королеву нимф, которая предлагает ему объявить о своей любви к Полии. Нимфы отводят его к трем дверям, где ему следует сделать правильный выбор. Полифил совершает его, и счастливо находит Полию. Нимфы сопровождают влюбленных к магическому храму, где Полия и Полифил должны принести клятву взаимной любви. По пути они встречают великолепные процессии, празднующие их любовь. Наконец, Купидон доставляет их на Киферу. Остров описывается как сад в форме идеального круга, что объясняется его божественным происхождением. Вокруг всего острова протекает канал, его берега украшены мраморными статуями и апельсиновыми деревьями. Остров обсажен кипарисами и разделен на 20 равных сегментов, каждый из которых представляет собой сюжетный сад (Motivgarten) с вьющимися растениями и дорожками. Попав на Киферу, Полифил хочет обнять Полию, но та исчезает, словно туман, и всё оказывается сном.
Однако, этот рамочный сюжет представляет собой только малую часть книги. Это всего лишь сцена и связующее звено для детальных, иногда многостраничных, описаний загадочных мест и зданий; для развернутых метафор и философских рассуждений. Примечательны подробные описания водяных и ветряных машин, напоминающие о трактатах Леонардо да Винчи и «Пневматике» Герона Александрийского.
Автор
В самом тексте книги автор не упоминается. Однако, буквицы всех глав в книге составляют акростих: «POLIAM FRATER FRANCISCVS COLVMNA PERAMAVIT», что можно перевести, как «Полии, брат Франческо Колонна, с большою любовью [посвящает]». Слово «POLIAM» здесь снова неоднозначно, и может означать также «Многим».
Автором книги мог быть Франческо Колонна, представитель влиятельного римского рода. Колонна перестраивал церковь в Палестрине, а также соседние, принадлежащие его семье здания, которые были разрушены папскими войсками в 1436 году. Он имел достаточные образование и архитектурные знания для сочинения полифонического романа, в котором детально и со знанием дела описываются необычные постройки. Среди прочих, в книге упоминается сооружение в форме слона, несущего обелиск.
В философской основе романа лежит светский вариант неоплатонизма. В центре всего стоит Эрос — универсальная сила, которая управляет взаимоотношениями людей и вещей (посредством ощущений, впечатлений и знаний). Возможно, из-за этих идей автор и скрыл свое имя, боясь обвинения в ереси со стороны церкви. В последней трети XV века консервативная позиция Римской католической церкви усилилась в связи со смертью гуманистически настроенного папы Пия II.
Автором «Полифила» мог быть другой Франческо Колонна, доминиканский священник. О нем известно немного, но эта версия подтверждается словом «frater» (брат, т. е. монах) в зашифрованном посвящении.
Язык романа
Книга написана на примечательной смеси латыни, латинизированного итальянского языка, новоизобретенных латинизмов и римского диалекта XV в., которая требует от читателя больших лингвистических познаний.
В некоторых пассажах содержатся инструкции и руководства. Например, читателю предлагается способ для высчитывания соотношения жирности шрифта к его кеглю при помощи квадратуры круга.
Кроме того, здесь есть отрывки на иврите, арабском, греческом языках, древнеегипетские иероглифы, замечания математического и геометрического характера, архитектурные планы, современные иероглифы и ребусы. По причине такой сложности книги и ее языка, количество людей, прочитавших ее полностью, должно быть небольшим. Однако, специальная литература, посвященная «Полифилу» весьма многочисленна.
Характеристики первого издания
Шрифт книги условно называется «шрифтом Полифила», хотя он использовался в трех более ранних книгах Альда. Он представляет собой несколько измененную версию шрифта книги «Об Этне». Гравер Франческо Гриффо изменил форму некоторых литер, и уменьшил контраст шрифта. Этим новым шрифтом и набрана вся книга, за исключением текстов служебного характера (первый титульный лист, колофон, список опечаток), где используется шрифт более мелкого кегля. Размер иллюстраций везде разный.
Весьма примечательна верстка книги. Вместе с иллюстрациями она создает сложные композиции, которые варьируются почти на каждом развороте. Один из текстов книги (эпитафия Полии) набран нарочито небрежно, словно в попытке передать взволнованные чувства героя. Такой прием предвосхищает книжные эксперименты XX века, начатые Аполлинером и Маринетти.
Концевые полосы набраны в форме «косынок», кораблей и чаш. Текст книги предполагает изображения предметов с надписями на различных языках. Все они выполнены в виде ксилографий, текст надписей иногда впечатан отдельно поверх иллюстрации.
Книга была напечатана в декабре 1499 года. М. И. Щелкунов писал:
Значение и влияние
Первое издание книги разошлось среди небольшого круга ценителей. Второе издание 1545 года имело более широкий успех. Книга оказала большое влияние на культуру Возрождения (прежде всего — в Италии и Франции), включая литературу, архитектуру и садово-парковое искусство. Так, сады виллы Кастелло близ Флоренции должны были, по замыслу Козимо I Медичи, проиллюстрировать инициатический маршрут «Полифила». Среди других садов, на которые оказал влияние Полифил, можно назвать сад в Бомарцо, сад виллы Франческо Медичи во Флоренции, сад виллы Альдобрандини и Сады Боболи. Элементы из сна Полифила (искусственные развалины, храмы, нимфы) встречаются в европейском садовом искусстве до конца XVIII века, то есть спустя триста лет, после издания книги.
Французское издание 1556 года имело большой успех, и пользовалось особенной популярностью среди гуманистического окружения короля Франциска I. До 1600 года во Франции вышло три новых издания. Английский перевод 1592 года был выполнен неумело и был неполным, однако книга имела успех. Новый буквальный перевод на английский язык появился только несколько лет назад. На русском языке книга не издавалась.
Большим любителем «Гипнэротомахии» был философски образованный папа Александр VII. Именно он обратился к скульптору Бернини с тем, чтобы тот изготовил для привезенного древнеегипетского обелиска постамент в виде слона, вроде того, который описывается в книге. Сейчас обелиск стоит на площади Минервы в Риме.
Книгу высоко ценил французский романтик Шарль Нодье, а также психолог и философ Карл-Густав Юнг, усматривавший в «Полифиле» отражение своей теории архетипов.
Любовное борение во сне полифила
librarium запись закреплена
Таинственный памятник культуры Возрождения «Гипнеротомахия Полифила» (1499)
Гипнэротомахия Полифила (Любовное борение во сне Полифила) — мистический роман эпохи Возрождения, впервые изданный Альдом Мануцием в 1499 году. Авторство точно не установлено. Возможно, роман написал доминиканский монах Франческо Колонна. Существует версия, что автор книги — его тёзка, палестринский аристократ. Не исключено, что это один и тот же человек.
Загадочное название книги сложно перевести. Существует несколько вариантов перевода. Один из них — «Сон Полифила» — восходит к французскому переводу книги, сделанному в XVI веке. Сокращенный английский перевод, вышедший в 1592 году, носит название «Борьба любви во сне» (англ. The Strife of Love in a Dream). Наиболее точный перевод звучит как «Любовное борение во сне Полифила».
Однако, имя главного героя также может переводится по-разному. С греческого языка его можно перевести как «Возлюбленный Полии» (героини романа), а также как «Многих Любящий» или «Многими Любимый».
По своему жанру книга стоит на полпути между любовно-аллегорическим романом, включающим в себя инициатический маршрут («Роман о Розе», «Любовное видение» Боккаччо, «Сердце, пленённое Любовью» Рене Анжуйского) и романизированным архитектурным трактатом («Трактат об архитектуре» Антонио Филарете). Сложное содержание книги исполнено философских идей. Это подтверждается и расширенным названием книги, которое она получила во втором издании 1545 года. Там говорится:
«Гипнэротомахия Полифила, то есть битва любви во сне, где он (Полифил) показывает, что все дела человеческие не что иное как сон, и где повествуется о многих других предметах, достойных упоминания».
В самом тексте книги автор не упоминается. Однако, буквицы всех глав в книге составляют акростих: «POLIAM FRATER FRANCISCVS COLVMNA PERAMAVIT», что можно перевести, как «Полии, брат Франческо Колонна, с большою любовью [посвящает]». Слово «POLIAM» здесь снова неоднозначно и может означать также «Многим».
Автором книги мог быть Франческо Колонна, представитель влиятельного римского рода. Колонна перестраивал церковь в Палестрине, а также соседние, принадлежащие его семье здания, которые были разрушены папскими войсками в 1436 году. Он имел достаточные образование и архитектурные знания для сочинения полифонического романа, в котором детально и со знанием дела описываются необычные постройки. Среди прочих, в книге упоминается сооружение в форме слона, несущего обелиск.
В философской основе романа лежит светский вариант неоплатонизма. В центре всего стоит Эрос — универсальная сила, которая управляет взаимоотношениями людей и вещей (посредством ощущений, впечатлений и знаний). Возможно, из-за этих идей автор и скрыл свое имя, боясь обвинения в ереси со стороны церкви. В последней трети XV века консервативная позиция Римской католической церкви усилилась в связи со смертью гуманистически настроенного папы Пия II.
Автором «Полифила» мог быть другой Франческо Колонна, доминиканский священник. О нем известно немного, но эта версия подтверждается словом «frater» (брат, то есть монах) в зашифрованном посвящении.
Полифил грезит о своей возлюбленной Полии, которая постоянно от него убегает. Тогда он отправляется на поиски легендарной Киферы, острова Любви, чтобы там воссоединиться с Полией. По пути он попадает в лес, где засыпает. Необычный ход автора заключается в том, что дальнейшее повествование представляет собой сон во сне. Сказочный путь Полифила к Кифере проходит через леса, гроты, триумфальные арки, пирамиду, роскошную купальню и амфитеатр. Он встречает мифические существа и разного рода аллегории, а также фавнов, нимф, богов и богинь, бродит по великолепным дворцам и райским садам.
Наконец, Полифил встречает Королеву нимф, которая предлагает ему объявить о своей любви к Полии. Нимфы отводят его к трем дверям, где ему следует сделать правильный выбор. Полифил совершает его, и счастливо находит Полию. Нимфы сопровождают влюбленных к магическому храму, где Полия и Полифил должны принести клятву взаимной любви. По пути они встречают великолепные процессии, празднующие их любовь. Наконец, Купидон доставляет их на Киферу.
Остров описывается как сад в форме идеального круга, что объясняется его божественным происхождением. Вокруг всего острова протекает канал, его берега украшены мраморными статуями и апельсиновыми деревьями. Остров обсажен кипарисами и разделен на 20 равных сегментов, каждый из которых представляет собой сюжетный сад (Motivgarten) с вьющимися растениями и дорожками. Попав на Киферу, Полифил хочет обнять Полию, но та исчезает, словно туман, и всё оказывается сном.
Однако, этот рамочный сюжет представляет собой только малую часть книги. Это всего лишь сцена и связующее звено для детальных, иногда многостраничных, описаний загадочных мест и зданий; для развернутых метафор и философских рассуждений. Примечательны подробные описания водяных и ветряных машин, напоминающие о трактатах Леонардо да Винчи и «Пневматике» Герона Александрийского.
Борис Соколов о мистическом романе «Гипнэротомахия Полифила»
Франческо Колонна. Любовное борение во сне Полифила. Венеция, 1499. Переплет
Борис Соколов. «Чистосердечный читатель, рассказ о снах Полифила выслушай. «: Архитектура, эрудиция и неоплатонизм в романе Франческо Колонны
Книга под названием «Poliphili Hypnerotomachia, ubi humana omnia non nisi somnium esse docet, atque obiter plurima scitu sane quam digna commemorat» («Любовное борение во сне Полифила, в котором показывается, что все дела человеческие есть ни что иное как сон, а также упоминаются многие другие, весьма достойные знания предметы») впервые была напечатана в венецианской типографии Альдо Мануцио в декабре 1499 года.
Портрет Альдо Мануцио (1449-1515)
«Гипнеротомахии», вышедшей в свет на грани веков, суждено было стать самым красивым и самым загадочным из всех «альдинов». Красота и тайна сопровождают весь ее долгий путь по истории европейской культуры.
Любовное борение во сне Полифила, в котором показывается, что все дела человеческие есть ни что иное как сон.
Книга вышла в свет анонимно: в предисловии сообщается лишь то, что ее издал за свой счет Леонардо Крассо из Вероны, посвятив урбинскому герцогу Гвидобальдо. Однако первые буквы составляющих роман тридцати восьми глав дают акрофразу «POLIAM FRATER FRANCISCUS COLUMNA PERAMAVIT» («Полию брат Франческо Колонна страстно любил»).
Это дало повод для установления автора, уроженца Венеции, проведшего большую часть жизни в монастырях доминиканского ордена в родном городе и в Тревизо, преподававшего в Падуанском университете, а в юности, согласно некоторым предположениям, путешествовавшего по Греции и Востоку. Несмотря на анонимность его главного сочинения, Франческо Колонна был далеко не мифической фигурой. Он родился в 1433 году, большую часть жизни подвизался в монастыре Сан Джованни и Паоло, монахи которого пользовались тогда большой свободой, был попеременно то его настоятелем, то изгнанником, пострадавшим за критику собратьев; сочинял латинские и итальянские повести и поэмы, часть которых издана только в наше время, и умер в 1527 году девяноста четырех лет от роду <1>.
Полифил, заснувший в Герцинском лесу
Заглавие книги составлено из трех греческих слов: «hypnos», сон, «erotos», любовь и «machia» — сражение, борьба. Сюжет романа и стихотворные комментарии его автора позволяют понять, что речь идет не о борьбе любви и сна, а о неком «любовном сражении», совершающемся во сне героя. Помимо этого, борьба, обещанная в титуле книги, оказывается противоборством между любовной страстью и страстью к античной архитектуре, точнее, к ее величественным останкам.
Полифил, проснувшийся среди руин
Полифил, убегающий от дракона в коридоры Храма Солнца
Истомившись в скитаниях по лесистым горам Гарца, Полифил впадает в сон. Очнувшись, он видит то же место преображенным: вместо дубов его окружают пальмы, вместо скал — классические развалины. Герой вступает в город руин, где видит Храм Солнца, статую коня с карабкающимися на нее амурами, бронзовое изваяние, которое издает стенания от порывов ветра, и каменного слона с обелиском на спине. Рассматривая портал храма, Полифил чрезвычайно напуган преследующим его драконом и по темным лабиринтам убегает в темные недра горы.
Полифил встречает нимф в царстве Элевтерилиды
Полифил во дворце Элевтерилиды
Полифил встречает Полию в царстве Элевтерилиды
Выйдя с обратной стороны, он попадает в блаженное царство Элевтерилиды (Свободной Воли), где видит уже не античные руины, а целые здания прекрасной архитектуры. Одна из встречающих героя нимф оказывается Полией, его утраченной в прежней жизни возлюбленной. В этом языческом мире правят Купидон и Венера. Франческо Колонна подробно рассказывает о триумфах бога любви, о рельефах и «священных иероглифах», об одеяниях и ритуалах, о чудесах и таинствах.
Ритуал в Храме Солнца. Возложение гранатовых яблок на алтарь
Ритуал в Храме Солнца. Чудесное произрастание гранатового дерева
Ритуал в Храме Солнца. Дарование гранатовых яблок
Посвящение в Храме Солнца вновь соединяет влюбленных, и, вступив на корабль, они отправляются на остров Киферу, где удостоиваются встречи с самой богиней. На этом кончается первая книга романа. Во второй следует рассказ о прежней жизни Полии и Полифила: история их знакомства, обета Диане, который Полия дала во спасение от чумы, ее жестокость к возлюбленному, сменившаяся раскаянием после грозных знамений, данных также во сне.
Полия дает обет безбрачия в Храме Дианы в Тревизо
Полия вытаскивает Полифила из Храма Дианы
Полия видит во сне Амура, наказывающего жестоких дев
Затем действие переносится на небеса, где Амур по жалобе Полифила ранит стрелой изображение Полии, и они вновь соединяются. Но тут Полия, со словами прощания, тает словно дым; рассеивается и сон героя романа. Стихотворная эпитафия дает понять, что в земной жизни возлюбленной давно уже нет: «Цветок увядший вновь не расцветет».
Полия, испуганная своим сном, возвращается к Полифилу
Нимфы изгоняют Полию и Полифила из Храма Дианы
Полифил на небесах перед Венерой и Амуром, который держит портрет Полии
Во второй книге характер повествования существенно меняется. Вместо описания чудес архитектуры и искусства ее предметом стала история любви, случившейся в городе Тревизо около 1462 года (единственная дата, названная в романе). Рассказ ведется преимущественно от имени Полии, перемежается длинными письмами героев, выразительными сценами их переживаний и встреч. Когда Полия покидает святилище Венеры ради храма Дианы (вероятно, намек на уход в монастырь), Полифил в отчаянии умирает, после этого встречает на небесах Венеру и Купидона и в конце концов возвращается к жизни на коленях раскаявшейся героини.
Видение Полии: Венера прогоняет Диану
Несмотря на аллегорический характер романа, историки нашли земной прототип возлюбленной Полифила, утраченной, возвращенной и вновь утраченной Полии — Ипполита (по другим сведениям, Лукреция) Лелио, дочь видного юриста из Тревизо, которая приняла монашеский обет после эпидемии чумы, случившейся в ее родном городе (1464 или 1466 год). На последней странице романа стоит дата — «майские календы» (1 мая) 1467 года. Исследователи выяснили, что ряд описаний в первой книге навеян «антикварными» изданиями, вышедшими позже, в восьмидесятые годы <2>. По всей видимости, автобиографическая часть романа была написана по горячим следам, работа же над первой заняла десятилетия.
Храм Солнца на границе царства Элевтерилиды
Храм Солнца на границе царства Элевтерилиды. Интерьер и план
Описания идеальных архитектурных сооружений послужили основой для причисления Франческо Колонны к кругу теоретика ренессансного зодчества Леона Баттисты Альберти. Одна из современных исследовательниц даже утверждает, что «Любовное борение» написано самим Альберти <3>. И все же архитектура царства Элевтерилиды и острова Венеры в большей степени связана с антикварными («о святые отцы наши, древние художники!») и мистическими интересами Ренессанса. Полифил вкладывает идеи Альберти в красочные, зримые, полные платонических аллюзий образы «древней», античной архитектуры. Показательно, что облик, пропорции и интерьеры зданий даны в романе и его иллюстрациях наглядно и убедительно, а математические выкладки иногда оказываются фикцией (пример того — диспропорции в описании Храма Солнца).
Несмотря на огромное место, которое в романе занимают архитектура, садовое искусство и античная ученость, глубинный, первичный пласт повествования образует любовная мистика. Колонна многократно сравнивает Полифила с Луцием, героем «Метаморфоз» Апулея. Пригласив измученного дорогой и приключениями рассказчика омыться в теплом бассейне, нимфы королевы Элевтерилиды дают ему натереться благовониями, разжигающими любовную страсть, сами же насмешливо поют песню о юноше, превратившемся силою мазей вместо птички в «обычного осла» (глава VIII, e7 <4>). Далее герой сам уподобляет себя, жаждущего соединения с Полией, «длинноухому Луцию», мечтающему о пурпурных розах (XIX, s2). Описание корабля Купидона, предстояние героев перед Венерой, череда тайных обрядов развивают образы последней, наиболее мистической книги «Золотого осла».
Гелиады, превращающиеся в тополя. Изображение на колеснице Леды
Характер героя также близок к той любви-любопытству, которое толкало Луция на всевозможные приключения. Подобно ему, Полифил проходит сквозь страх, томления и убожество, в финале достигая утоления не плотских, но духовных стремлений. Не менее важна для Колонны «Божественная Комедия»: оттуда пришли в роман такие темы, как «путешествие души» и восхождение от густого леса и страшных мест к райской гармонии и постижению устройства мира. Куртуазная и любовная линии продолжают традицию дантовской «Новой жизни» и — в еще большей мере — прозы Боккаччо, от «Амето» до «Декамерона».
Полифил, блуждающий в Герцинском лесу
Имя Полифил можно истолковать и как «любящий Полию», и как «любящий многое». Страсть героя к «иероглифам» (на деле это либо ребусы, либо простейшие эмблемы) и архитектурным ордерам, редкостным видам птиц и зверей, минералов и растений свидетельствует об энциклопедическом образовании автора. В книге со знанием дела описаны многие вещи, способные вызвать недоумение читателя не только двадцать первого, но и пятнадцатого века: растения телегон и арсеногон, сияющий камень атизой, такие виды животных, как трагопаны и козлоолени. Особая, книжная, атмосфера романа объясняется еще одним его источником — это «Естественная история» Плиния Старшего, из которой, как известно, выросли не только географические трактаты Нового времени, но и мифические образы средневековых бестиариев.
Фронтон разрушенного храма Полиандрий
Обломки надгробий в храме Полиандрий
По-видимому, Колонна не стремился к полной ясности ни своих описаний, ни своего языка. Последний представляет собой эксперимент, отражающий лингвистические поиски Раннего Возрождения. Несмотря на то, что поворот к итальянскому языку в литературе уже свершился, многие авторы (в частности, Альберти) продолжали писать на латыни. Колонна избрал необычный путь: итальянский синтаксис и изобилие латинских слов и корней. В стихотворной элегии, открывающей роман, он просит полюбить книгу если не за любовные истории, то за новый стиль: «. Так по крайности стиль и язык его новый, // Важная речь и мудрость к вниманью взывают» <5>. Этот полулатинский язык осложняется чрезвычайно длинными периодами, занимающими порой более страницы. Иероглифичность стиля хорошо согласуется с рассказом о «священных иероглифах» и античных ритуалах. Книга всегда читалась с огромным трудом, подобно древней рукописи, и обильно рассыпанные по ее страницам иллюстрации помогали хоть как-то ориентироваться в кропотливых перечислениях колонн, гирлянд и нимф.
Эмблема в храме Полиандрий. МИРОМ И СОГЛАСИЕМ МАЛОЕ ПРИРАСТАЕТ, ОТ РАСПРЕЙ ВЕЛИКОЕ УБЫВАЕТ
Неизвестным остается имя художника, создавшего вторую, изобразительную часть книги — сто семьдесят две ксилографии, иллюстрирующих приключения Полифила в царстве сна. Предполагают, что это Мастер дельфина, гравер, создавший марку Мануцио (дельфин, обвившийся вокруг якоря) и работавший над другими книгами венецианского издателя, в частности, над «Метаморфозами» Овидия (1497). Иногда он расходится с текстом в архитектурных описаниях и надписях, но несколько случаев, когда Колонна указывает на иллюстрацию («Вот такой» — «Cusi era», — пишет он возле изображения корабля Купидона), говорят о тесном сотрудничестве писателя и гравера.
Франческо Колонна. Любовное борение во сне Полифила. Венеция, 1545. Титул
Гипнеротомахия: Любовное борение во сне. Перевод Р(оберта Дэллингтона). Лондон, 1592. Титул
Гипнеротомахия, или Рассуждение о сне Полифила. Париж, 1546
Иллюстрации к «Любовному борению», вместе с самим романом, оказали большое воздействие на представления об идеальной архитектуре и садовом устройстве как в Италии, так и за ее пределами. Книга была переиздана в 1545 году наследниками Мануцио. В следующем, 1546 году был выполнен несколько сокращенный французский перевод (автор его — анонимный «мальтийский кавалер», текст под редакцией Жана Мартена издан парижским типографом Жаком Керве) <6>. «Сон Полифила» — так озаглавлен французский вариант — снабжен перегравировками иллюстраций Мануцио, выполненными в типичной для этого времени манере школы Фонтенбло. В конце XVI века была произведена попытка создания английского перевода «Полифила». Однако автор, литератор и придворный королевы Елизаветы Роберт Дэллингтон, не довел свою трудную работу до конца: книга, снабженная весьма упрощенными перегравировками оригинальных иллюстраций, охватывает лишь первые шестнадцать глав романа <7>.
План острова Кифера. Лобовное борение во сне Полифила. Венеция, 1499
Ботанический сад в Падуе. Гравюра XVI в.
Рядом с архитектурными трактатами Витрувия, Альберти, и даже в сравнении с идеальным городом Сфорциндой, созданным фантазией Антонио Филарете, мир, который открыл читателю Полифил, представляется чередой чисто философских и поэтических образов. Поэтому трудно говорить о воздействии книги на архитектурную теорию Возрождения. Зато воображение архитекторов, и прежде всего архитекторов вилл и садов, питалось образами книги в течение нескольких столетий. Историки указывают на связь многих вилл XVI века с архитектурными описаниями Франческо Колонны — среди них фонтан спящей нимфы на вилле д’Эсте в Тиволи и Грот Венеры во флорентийских садах Боболи <8>.
Полифил в Герцинском лесу. Гипнеротомахия. Париж, 1546
Фигура гиганта из стриженой зелени. Ф. Колонна. Любовное борение..
Французский вариант книги, неоднократно переиздававшийся, послужил основой для садовых фантазий на итальянскую тему. Изощренная стрижка кустов, ныне утраченная, но сохранившаяся в документах и в боскете Энкелада, а также белоснежная Колоннада, которую правильнее было бы назвать аркадой, пришли в сады Версаля с волшебного острова Киферы <9>. Да и сам сюжет «езды в остров любви» находит свой архетип в паломничестве героев, которое описано в предлагаемом ниже фрагменте.
Формы для стрижки кустов в Версале. Рисунок XVIII в.
Аркада на острове Кифера. Гипнеротомахия, или Рассуждение.
Антуан Ватто. Паломничество на Киферу. 1719. Берлин, Шарлоттенбург
Одной из важнейших черт романа является преодоление героем границ между разными областями пространства и времени. Блуждая в лесу, он слышит далекое пение и, стремясь приблизиться к нему, переходит через ручей; впадая в сон, проникает в «сегодняшнюю», разрушенную древность; преодолев еще один порог — темные ходы Храма Солнца — оказывается среди вечной и неувядающей античной красоты <10>. Но и у «благого места» есть сердцевина, по мере приближения к которой блаженство героя достигает экстатических высот. Так построено путешествие по острову Кифере — от прекрасного к священному, ad realia cum realiora.
Этапы пути Полифила от Герцинского леса до источника Венеры
Внутри этой мистической реальности, у источника Венеры Кормящей, начинается рассказ о прежней жизни героев, события которой образуют уже третий план реальности. Счастливое завершение рассказа исчерпывает и сводит вместе все эти планы — герой пробуждается и осознает, что все происходившее реально лишь в глубинных слоях его сна. «Чистосердечный читатель, рассказ о снах Полифила // Выслушай ныне; о снах, что высшим ниспосланы небом» <11>.
Святилище Венеры. Гробница Адониса
Большинство обладателей «Любовного борения» — инкунабулы, давно вошедшей в учебники по книжному искусству, — не столько читали «иероглифы» Франческо Колонны, сколько любовались страницами, шрифтом и гравюрами этой библии ренессансной символики. В течение почти трехсот лет Европа знакомилась с романом по более понятному французскому изданию. Первым современным переводом также оказался французский, выполненный Клодом Попленом в 1880-е годы <12>. Несмотря на пристальное внимание к роману со стороны исследователей Ренессанса, и в особенности иконологической школы, первое научное его издание появилось лишь в конце 1960-х годов. Его авторы, Джованни Поцци и Лючия Чьяппони, подготовили наборный вариант оригинального текста и сопроводили его дополнительным томом комментариев <13>. Через двадцать лет был осуществлен новый проект, свидетельствующий и об актуальности памятника, и о чрезвычайной трудности его «нового языка». Марко Ариани и Мино Габриэле не только создали расширенный научный аппарат, но и осуществили перевод романа на современный итальянский язык <14>. В год пятисотлетнего юбилея первого издания Джослин Годвин, специалист по мистическим учениям Возрождения, выпустил полный английский перевод книги, предназначенный для более широкого читателя и сопровождаемый минимальными комментариями <15>.
Святилище Венеры. Статуя Венеры с младенцем Амуром
На русский язык ни один фрагмент романа никогда не переводился. В отечественной научной и библиофильской культуре сложилось что-то вроде «мифа о Полифиле» — об интересной и загадочной книге, содержание которой знакомо по изложениям и иллюстрациям. Эпизод с путешествием на остров Киферу (главы XXI — XXIV) был выбран по нескольким причинам — он занимает центральное место в повествовании, показывает весь спектр эрудиции автора и основные темы романа и, кроме того, имеет исключительное значение для истории европейского садового искусства.
Распустив подобно парусам. неотступное пламя. Начало описания путешествия на остров Киферу
Перевод «Любовного борения» — это бесконечное приближение к атмосфере, смыслу и звучанию текста. В данном случае основными целями были понятность рассказа, адекватность авторских терминов — которые далеко не всеми исследователями понимаются одинаково — и отсутствие стилистических анахронизмов. Комментарии касаются только основных реалий и символических черт повествования. В большинстве случаев длинные фразы разбиты на более короткие смысловые периоды (в оригинале первая фраза фрагмента, «Распустив подобно парусам. «, длится до слов «неотступное пламя»); постоянные у Колонны превосходные степени эпитетов и диминутивы приближены к нормам современного литературного языка.
Остается надеяться, что книга, ставшая одним из краеугольных камней европейской культуры XV-XVIII веков, в ближайшее время сможет прийти к отечественному читателю в полном и совершенном своем виде. Она заслуживает аутентичного издания, повторяющего иллюстрации и макет оригинала, и способна завоевать популярность среди широкой культурной аудитории, помогая знакомству с проблемами итальянского Возрождения через их яркое и живое воплощение.
Посвящаю этот начатый труд памяти мамы, соавтора всех моих прежних и будущих работ.
Москва-Прага-Рим-Венеция-Вашингтон-Москв а. 3 июля 2005 г.
Искусствознание 2/2005. С. 414-418
© Б.М. Соколов, 2005 г.