гриффины почему вы делаете вид что лучше меня
Почему вы всегда ведете себя будто лучше меня
Содержание
Описание
Почему вы всегда ведете себя будто вы лучше меня (англ. “You Guys Always Act Like You’re Better Than Me”) мем, произошедший от сериала «Гриффины», и пропиаренный пользователями с Реддита. Это вирусное изображение показывает Мег Гриффин, часто подвергаемую насмешкам, которая защищает себя, дескать, вы всегда ведете себя так будто лучше меня. Кадр был взят из второй серии десятого сезона, в той сцене семья Питера Гриффина была одета в аристократическом стиле.
В октябре 2018 в интернете появились различные отфотошопленные версии кадра с отсылками к различным вещам, таким как аниме или видеоигры. В настоящее время картинка все еще путешествует по Твиттеру и Фэйсбуку с различными отсылками.
Происхождение
Изначально этот мем пошел с другим скриншотом в сабреддите r/animememes, там сравнивали два аниме ‘Goblin Slayer’ и ‘Overlord’. На следующий день тот же пользователь, KingWildfang, сделал новую картинку, ставшую вирусной.
Остальные Реддиторы поймали дух грядущего тренда, и другие версии, получавшие тысячи апвоутов, стали появляться в сабреддитах r/MemeEconomy и r/dankmemes. Иногда пользователи совмещали этот шаблон с другими мемами.
Употребление
Несмотря на то, что цитата не является достоверной, сама картинка высмеивает фан базы, которые слишком высокомерны к другим. Многие зрители Гриффинов знают, что с Мег часто обращаются не очень справедливо, и немало людей могут сравнить ее со своими интересами, являющимися менее популярными в сравнении с другими пользователями.
Вкратце, этот мем может быть посланием быть скромнее.
Цитаты из мультфильма «Гриффины»
— Мой папа умнее, чем твой! — У нас один отец, придурок! — Да, но мой умнее.
Обычно я спокойно отношусь к вещам, если засуну себе их в рот.
— Стьюи, мне жаль, что Барт не захотел с тобой дружить. — Что? Нет! Он отстой! И, по-моему, у него девчачий голос. — Правда? А мне казалось ты его благотворил. Я понимаю, когда тебя отвергают, и ты терпишь неудачу. — Конечно, понимаешь! Ты же неудачник! А я — нет, я — волк-одиночка! Кстати говоря, пойду повою на луну.
— С вас пять долларов. — Извини, я потерял бумажник. — Но я уже подстриг вас! — Что ж, теперь уже ничего не поделаешь.
Иногда «нечего одеть» — это как раз то, что нужно. Оторвись по полной!
— Боже, электричество отключили! Что будем делать? — Можно зажечь свечи. и почитать.
— Лоис, подари мне этот танец! — Питер?! Что ты тут делаешь?! — Я люблю тебя, Лоис Пьютершмидт, и никакой Куагмайр или другой мужчина, трансвестит, робот или андроид, озабоченный экзистенциальными проблемами не отнимет тебя у меня!
— Брайан! Посмотри, что я выиграл! [цепляет на грудь медаль] — Ого! И за что ты это выиграл? — За лучшую свинью на конкурсе! — Стоп. Ты вырастил свинью? — Ещё как! Самую генетически улучшенную свинью в конкурсе!
— На чем это я сижу?! — О, это же моя веревочка! — Фу! Зачем она тебе? Гадость! — Ничего подобного! Она классная! Я могу слюнявить ее, бить ее по полу, представляя, что это змея, или просто вгрызться вот так! Р-р-р-р. — Как глупо! [пауза] Я тоже так хочу!
— Питер, какого черта? Ты спас индейку, а не меня! Я чуть не умер! — Клянусь богом, я думал, собаки умеют дышать под водой.
— Ты на моей земле! Я тебя порежу! Так больно порежу, что ты пожалеешь, что я тебя так больно порезал!
Бррр. Брайан, я не уверен, что справлюсь. Здесь холоднее, чем Анджелина Джоли.
— Папа, дай мне денег на занятия по танцам. — Я скорее заплачу, чтобы ты не танцевала, Мэг.
Гриффины почему вы делаете вид что лучше меня
«Гриффины» — это своеобразный мультик для взрослых, который очень любят в США. По стилю он похож на «Симпсоны», но шутки в нем куда более жесткие.
В русскоговорящих странах мультик был принят довольно холодно. Главная причина — практически все гэги и шутки завязаны на американскую культуру и реалии, поэтому перевести их на русский с сохранением юмора крайне сложно, а в большинстве случаев и вовсе невозможно.
Мы решили немного разбавить серьезные посты и постарались объяснить несколько таких шуток с точки зрения социокультурных особенностей и лингвистики.
Кстати, оригинальное название мультсериала — «Family guy», которое переводится как «Семьянин». Но русскоязычный зритель знает его как «Гриффины».
Объяснить такую хитрость переводчиков достаточно просто — они хотели, чтобы мультик ассоциировался с Симпсонами, которые на момент выпуска мультика уже были очень популярными.
Теперь перейдем непосредственно к шуткам и отсылкам.
1. Autopilot engaged
Название: Space Cadet
Начнем с более простой шутки, которая привязана не к культуре, а к языку. В «Гриффинах» много юмора завязано на словесных каламбурах. Когда слово или фразу можно понять по-разному.
Brian: Oh, look! It says «Autopilot engaged»!
Peter: Good for him. I’m glad he found someone.
Диалог невозможно перевести на русский с сохранением шутки. «Autopilot engaged» переводится как «автопилот включен». Но у слова «engaged» есть и другое значение — «обручен, помолвлен».
Если перевести дословно, шутка просто пропадет:
Брайан: О, смотри! Тут написано «Автопилот включен»!
Питер. Отлично. Я рад, что он нашел себе кого-то.
В дубляже шутку постарались перевести, но получилось, честно говоря, слабо.
Брайан: Смотри, там сказано «Автопилот заведен»!
Питер: Ну еще бы! Мы все на взводе.
Каламбур попытались передать, но шутка утеряна. Мало того, что фраза «автопилот заведен» звучит криво, так еще и «заведен — на взводе» даже с натяжкой нельзя назвать смешным каламбуром.
Собственно, подобные каламбуры — это одна из причин, почему мультик очень популярен в США, но практически не имеет поклонников в русскоговорящих странах. Больше половины шуток просто упускаются или недостаточно смешно адаптируются во время локализации.
2. У мэра Веста проблемы
Название: You May Now Kiss the… Uh… Guy Who Receives
Многие отсылки и шутки в «Гриффинах» связаны с известными американцами, которых знают только в пределах США.
Если провести аналогию, то это как мэр Москвы Собянин. Его знают практически все в России, но вот за границей он знаком единицам.
Весь сюжет серии «You May Now Kiss the… Uh… Guy Who Receives» — это одна жирная отсылка на реально существующего человека и события.
По сюжету эпизода, два парня прилетают в город, чтобы пожениться. А тут вдруг мэр запрещает однополые браки, но в результате мэра переубеждают, что это хорошо.
Штука в том, что мультяшный мэр Адам Вест — это стеб над реально существующим политиком Джимом Вестом, бывшим мэром городка Спокан, Вашингтон, США. Реальный Вест вел планомерную политику запрета и ограничения однополых браков, но в результате был уличен в отношениях с мужчинами и посещением сайтов для гей-знакомств с рабочего компьютера. В результате чего со скандалом покинул свой пост.
Если смотреть серию без знания контекста, то она просто ржачная и не более. Но если учитывать реальные события, то оказывается, что эпизод высмеивает не ситуацию вокруг геев в целом, а двоякое отношение к этому.
То есть, на самом деле подоплека куда более социально значимая, чем просто «гэг, чтобы поржать».
3. Забытая телесеть DuMont
Название: Death is a Bitch
В некоторых сериях есть отсылки, которые будут непонятны даже большинству американцев.
Death: How old is this TV? You can probably get the DuMont Network on this thing.
DuMont Network — это одна из первых телевизионных сетей, запущенных в США. Она начала вещание в 1946 году и выпускала целый ряд собственных телепередач. Но в 1956 году она была выкуплена телеканалом ABS который впоследствии уничтожил свыше 20 000 эпизодов программ, «чтобы освободить место на складе видеокассет».
До наших дней сохранились только единичные эпизоды и отрывки программ «DuMont Network», из-за чего канал называют «забытой сетью».
Смерть: И давно у вас этот телевизор? Он, небось, передачи 40-х годов принимает?
Шутка присутствует, переводчики даже постарались смысл передать, но получилось куда менее тонко, чем в оригинале.
4. Роберт Лоджа
Название: Peter’s Two Dads
В одном из эпизодов сценаристы отдали дань актеру, который сыграл в десятках известнейших и популярнейших фильмов, но его имя знают только кинокритики и режиссеры.
В аэропорту они сделали пародию на Роберта, который называет свое имя следующим образом:
O as in ‘Oh my god, it’s Robert Loggia.’
B as in ‘By God! It’s Robert Loggia.’
E as in ‘Everybody loves Robert Loggia.’
R as in Robert Loggia.
T as in ‘Tim, look over there! It’s Robert Loggia.’
Р как Роберт Лоджиа
О как «О господи, это же Роберт Лоджиа»
Б как «Боже мой, это же Роберт Лоджиа»
Е как «Естественно, все любят Роберта Лоджиа»
Р как Роберт Лоджиа
Т как «Тим, смотри, это же Роберт Лоджиа»
На русский шутку передали очень хорошо, но если далеко не все американцы знают, кто такой Роберт Лоджа, то русские — и подавно.
Кстати, в дубляже неправильно передали звучание имени актера. Правильный вариант — Роберт Лоджа, а не Роберт Лоджиа.
Несмотря на то, что слово «loggia» звучит как [ˈlɒʤɪə], фамилии, которые образованы от общих слов, часто имеют другое звучание. Звук «и» в фамилии «Loggia» редуцирован, а в дубляже его, наоборот, подчеркнули по аналогии со звучанием слова «loggia».
Вероятно, актеру дубляжа просто не дали послушать, как звучит имя на английском, а просто выдали текст.
5. Что бы я сделал?
Название: North by North Quahog
«Гриффины» не только троллят социальную и культурную жизнь американцев, но и не стесняются шутить над религией. В эпизоде Иисус предстает как реальный персонаж, и с ним связано много гэгов.
Но чтобы понять один из них, нужно быть протестантом. В сцене, когда мультяшный Иисус едет на машине, можно заметить номера авто «WWID». Это пародия на популярную в религиозных кругах США фразу «WWJD» или «What would Jesus do?» (А что бы сделал Иисус?).
Фраза была крайне распространенной в 1990-х годах, но и сейчас очень часто встречается среди религиозных американцев. Она отождествляла желание верующего жить и действовать, исходя из канонов своей религии. Фразу или ее аббревиатуру часто нашивали на браслеты, чтобы иметь всегда ее перед глазами.
Так вот, на машине мультяшного Иисуса написано «WWID». Если расшифровать, то получится «What would I do?» (А что бы я сделал?). Очень тонкая шутка, которую совершенно точно пропустят те, кто не знаком с протестантизмом и его особенностями его развития в США.
6. Повозка с лошадьми и собачий корм
Название: Chitty Chitty Death Bang
В «Гриффинах» очень большое количество отсылок на популярную рекламу разных лет. В одной из сцен мы видим, как пес Брайан гонится за маленькой повозкой, запряженной двумя лошадьми. Она проходит сквозь тумбочку на кухне, и там Брайан обнаруживает целый мешок собачьего корма.
Это пародия на ролик 1976 года, в котором рекламировали корм для собак «Purina Puppy Chuck Wagon».
Реклама очень активно крутилась на американском телевидении в 1976 году. Поэтому многие зрители «Гриффинов» видели ее в детстве. В интернете есть много постов вроде «Я не могу понять шутку в этой серии мультика, но уверен, что видел что-то похожее раньше». Собственно, отсылка добавлена именно ради такого эффекта и она достигла своих целей.
Как мы видим, чтобы понять некоторые американские шутки и отсылки, просто знать язык недостаточно. Иногда требуется также и знание особенностей культуры и традиций. Именно поэтому «Гриффины» куда менее популярны на русскоговорящем пространстве, чем в США.
Но английский язык — это все еще основа. И если вы хотите понять американцев, то в первую очередь нужно понимать язык. Учите английский!
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод griffins на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 24.04.2021.
Гриффины почему вы делаете вид что лучше меня
«Гриффины» — это своеобразный мультик для взрослых, который очень любят в США. По стилю он похож на «Симпсоны», но шутки в нем куда более жесткие.
В русскоговорящих странах мультик был принят довольно холодно. Главная причина — практически все гэги и шутки завязаны на американскую культуру и реалии, поэтому перевести их на русский с сохранением юмора крайне сложно, а в большинстве случаев и вовсе невозможно.
Мы решили немного разбавить серьезные посты и постарались объяснить несколько таких шуток с точки зрения социокультурных особенностей и лингвистики.
Кстати, оригинальное название мультсериала — «Family guy», которое переводится как «Семьянин». Но русскоязычный зритель знает его как «Гриффины».
Объяснить такую хитрость переводчиков достаточно просто — они хотели, чтобы мультик ассоциировался с Симпсонами, которые на момент выпуска мультика уже были очень популярными.
Теперь перейдем непосредственно к шуткам и отсылкам.
1. Autopilot engaged
Название: Space Cadet
Начнем с более простой шутки, которая привязана не к культуре, а к языку. В «Гриффинах» много юмора завязано на словесных каламбурах. Когда слово или фразу можно понять по-разному.
Brian: Oh, look! It says «Autopilot engaged»!
Peter: Good for him. I’m glad he found someone.
Диалог невозможно перевести на русский с сохранением шутки. «Autopilot engaged» переводится как «автопилот включен». Но у слова «engaged» есть и другое значение — «обручен, помолвлен».
Если перевести дословно, шутка просто пропадет:
Брайан: О, смотри! Тут написано «Автопилот включен»!
Питер. Отлично. Я рад, что он нашел себе кого-то.
В дубляже шутку постарались перевести, но получилось, честно говоря, слабо.
Брайан: Смотри, там сказано «Автопилот заведен»!
Питер: Ну еще бы! Мы все на взводе.
Каламбур попытались передать, но шутка утеряна. Мало того, что фраза «автопилот заведен» звучит криво, так еще и «заведен — на взводе» даже с натяжкой нельзя назвать смешным каламбуром.
Собственно, подобные каламбуры — это одна из причин, почему мультик очень популярен в США, но практически не имеет поклонников в русскоговорящих странах. Больше половины шуток просто упускаются или недостаточно смешно адаптируются во время локализации.
2. У мэра Веста проблемы
Название: You May Now Kiss the… Uh… Guy Who Receives
Многие отсылки и шутки в «Гриффинах» связаны с известными американцами, которых знают только в пределах США.
Если провести аналогию, то это как мэр Москвы Собянин. Его знают практически все в России, но вот за границей он знаком единицам.
Весь сюжет серии «You May Now Kiss the… Uh… Guy Who Receives» — это одна жирная отсылка на реально существующего человека и события.
По сюжету эпизода, два парня прилетают в город, чтобы пожениться. А тут вдруг мэр запрещает однополые браки, но в результате мэра переубеждают, что это хорошо.
Штука в том, что мультяшный мэр Адам Вест — это стеб над реально существующим политиком Джимом Вестом, бывшим мэром городка Спокан, Вашингтон, США. Реальный Вест вел планомерную политику запрета и ограничения однополых браков, но в результате был уличен в отношениях с мужчинами и посещением сайтов для гей-знакомств с рабочего компьютера. В результате чего со скандалом покинул свой пост.
Если смотреть серию без знания контекста, то она просто ржачная и не более. Но если учитывать реальные события, то оказывается, что эпизод высмеивает не ситуацию вокруг геев в целом, а двоякое отношение к этому.
То есть, на самом деле подоплека куда более социально значимая, чем просто «гэг, чтобы поржать».
3. Забытая телесеть DuMont
Название: Death is a Bitch
В некоторых сериях есть отсылки, которые будут непонятны даже большинству американцев.
Death: How old is this TV? You can probably get the DuMont Network on this thing.
DuMont Network — это одна из первых телевизионных сетей, запущенных в США. Она начала вещание в 1946 году и выпускала целый ряд собственных телепередач. Но в 1956 году она была выкуплена телеканалом ABS который впоследствии уничтожил свыше 20 000 эпизодов программ, «чтобы освободить место на складе видеокассет».
До наших дней сохранились только единичные эпизоды и отрывки программ «DuMont Network», из-за чего канал называют «забытой сетью».
Смерть: И давно у вас этот телевизор? Он, небось, передачи 40-х годов принимает?
Шутка присутствует, переводчики даже постарались смысл передать, но получилось куда менее тонко, чем в оригинале.
4. Роберт Лоджа
Название: Peter’s Two Dads
В одном из эпизодов сценаристы отдали дань актеру, который сыграл в десятках известнейших и популярнейших фильмов, но его имя знают только кинокритики и режиссеры.
В аэропорту они сделали пародию на Роберта, который называет свое имя следующим образом:
O as in ‘Oh my god, it’s Robert Loggia.’
B as in ‘By God! It’s Robert Loggia.’
E as in ‘Everybody loves Robert Loggia.’
R as in Robert Loggia.
T as in ‘Tim, look over there! It’s Robert Loggia.’
Р как Роберт Лоджиа
О как «О господи, это же Роберт Лоджиа»
Б как «Боже мой, это же Роберт Лоджиа»
Е как «Естественно, все любят Роберта Лоджиа»
Р как Роберт Лоджиа
Т как «Тим, смотри, это же Роберт Лоджиа»
На русский шутку передали очень хорошо, но если далеко не все американцы знают, кто такой Роберт Лоджа, то русские — и подавно.
Кстати, в дубляже неправильно передали звучание имени актера. Правильный вариант — Роберт Лоджа, а не Роберт Лоджиа.
Несмотря на то, что слово «loggia» звучит как [ˈlɒʤɪə], фамилии, которые образованы от общих слов, часто имеют другое звучание. Звук «и» в фамилии «Loggia» редуцирован, а в дубляже его, наоборот, подчеркнули по аналогии со звучанием слова «loggia».
Вероятно, актеру дубляжа просто не дали послушать, как звучит имя на английском, а просто выдали текст.
5. Что бы я сделал?
Название: North by North Quahog
«Гриффины» не только троллят социальную и культурную жизнь американцев, но и не стесняются шутить над религией. В эпизоде Иисус предстает как реальный персонаж, и с ним связано много гэгов.
Но чтобы понять один из них, нужно быть протестантом. В сцене, когда мультяшный Иисус едет на машине, можно заметить номера авто «WWID». Это пародия на популярную в религиозных кругах США фразу «WWJD» или «What would Jesus do?» (А что бы сделал Иисус?).
Фраза была крайне распространенной в 1990-х годах, но и сейчас очень часто встречается среди религиозных американцев. Она отождествляла желание верующего жить и действовать, исходя из канонов своей религии. Фразу или ее аббревиатуру часто нашивали на браслеты, чтобы иметь всегда ее перед глазами.
Так вот, на машине мультяшного Иисуса написано «WWID». Если расшифровать, то получится «What would I do?» (А что бы я сделал?). Очень тонкая шутка, которую совершенно точно пропустят те, кто не знаком с протестантизмом и его особенностями его развития в США.
6. Повозка с лошадьми и собачий корм
Название: Chitty Chitty Death Bang
В «Гриффинах» очень большое количество отсылок на популярную рекламу разных лет. В одной из сцен мы видим, как пес Брайан гонится за маленькой повозкой, запряженной двумя лошадьми. Она проходит сквозь тумбочку на кухне, и там Брайан обнаруживает целый мешок собачьего корма.
Это пародия на ролик 1976 года, в котором рекламировали корм для собак «Purina Puppy Chuck Wagon».
Реклама очень активно крутилась на американском телевидении в 1976 году. Поэтому многие зрители «Гриффинов» видели ее в детстве. В интернете есть много постов вроде «Я не могу понять шутку в этой серии мультика, но уверен, что видел что-то похожее раньше». Собственно, отсылка добавлена именно ради такого эффекта и она достигла своих целей.
Как мы видим, чтобы понять некоторые американские шутки и отсылки, просто знать язык недостаточно. Иногда требуется также и знание особенностей культуры и традиций. Именно поэтому «Гриффины» куда менее популярны на русскоговорящем пространстве, чем в США.
Но английский язык — это все еще основа. И если вы хотите понять американцев, то в первую очередь нужно понимать язык. Учите английский!
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод griffins на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 24.04.2021.
9 признаков того, что ты ей абсолютно не интересен (извини, это правда конец)
Это просто нужно признать, быстрее пережить трагедию и быстрее переключиться.
Безответная любовь — одна из самых трудных вещей, с которыми сталкивается огромное количество людей (к сожалению). Когда приходит это сокрушительное чувство унижения, и вы начинаете понимать, что девушка вашей мечты вообще не мечтает о вас, многие предпочитают отрицать очевидное, спрятав свои головы в песок.
Но на самом деле, так вы только продлеваете свои страдания. Вы не можете заставить кого-то полюбить вас, как бы вы ни старались, и, в конце концов, лучше узнать и признать всю правду и быстрее переключиться на тех, кто вас так любит так же, как это можете делать и вы.
1 Она постоянно «плюет» на ваши планы
Не каждая отмена планов означает, что кто-то охладел или так и не заинтересовался вами. Каждый время от времени отменяет встречи и совместные походы куда-то по самым разным обстоятельствами. Однако, если она постоянно придумывает какие-то новые планы или проблемы перед каждой вашей встречей, особенно в последнюю минуту, это довольно явный признак того, что она не заинтересована в вас.
Если вы действительно ей верите и думаете, что она каждый раз по-настоящему больна или занята, тогда просто оставьте ее. Если она сама так и не предложит вам встречу, то вам явно нужно двигаться дальше. Дальше от нее.
2 Она укрепляет вас в позиции «просто друга»
Еще один способ, которым женщина может сигнализировать о том, что она не заинтересована в романтических отношениях с вами — это постоянное подчеркивание, что эти отношения являются строго платоническими. Если она постоянно подчеркивает, что так приятно «иметь такого друга» или представляет вас другим в качестве «Мой друг — [Ваше Имя]», то она пытается вам что-то сказать.
А именно то, что вы не ее парень и никогда им не будете.
3 Она избегает физических контактов
Ключевыми признаками того, что два человека тянутся друг к другу, являются прикосновения: положить руки друг другу на ноги, слегка обнять плечи или талию или даже игриво похлопать друг друга. Если ваша любовь не делает ничего из этого, а также если ее язык тела холоден и недоступен, то она, вероятно, подсознательно показывает вам, что вы ей не интересны.
4 Ее ответы на ваши сообщения являются равнодушными и краткими
Если вы получили от нее 11-е сообщение по типу просто «окей» или «да», скорее всего, ваши чувства не особо взаимны. Если девушка интересуется вами, то будет наоборот: она будет постоянно информировать вас о самых мелких подробностях своего дня или пустых сплетнях, которые едва вас касаются.
Когда вы влюбляетесь в кого-то, вы, как правило, непрерывно отправляете ему сообщения, поэтому, если в телефоне перекати-поле или она отвечает с минимальным количеством знаков, то это не очень хороший знак.
5 Она не представила вас никому из своего «мира»
Если вы «встречаетесь» (по крайней мере, вы так думаете) в течение нескольких недель или месяцев, но она странным образом уклоняется от того, чтобы познакомить вас с кем-либо из своих знакомых или семьи, она, вероятно, не так отдается отношениям, как вы.
Представление партнера вашим друзьям и семье — один из самых убедительных признаков стойкости желаний. Если она уклоняется от этого, то, вероятно, это означает, что она не видит вас в качестве части своего будущего.
Но здесь все неоднозначно. Она может быть сама по себе скрытным человеком, а отношения в ее семье могут быть плохие или просто холодные.
6 Она избегает вас в течение нескольких дней и отвечает лишь периодически
Если общение между вами всегда прерывистое и останавливается на несколько дней, это может быть из-за того, что она просто. забывает о вас. Если она дает теплый ответ на каждое ваше третье сообщение, а потом и вовсе она пропадает на несколько дней, это, скорее всего, не взаимная симпатия.
7 Она никогда не инициирует встречи
Если ваша любовь никогда ничего с вами не планирует, это плохой признак. Подумайте об этом: если бы она действительно была заинтересована, вы были бы одним из первых людей, с кем бы она захотела посетить выставку, кино, и вообще провести какой-либо досуг.
8 Она говорит вам прямо, что не заинтересована в отношениях с вами (или в вас)
Это так же просто, как и кажется на первый взгляд, без подводных камней. Если она говорит вам, что не заинтересована вами, то вам не нужно постоянно анализировать ее поведение или искать признаки того, что, возможно, она не имела в виду того, что сказала.
Она имела в виду именно это, простите.
9 Она дает вам косвенно понять, что она не заинтересована в вас
Иногда женщинам трудно быть прямыми с мужчинами. Поскольку женщины воспитываются так, чтобы всегда быть милыми и послушными, сказать прямое «нет» им часто бывает трудно, и даже может подвергнуть их ответному насилию.
Так что, если она говорит что-то вроде «мне не очень интересно сейчас кого-либо видеть» или «я занята работой, которая не оставляет много времени для свиданий», она говорит вам, как любезно и косвенно, насколько это возможно, что она не заинтересована в вас.