горб верблюжий такой неуклюжий

Горб верблюжий такой неуклюжий

Стихотворения (перевод С Я Маршака)

Стихотворения (перевод С.Я.Маршака)

На далекой Амазонке

Не бывал я никогда.

Только «Дон» и «Магдалина»

Только «Дон» и «Магдалина»

Ходят по морю туда.

Из Ливерпульской гавани

Всегда по четвергам

Суда уходят в плаванье

Плывут они в Бразилию,

И я хочу в Бразилию

Никогда вы не найдете

В наших северных лесах

Но в солнечной Бразилии,

Если в стеклах каюты

И встают поминутно

А слуга, разливающий

Если мальчик с утра

И никто не смеется,

Вот тогда вам понятно,

Есть у меня шестерка слуг,

И все, что вижу я вокруг,

Они по знаку моему

Зовут их: Как и Почему,

Кто, Что, Когда и Где.

Я по морям и по лесам

Потом работаю я сам,

Даю им отдых от забот

Они прожорливый народ

Пускай едят и пьют.

Но у меня есть милый друг,

Ей служат сотни тысяч слуг,

Она гоняет, как собак,

В ненастье, дождь и тьму

Пять тысяч Где, семь тысяч Как,

Видал я в зверинце не раз.

Растет у меня и у вас.

Кто слоняется праздный,

Немытый, нечесаный, грязный,

Косматый, кривой, безобразный.

Мы спим до полудня

И в праздник и в будни,

Проснемся и смотрим уныло,

Вставать не желаем

И злимся на губку и мыло.

Где спрячете горб свой позорный,

Косматый, мохнатый и черный?

И бодро заняться работой.

Не киснуть, не спать,

Копать до десятого пота.

И голод, и труд благотворный

Разгладят ваш горб,

Косматый, мохнатый и черный!

Кошка чудесно поет у огня,

Лазит на дерево ловко,

Ловит и рвет, догоняя меня,

Пробку с продетой веревкой.

Все же с тобою мы делим досуг,

Бинки послушный и верный,

Бинки, мой старый, испытанный друг,

Правнук собаки пещерной.

Если, набрав из-под крана воды,

Лапы намочите кошке

(Чтобы потом обнаружить следы

Диких зверей на дорожке),

Кошка, царапаясь, рвется из рук,

Фыркает, воет, мяучит.

Дружба ему не наскучит.

Вечером кошка, как ласковый зверь,

Трется о ваши колени.

Только вы ляжете, кошка за дверь

Мчится, считая ступени.

Кошка уходит на целую ночь,

Бинки мне верен и спящий:

Он под кроватью храпит во всю мочь

Значит, он друг настоящий!

Давай убежим на волю,

Не возьмем с собой никого!

В коляске приехали гости.

Пусть мама подаст им чай.

Уйти мне позволила няня,

Давай убежим к поросятам,

Взберемся с тобой на забор

И с маленьким кроликом будем

Оттуда вести разговор.

Давай все, что хочешь, папа,

Лишь бы только мне быть с тобой.

Исследуем все дороги,

А к ночи вернемся домой.

Вот твои сапоги, вот шляпа,

Вот трубка, табак и трость.

Бежим поскорее, папа,

Пока не заметил гость!

ПЕСНЬ ДАРЗИ, ПТИЧКИ-ПОРТНЯЖКИ, В ЧЕСТЬ ХРАБРОЙ МАНГУСТЫ РИККИ-ТИККИ-ТАВИ

Источник

ЧИТАТЬ КНИГУ ОНЛАЙН: Избранные стихи из всех книг

НАСТРОЙКИ.

горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть фото горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть картинку горб верблюжий такой неуклюжий. Картинка про горб верблюжий такой неуклюжий. Фото горб верблюжий такой неуклюжий

горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть фото горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть картинку горб верблюжий такой неуклюжий. Картинка про горб верблюжий такой неуклюжий. Фото горб верблюжий такой неуклюжий

горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть фото горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть картинку горб верблюжий такой неуклюжий. Картинка про горб верблюжий такой неуклюжий. Фото горб верблюжий такой неуклюжий

горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть фото горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть картинку горб верблюжий такой неуклюжий. Картинка про горб верблюжий такой неуклюжий. Фото горб верблюжий такой неуклюжий

СОДЕРЖАНИЕ.

СОДЕРЖАНИЕ

горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть фото горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть картинку горб верблюжий такой неуклюжий. Картинка про горб верблюжий такой неуклюжий. Фото горб верблюжий такой неуклюжий

Избранные стихи из всех книг

Памяти Георгия Евсеевича Бена (1934–2008), работавшего над переводами стихов Р. Киплинга с 1958 года и до последних дней жизни. В эту книгу включено большинство его переводов из Киплинга, причем некоторые из них, выполненные в 2008 году, стали последними переводческими работами Г.Е. Бена.

горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть фото горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть картинку горб верблюжий такой неуклюжий. Картинка про горб верблюжий такой неуклюжий. Фото горб верблюжий такой неуклюжий горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть фото горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть картинку горб верблюжий такой неуклюжий. Картинка про горб верблюжий такой неуклюжий. Фото горб верблюжий такой неуклюжий

Сначала эта книга задумывалась, как сборник переводов на русский язык всех стихотворений из книг «Казарменные баллады» и «Семь морей», но по мере работы я понял три важные вещи: во-первых, многие стихи из других книг Киплинга относятся к лучшим в его поэтическом наследии, и было бы очень обидно их не публиковать; во-вторых, в «Казарменных балладах» и «Семи морях» есть откровенно слабые, неинтересные вещи, и не хочется портить читателю впечатление от Киплинга их публикацией; и наконец, в-третьих, есть стихи, существующие переводы которых мне настолько не нравятся, что мне не захотелось эти стихи включать. Конечно, когда мне казалось, что оригинал очень хорош, а перевод никуда не годится, я сам переводил стихотворение заново, но в тех случаях, когда и оригинал плохого перевода мне был не слишком интересен, я выбрасывал стихотворение из книги.

Многие переводы, входящие в эту книгу, публиковались уже не раз, они взяты как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки), давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов. Кое-что лучшее перепечатано и из первого русского издания стихов Киплинга (М., ГИХЛ, 1936), также ставшего библиографической редкостью.

Несколько стихотворений представлены здесь в двух-трех переводах. Есть тут совсем старые, давно полюбившиеся русскому читателю, переводы. Есть и довольно много совсем новых.

Многие стихотворения, никогда не переводившиеся на русский язык, представлены в этой книге впервые.

Переводы, помеченные знаком * — публикуются впервые.

Стихи, помеченные знаком ** — переведены впервые специально для этого издания.

Тексты выверены по стереотипному изданию «Rudyard Kipling’s Verse: Definitive Edition», выпускаемому в Англии, Канаде и Австралии раз в 5–6 лет начиная с 1940 года.

В. Б. (Василий Бетаки)

Пять стихотворений из юношеской книги

«Штабные песенки и другие стихотворения»

Источник

Горб верблюжий такой неуклюжий

горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть фото горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть картинку горб верблюжий такой неуклюжий. Картинка про горб верблюжий такой неуклюжий. Фото горб верблюжий такой неуклюжий

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Показать полностью.
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «держись!» —

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!

Перевод С. Я. Маршака

горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть фото горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть картинку горб верблюжий такой неуклюжий. Картинка про горб верблюжий такой неуклюжий. Фото горб верблюжий такой неуклюжий

Горб
Верблюжий,
Такой неуклюжий,
Видал я в зверинце не раз.
Но горб
Показать полностью.
Еще хуже,
Еще неуклюжей
Растет у меня и у вас.

У всех,
Кто слоняется праздный,
Немытый, нечесаный, грязный,
Появится
Горб,
Невиданный горб,
Косматый, кривой, безобразный.

Мы спим до полудня
И в праздник и в будни,
Проснемся и смотрим уныло,
Мяукаем, лаем,
Вставать не желаем
И злимся на губку и мыло.

Скажите, куда
Бежать от стыда,
Где спрячете горб свой позорный,
Невиданный
Горб,
Неслыханный
Горб,
Косматый, мохнатый и черный?

Совет мой такой:
Забыть про покой
И бодро заняться работой.
Не киснуть, не спать,
А землю копать,
Копать до десятого пота.

И ветер, и зной,
И дождь проливной,
И голод, и труд благотворный
Разгладят ваш горб,
Невиданный горб,
Косматый, мохнатый и черный!

Перевод С. Я. Маршака

горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть фото горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть картинку горб верблюжий такой неуклюжий. Картинка про горб верблюжий такой неуклюжий. Фото горб верблюжий такой неуклюжий

горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть фото горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть картинку горб верблюжий такой неуклюжий. Картинка про горб верблюжий такой неуклюжий. Фото горб верблюжий такой неуклюжий

Бывает друг, сказал Соломон,
Который больше, чем брат.
Но прежде, чем встретится в жизни он,
Показать полностью.
Ты ошибёшься стократ.
Девяносто девять в твоей душе
Узрят лишь собственный грех.
И только сотый рядом с тобой
Встанет — один против всех.

Ни обольщением, ни мольбой
Друга не приобрести;
Девяносто девять пойдут за тобой,
Покуда им по пути,
Пока им светит слава твоя,
Твоя удача влечёт.
И только сотый тебя спасти
Бросится в водоворот.

И будут для друга настежь всегда
Твой кошелёк и дом,
И можно ему сказать без стыда,
О чём говорят с трудом.
Девяносто девять станут темнить,
Гадая о барыше.
И только сотый скажет, как есть,
Что у него на душе.

Вы оба знаете, как порой
Слепая верность нужна;
И друг встаёт за тебя горой,
Не спрашивая, чья вина.
Девяносто девять, заслыша гром,
В кусты убечь норовят.
И только сотый пойдёт за тобой
На виселицу — и в ад!

Редьярд Киплинг
Перевод Григория Кружкова

горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть фото горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть картинку горб верблюжий такой неуклюжий. Картинка про горб верблюжий такой неуклюжий. Фото горб верблюжий такой неуклюжий

По вкусу если труд был мой
Кому-нибудь из вас,
Пусть буду скрыт я темнотой,
Показать полностью.
Что к вам придёт в свой час,

И, память обо мне храня
Один короткий миг,
Расспрашивайте про меня
Лишь у моих же книг.

Редьярд Киплинг
Перевод Вяч. Иванова

горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть фото горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть картинку горб верблюжий такой неуклюжий. Картинка про горб верблюжий такой неуклюжий. Фото горб верблюжий такой неуклюжий

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ «ЗА ЦЫГАНСКОЙ ЗВЕЗДОЙ. »

Мохнатый шмель — на душистый хмель,
Мотылёк — на вьюнок луговой,
А цыган идёт, куда воля ведёт,
Показать полностью.
За своей цыганской звездой!

А цыган идёт, куда воля ведёт,
Куда очи его глядят,
За звездой вослед он пройдёт весь свет —
И к подруге придёт назад.

От палаток таборных позади
К неизвестности впереди
(Восход нас ждёт на краю земли) —
Уходи, цыган, уходи!

Полосатый змей — в расщелину скал,
Жеребец — на простор степей.
А цыганская дочь — за любимым в ночь,
По закону крови своей.

Дикий вепрь — в глушь торфяных болот,
Цапля серая — в камыши.
А цыганская дочь — за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.

И вдвоём по тропе, навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!

Так вперёд! — за цыганской звездой кочевой —
К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намёрзшего льда
Под сияньем полярных огней.

Так вперёд — за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как Божья метла,
Океанскую пыль метёт.

Так вперёд — за цыганской звездой кочевой —
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.

Так вперёд — за цыганской звездой кочевой —
На свиданье с зарёй, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок.

Дикий сокол взмывает за облака,
В дебри леса уходит лось.
А мужчина должен подругу искать —
Исстари так повелось.

Мужчина должен подругу найти —
Летите, стрелы дорог!
Восход нас ждёт на краю земли,
И земля — вся у наших ног!

горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть фото горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть картинку горб верблюжий такой неуклюжий. Картинка про горб верблюжий такой неуклюжий. Фото горб верблюжий такой неуклюжий

Владей собой. среди толпы смятенной
не стой толпы среди. средь бела дня
стоп тусе / стоп и развлеченьям
будь в доме. в доме у себя.

горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть фото горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть картинку горб верблюжий такой неуклюжий. Картинка про горб верблюжий такой неуклюжий. Фото горб верблюжий такой неуклюжий

горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть фото горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть картинку горб верблюжий такой неуклюжий. Картинка про горб верблюжий такой неуклюжий. Фото горб верблюжий такой неуклюжий

горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть фото горб верблюжий такой неуклюжий. Смотреть картинку горб верблюжий такой неуклюжий. Картинка про горб верблюжий такой неуклюжий. Фото горб верблюжий такой неуклюжий

Если терпеливо можешь ждать,
Не устав от долгих ожиданий;
Или, будучи обманутым опять,
Ты не займёшься ложесозиданьем;
Иль, ненавидим будучи другими,
Не поддавайся ненависти сам;
Не щеголяй красотами своими,
Не дай увлечься мудрым словесам;

И если правда, сказанная вами,
Терпимой слуху может быть,
А ты, обманутый
лжецами,
Глупцам ловушку сможешь сотворить;
Или смотреть на то, чему отдал,
Всю жизнь свою, поломанное всё,
И нагибаясь строить их начал
В руках имея инструмент-старьё;

И если сможешь ты собрать
В единый ворох все победы и удачи,
И этим всем однажды рисковать
На повороте вброса и подачи,
И проиграть и снова всё начать
И никогда об этом не вздыхать;

И если можешь управлять толпой
И всем являть достоинство собой,
Иль с королями запросто гулять
И с общностью контакт не потерять,
И ни один из любящих людей
Не сможет сделать для тебя больней,
И все хотят с тобой считаться,
И одновременно не слишком увлекаться;

И если смог минуту непрощенья
Заполнить бегом в 60 секунд;
Твоя Земля и всё земное наполнение
Всё важное тебе дают,
Ты станешь равным стоящих мужчин,
Всё это будет, будет, будет, сын.

Источник

Маршака

3 ноября родился Самуил Яковлевич Маршак (1887 — 1964).
* * *
Все умирает на земле и в море,
Но человек суровей осужден:
Он должен знать о смертном приговоре,
Подписанном, когда он был рожден.

Но, сознавая жизни быстротечность,
Он так живет — наперекор всему,—
Как будто жить рассчитывает вечность
И этот мир принадлежит ему.

* * *
В столичном немолкнущем гуде,
Подобном падению вод,
Я слышу, как думают люди,
Идущие взад и вперед.

Проходит народ молчаливый,
Но даже сквозь.

Ровно десять цифр в счёте.
Все они у нас в почёте.
Мы добавим жизни чуть им
И немножечко пошутим.

Всех смешнее единичка.
Цифра тонкая как вичка.
Длинный стебель, тонкий носик,
Чуть стоит и есть не просит.

Цифра тройка как угрозу
Выставляет три занозы,
Три крюка для рыбной ловли,
Между ними две оглобли.

Очень странная четвёрка.
Угловата и не вёртка.
Наклонилась.

День седьмое ноября –
Красный день календаря!
Посмотри в свое окно,
Все на улице красно,

Вьются флаги у ворот,
Пламенем пылая,
Видишь, музыка идет
Там, где шли трамваи!

Весь народ: и стар, и мал,
Празднует свободу,
И летит мой красный шар,
Прямо к небосводу.

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня.
Да другу будет трудно без меня.

Перевод Б. Пастернака.

Coming Through The Rye

O Jenny is all wet, poor body,
Jenny is seldom dry:
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Coming through the rye, poor body,
Coming through the rye,
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Should a body meet a body
Coming through the rye,
Should a body kiss a body,
Need a body cry?
Should a body meet a body
Coming through the glen,
Should a body kiss a body,
Need the world know?
Should a body meet.

Автор: Р. Бёрнс (Перевод С.Я. Маршака)

Пророчат осени приход
И выстрел в отдаленье,
И птицы взлет среди болот,
И вереска цветенье,

И рожь, бегущая волной,
— Предвестье урожая,
И лес ночной, где под луной
Я о тебе скучаю.

Вальдшнепы любят тихий лес,
Вьюрки — кустарник горный.
А цапли с вышины небес
Стремятся в край озерный.

Дрозды в орешнике живут,
В тиши лесной полянки.
Густой боярышник — приют
Веселой коноплянки.

У каждого обычай свой,
Свой путь.

Жила на воле птичка,
Да вдруг попала в сеть.
И говорит охотник:
— Должна ты умереть!

Пусти меня на волю,
Доволен будешь сам.
Хороших три урока
Тебе за это дам.

Но ежели прибавишь
Ты мне ума чуть-чуть,
Пущу тебя на волю.
Лети в далекий путь!

Источник

Горб верблюжий такой неуклюжий

С. Я. Маршак. Переводы из английских и шотландских поэтов
Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3.
М., «Художественная литература», 1969.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru

x x x

Из Ливерпульской гавани
Всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье
К далеким берегам.

Никогда вы не найдете
В наших северных лесах
Длиннохвостых ягуаров,
Броненосных черепах.

Но в солнечной Бразилии,
Бразилии моей,
Такое изобилие
Невиданных зверей!

Увижу ли Бразилию,
Бразилию,
Бразилию,
Увижу ли Бразилию
До старости моей?

x x x

Если в стеклах каюты
Зеленая тьма,
И брызги взлетают
До труб,
И встают поминутно
То нос, то корма,
А слуга, разливающий
Суп,
Неожиданно валится
В куб,

Вот тогда вам понятно,
Что значат слова:
Сорок норд,
Пятьдесят вест!

x x x

Они по знаку моему
Являются в нужде.
Зовут их: Как и Почему,
Кто, Что, Когда и Где.

Я по морям и по лесам
Гоняю верных слуг.
Потом работаю я сам,
А им даю досуг.

Она гоняет, как собак,
В ненастье, дождь и тьму
Пять тысяч Где, семь тысяч Как,
Сто тысяч Почему!

x x x

Горб
Верблюжий,
Такой неуклюжий,
Видал я в зверинце не раз.
Но горб
Еще хуже,
Еще неуклюжей
Растет у меня и у вас.

У всех,
Кто слоняется праздный,
Немытый, нечесаный, грязный,
Появится
Горб,
Невиданный горб,
Косматый, кривой, безобразный.

Мы спим до полудня
И в праздник и в будни,
Проснемся и смотрим уныло,
Мяукаем, лаем,
Вставать не желаем
И злимся на губку и мыло.

Скажите, куда
Бежать от стыда,
Где спрячете горб свой позорный,
Невиданный
Горб,
Неслыханный
Горб,
Косматый, мохнатый и черный?

Совет мой такой:
Забыть про покой
И бодро заняться работой.
Не киснуть, не спать,
А землю копать,
Копать до десятого пота.

И ветер, и зной,
И дождь проливной,
И голод, и труд благотворный
Разгладят ваш горб,
Невиданный горб,
Косматый, мохнатый и черный!

x x x

Кошка чудесно поет у огня,
Лазит на дерево ловко,
Ловит и рвет, догоняя меня,
Пробку с продетой веревкой.

Все же с тобою мы делим досуг,
Бинки послушный и верный,
Бинки, мой старый, испытанный друг,
Правнук собаки пещерной.

Если, набрав из-под крана воды,
Лапы намочите кошке
(Чтобы потом обнаружить следы
Диких зверей на дорожке),

Вечером кошка, как ласковый зверь,
Трется о ваши колени.
Только вы ляжете, кошка за дверь
Мчится, считая ступени.

x x x

Давай убежим к поросятам,
Взберемся с тобой на забор
И с маленьким кроликом будем
Оттуда вести разговор.

Давай все, что хочешь, папа,
Лишь бы только мне быть с тобой.
Исследуем все дороги,
А к ночи вернемся домой.

Вот твои сапоги, вот шляпа,
Вот трубка, табак и трость.
Бежим поскорее, папа,
Пока не заметил гость!

ПЕСНЬ ДАРЗИ, ПТИЧКИ-ПОРТНЯЖКИ, В ЧЕСТЬ ХРАБРОЙ МАНГУСТЫ РИККИ-ТИККИ-ТАВИ

Хвост пред героем развей,
Трель вознеси к небесам.
Пой ему, пой, соловей!
Нет, я спою ему сам.

Славу пою я великому Рикки,
Когтям его смелым,
Клыкам его белым
И огненно-красным глазам!

О ВСАДНИКЕ И КОНЕ

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

ТОММИ АТКИНС

Пускай вам кажется смешным грошовый наш мундир.
Солдат-то дешев, но хранит он ваш покой и мир.
И вам подтрунивать над ним, когда он под хмельком,
Гораздо легче, чем шагать с винтовкой и мешком.

БАЛЛАДА О ЦАРИЦЕ БУНДИ

Он умирал, Удаи Чанд,
Во дворце на крутом холме.
Всю ночь был слышен гонга звон.
Всю ночь из дома царских жен
Долетал приглушенный, протяжный стон,
Пропадая в окрестной тьме.

Сменяясь, вассалы несли караул
Под сводами царских палат,
И бледной светильни огонь озарял
Ульварскую саблю, тонкский кинжал,
И пламенем вспыхивал светлый металл
Марварских нагрудных лат.

Всю ночь под навесом на крыше дворца
Лежал он, удушьем томим.
Не видел он женских заплаканных лиц,
Не видел опущенных черных ресниц
Прекраснейшей Бунди, царицы цариц,
Готовой в могилу за ним.

И вдруг мы услышали смех со стены
При свете встающего дня:
— Э-гей! Что-то стало невесело тут!
Пора мне покинуть унылый приют,
Коль дом погибает, все крысы бегут.
На волю пустите меня!

Царя отнесли в усыпальню царей,
Где таятся под кровлей гробниц
Драгоценный ковер и резной истукан.
Вот павлин золотой, хоровод обезьян,
Вот лежит перед входом клыкастый кабан,
Охраняя останки цариц.

Глашатай усопшего титул прочел,
А мы огонь развели.
«Гряди на прощальный огненный пир,
О царь, даровавший народу мир,
Властитель Люни и Джейсульмир,
Царь джунглей и всей земли!»

Всю ночь полыхал погребальный костер,
И было светло, как днем.
Деревья ветвями шуршали, горя.
И вдруг из часовни одной, с пустыря,
Женщина бросилась к ложу царя,
Объятому бурным огнем.

В то время придворный на страже стоял
На улице тихих гробниц.
Царя не однажды прикрыл он собой,
Ходил он с царем на охоту и в бой,
И был это воин почтенный, седой
И родич царицы цариц.

Он женщину видел при свете костра,
Но мало он думал в ту ночь,
Чего она ищет, скитаясь во мгле
По этой кладбищенской скорбной земле,
Подходит к огню по горячей золе
И снова отходит прочь.

Ворочались бревна в палящем огне,
Кипела от жара смола.
Свистел и порхал по ветвям огонек
Голубой, как стального кинжала клинок.
Но не знал он, чье тело, чье сердце он жег,
Это Бунди-царица была.

ПЕХОТА В АФРИКЕ

НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ СОЛДАТА БЫВШЕГО КОНТОРЩИКА

И, став свободным, он открыл
В себе источник новых сил.

И силы отдал он свои
Товариществу и любви.

И, жизнь за дружбу положив,
Он пал, но вечно будет жив.

МАШИНЫ

Человек из-под земли нас откопал
И расплавил в огненной печи,
Дал нам блеск, и форму, и закал,
По размеру обстрогал и обточил.

x x x

Не было краше Балкиды-царицы
В мире во все времена,
Но, как с подругой, могла сговориться
С бабочкой легкой она.

Сладко подумать о том, что когда-то
Два властелина земли
С бабочкой легкой, плясуньей крылатой,
В рощах беседы вели!

ИЗ ВИЛЬЯМА ЙЕЙТСА

СКРИПАЧ ИЗ ДУННИ

Но я не завидую братьям:
Им старый молитвенник мил,
А я себе песенник славный
На ярмарке сельской купил.

Когда постучимся мы трое
В день Судный у райских ворот,
Привратник нам всем улыбнется,
Но первым меня позовет.

Кто праведен сердцем, тот весел,
Коль скорбный не выдался час.
А веселые любят скрипку,
А веселые любят пляс.

СТАРАЯ ПЕСНЯ, ПРОПЕТАЯ ВНОВЬ

А в поле, где у запруды стояли мы над рекой,
Плеча моего коснулась она белоснежной рукой.
— Живите легко, мой милый, как растет меж камней трава.
Но я был молод, и горько мне вспомнить ее слова.

ИЗ ДЖОНА МЭЙСФНЛЬДА

МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА

Опять меня тянет в море,
где небо кругом и вода.
Мне нужен только высокий корабль
и в небе одна звезда,
И песни ветров,
и штурвала толчки,
и белого паруса дрожь,
И серый, туманный рассвет над водой,
которого жадно ждешь.

Опять меня тянет в море,
и каждый пенный прибой
Морских валов,
как древний зов,
влечет меня за собой.
Мне нужен только ветреный день,
в седых облаках небосклон,
Летящие брызги,
и пены клочки,
и чайки тревожный стон.

Опять меня тянет в море,
в бродячий цыганский быт,
Который знает и чайка морей,
и вечно кочующий кит.
Мне острая, крепкая шутка нужна
товарищей по кораблю
И мерные взмахи койки моей,
где я после вахты сплю.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *