гоблин кто это такой озвучка
Ст. о/у Гоблин
Пучков, Жуков и их тайная страсть.
Пошел в народ и разошелся на цитаты в основном именно второй стиль перевода, благодаря которому любой смешной перевод иногда называют «гоблинским». Наиболее известен смешной перевод трилогии «Властелин Колец», также Гоблин отметился в «Матрице» и «Звёздных войнах». После того, как благодаря этому Гоблин стал популярным, он пытался заниматься и другими видами творчества: написанием публицистической литературы (например, «фанфик» по Quake «Санитары подземелий»)(чиво?), гейм-дизайном (две игры по мотивам «фанфика»), обзорами в области киноискусства и политики, за счёт деятельности на «YouTube» смог заработать себе популярность сравнимую с той, что была во времена смешных переводов.
Один-единственный раз снялся в кино — в ОЧЕНЬ плохом российском фильме «Территория Джа». Перевёл на русский язык все иностранные слова (а также речь животных, птиц и насекомых) в фильме «Хоттабыч» 2006 года.
Работает также говорящей головой с Ютюбе, где вместе с приглашенными гостями обсуждает широчайший круг вопросов от игрушек до британского здравоохранения, и за занимаемую позицию западной публике его представляют как «махрового сталиниста», что ему, по всей видимости, нравится.
На канале ведёт несколько рубрик, самые примечательные из которых это «Синий Фил», где Гоблин либо снимает краткий обзор различных киноновинок, либо же подробно разбирает и обсуждает тот или иной фильм, и «Разведопрос», в рамках которого Дмитрий Юрьевич беседует с гостями (в основном это историки вроде Клима Жукова, но встречались и другие учёные, политики, и прочие интересные в прямом и переносном смысле люди) на определённые темы.
Дмитрий Goblin Пучков
Дмитрий Пучков запись закреплена
Дмитрий Пучков запись закреплена
Дмитрий Пучков запись закреплена
Дмитрий Пучков запись закреплена
ANTROPOGENEZ.RU: эволюция человека
Кто же пройдет через строгий фильтр народного голосования на этот раз и окажется в финале? Ох, какая буря эмоций разразится сейчас в комментариях!
Друзья! Как можно внимательнее ознакомьтесь с заслугами номинантов, прежде чем голосовать, и сделайте обдуманный и рациональный выбор.
Ссылки для голосования:
Основная номинация (ВРАЛ): https://clck.ru/Yucpd
Медицинская номинация (АПЧХИ): https://clck.ru/YuctV
Полуфиналисты основной номинации (ВРАЛ)
1. Асов Александр Игоревич
Российский писатель, журналист, популяризатор якобы древних текстов славянской мифологии. Автор книг по славянской фолк-хистори, а также переводов, в том числе «Велесовой книги», которую ученые считают подделкой. Создал и распространяет свою версию происхождения славян, называя их «ариями», «белой расой». Уфолог. Сторонник теории палеоконтакта.
2. Клёсов Анатолий Алексеевич
Доктор химических наук, профессор. В настоящее время получил известность как автор «ДНК-генеалогии», пропагандируемой им в качестве новой науки, изучающей миграции популяций и генетическую историю человечества. Вследствие некорректности теоретических основ ДНК-генеалогии, её методов и выводов, специалистами эта концепция признана псевдонаучной.
3. Курпатов Андрей Владимирович
Психотерапевт, российский телеведущий и продюсер. Ввел термины «информационная псевдодебильность» и «цифровой аутизм», утверждая, что человек стал потреблять много информации, но перестал думать, в результате чего, при здоровом мозге, у человека все признаки отсталости как при клиническом диагнозе «дебильность». Утверждает, что бессознательное («дефолт-система») полностью контролирует поведение человека. Для обоснования своей позиции умело смешивает факты, гипотезы, спорные исследования и спекуляции.
4. Лоза Юрий Эдуардович
Советский и российский автор-исполнитель, певец, композитор. В последние годы обрёл известность как популяризатор конспирологических идей и «теории плоской Земли». Также выступает в поддержку гомеопатии, идей мирового заговора, альтернативной истории, «лунного заговора».
7. Четверикова Ольга Николаевна
К.и.н., доцент, писатель, директор Центра геополитики Института фундаментальных и прикладных исследований МосГУ. В многочисленных видео и книгах запугивает зрителей грядущей цифровизацией и «электронным концлагерем», в который хочет ввергнуть нас рвущаяся к власти мировая закулиса. Среди тем, фигурирующих в выступлениях Четвериковой в последнее время – опасность 5G и вакцин, «ковидафера», чипирование.
8. Чудинов Валерий Алексеевич
Доктор философских наук, профессор. Стал известен благодаря расшифровке «рунических надписей», обнаруженных им в самых неожиданных местах, включая поверхность Луны и Солнца. В. А. Чудинов считает, что «славянская ведическая цивилизация» возникла задолго до всех прочих известных цивилизаций. Уверяет, что тысячи лет назад представители «русского ведизма» владели космонавтикой на невероятном уровне.
Полуфиналисты медицинской номинация (АПЧХИ)
1. Воробьев Павел Андреевич
Д.м.н., профессор. Основал Медицинское бюро Павла Воробьева «Клиника ответственного самолечения», где предлагает собственную методику лечения COVID-19 «с эффективностью 99%». Пропагандирует идею, что ковид — это не ОРВИ, а васкулит. Отрицает эффективность масок. Отрицает эффективность вакцинации. В 2020 году утверждал, что пандемия COVID-19 – «фейк», международная афера.
2. Гундаров Игорь Алексеевич
Д.м.н., к.филос.н., специалист в области эпидемиологии и медицинской статистики. Автор нетрадиционного направления профилактической медицины – «эпидемиологии духовности». Выступил активным популяризатором сомнительных и опасных идей, например: у 80% населения и так есть коронавирус; cамоизоляция и средства индивидуальной защиты не нужны; чтобы справиться с коронавирусом, достаточно иметь хорошее настроение, которое повышает иммунитет, и др.
3. Иванов Денис Викторович
Д.м.н., профессор. Активный борец с вакцинацией. Считает, что использование иммунобиологических препаратов является недопустимым. Утверждает, что болеют и умирают в основном вакцинированные от коронавируса.
4. Мясников Александр Леонидович
Врач-кардиолог, к.м.н., телеведущий. В выступлениях неоднократно высказывался о невысокой опасности коронавируса, что маски не защищают, а только создают «ложное ощущение безопасности», что защищать от коронавируса нужно только людей старше 65. Правда, в 2021 году позицию поменял.
5. Редько Александр Алексеевич
Врач, хирург, д.м.н., общественный деятель. Ведёт широчайшую антипрививочную пропаганду, демонстрируя незнание основ биологии, не говоря уже об эпидемиологии и инфекционных болезнях. По его мнению, пандемии не существует, маски неэффективны, вакцины не проверены, могут привести к генетическим мутациям и иммунодефициту, вакцинация от коронавируса приводит к смерти.
6. Шукшина Мария Васильевна
Заслуженная артистка РФ. С 2020 года популяризирует идею о том, что вакцинирование ведет человечество в цифровой концлагерь и к Апокалипсису. Инициировала ряд круглых столов, посвященных вакцинации от ковида, ставших сборищем антипрививочников и ковид-диссидентов и немало способствовавших популяризации опасных для здоровья населения идей.
Ссылки для голосования:
Основная номинация (ВРАЛ): https://clck.ru/Yucpd
Медицинская номинация (АПЧХИ): https://clck.ru/YuctV
Голосование продлится до 10 декабря, после чего определятся две тройки финалистов. Двух почетных Академиков (ВРАЛ и АПЧХИ) выберет авторитетное жюри на торжественной церемонии в конце декабря (в онлайн-формате). О точной дате финала будет сообщено дополнительно.
Обязательно поделитесь этим постом. Пусть ваши друзья познакомятся с достойнейшими кандидатами в Академики ВРАЛ и АПЧХИ!
Состав Экспертного совета: https://clck.ru/YuDPq
Критерии оценки кандидатов: https://vral.li/criteria/
Положение о Премии: https://vral.li/rules/
Пост для выдвижения кандидатов: https://vk.com/wall-110924669_368592
Официальный сайт Премии: http://vral.li
Внимание! Прежде чем писать гневный комментарий, изучите эти ссылки
В течение голосования запрещена активная агитация за тех или иных кандидатов на личных страницах или страницах сообществ в социальных сетях, а также в СМИ. Подобная агитация, а также иная подозрительная активность может быть признана нарушением правил и привести к исключению кандидатуры из голосования. Каждый должен сделать свой осознанный выбор сам, без давления и манипулирования.
Краткая информация
Детство
В детстве Дмитрий был активным любителем природы. Он все время заводил разные аквариумы и террариумы. Он держал головастиков, жаб, рыбок, тритонов и даже змей. Любил смотреть телепередачу «Очевидное-невероятное» и читать научные журналы. Любимой книгой была «Повесть о настоящем человеке».
Когда Диме было 8 лет, его семья переехала из Кропивницкого в Ленинград. В школе он учился сначала в родном городе, потом – во втором. Но, старшую школу Дмитрий заканчивал в школе в Вюнсдорфе недалеко от Берлина. Там служил его отец, поэтому маленький Дмитрий вынужден был тоже переехать. Всего за свое детство он сменил 6 школ.
Поначалу учеба в школе давалась Диме хорошо – до 5 класса он был отличником. Позже все его интерес и внимание было отдано английскому языку. Ему очень хотелось знать, о чем пели его любимые музыкальные исполнители: Black Sabbath, Deep Purple и Led Zeppelin. Точные науки он забросил.
В подростковом возрасте Дима уже начал зарабатывать, чтоб покупать себе пластинки. Он печатал фотографии иностранных музыкантов и продавал их. После 8-го класса летом работал на заводе «Буммаш» в бригаде слесарей. На полученные средства купил велосипед.
Родители
Родители Дмитрия Пучкова были скромными людьми. Отец был военнослужащим, а мать – учительницей в спецучреждении для слепоглухонемых детей. Некоторое время отец работал советником в КНДР, и принимал участие в постройке аэродрома. По национальности отец был русским немцем, а мама – украинка. У Дмитрия есть старший брат и сестра, разница с которыми 5 и 3 года соответственно.
Образование
Пучков хотел пойти на учебу в электротехнический институт связи, но не смог – не прошел вступительный тест по физике. Тогда он пошел в авиационный техникум, но не завершил его. Затем он выпустился из ДОСААФа и пошел работать водителем на молочный и хлебный заводы. Так он проработал 3 месяца, после чего ушел в армию.
Военная служба
Начал свою военную карьеру в мае 1980 года в Медвежьих озерах. Служил в военно-транспортной авиации водителем заправщика воздуха. Сначала был сержантом, во время увольнения – 1982 год – уже имел звание ефрейтора.
Работа
По возвращению из армии Дмитрий долгое время искал себя и сменял работы. Он был водителем такси, самосвала и большегруза, токарем, автослесарем, шлифовщиком, кузнецом, слесарем, библиотекарем и другое.
Позже, по стечению обстоятельств, переехал в Узбекистан. По состоянию здоровья сына поселился в Ферганской долине. Тогда Дмитрий работал сантехником, после чего – помощником бурильщика при бурении скважин. Через несколько лет Дмитрий с семьей вернулся в Ленинград и был шлифовщиком.
Дмитрий пошел служить милиционером в 1992 году. Окончил среднюю школу милиции по кинологии. Одно время работал в тюрьме, спустя некоторое время – ее руководителем. После этого работал в уголовном розыске. Именно тогда он и получил свое прозвище, которое впоследствии стало его популярным творческим именем – старший оперуполномоченный гоблин. Закончил свою службу Дмитрий Пучков ушел в 1998 году.
Семья
Дмитрий женился в 1980 году, а за месяц до свадьбы у него родился сын. Жена руководит и выступает учредителем известных компаний. Сын Дмитрия руководит компанией, которая занимается строительством. В 2018 году у Дмитрия появился внук.
Деятельность
Дмитрий Пучков очень разносторонняя и творческая личность. Он стал развиваться в этой сфере в 1997 году. Тогда он вел мини блог о играх для компьютеров, предпочтительно шутеров. Спустя год его заметки появились в изданиях об играх. После еще одного года подобной деятельности его записи о Quake изданы отдельной книгой.
На протяжении последующих лет Дмитрий руководил и выполнял перевод и адаптацию множества игр. Он и лично переводил, и озвучивал. Одновременно он был задействован в разработке описаний к российским играм.
В 2006 году под его руководством были выпущены «Санитары подземелий», основанные на его книге. Игра собрала множество наград и призов. Спустя 2 года выпущена вторая часть. Одновременно Дмитрий продолжал участвовать в переводах и озвучках других компьютерных игр. Играл важную роль в проекте «Правда о девятой роте» – разработке игры и документального фильма.
Одновременно с локализацией игр, Гоблин занимался кинопереводами и озвучкой. С 1995 года перевел более 80 картин, в том числе:
В 2006 году озвучивал фильм «Хоттабыч».
Помимо правильных переводов, Гоблин известен смешными, пародийными переводами. Занимался он этим в своей студии «Божья искра». Наибольшей популярности ему принесла пародийная озвучка трилогии «Властелин колец», «Матрица», «Звездные войны», «Бумер», и другие.
Писатель
На основе пародийных переводов Дмитрий выпустил три книги «Властелин колец». Позже были выпущены аналогичные игры для ПК. В 2014 году было напечатано его издание «Украина це Россия», а в 2008 – «За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР». В основу этих книг были положены заметки и комментарии с опер.ру.
Блогер
В 1998 году начал свою жизнь и деятельность форум Tynu40k Goblina. Его целью было общение посетителей сайта с Гоблином. Спустя год был запущен сайт опер.ру с аналогичной целью. В настоящее время Дмитрий ведет свой собственный канал на Ютубе. На нем он ведет множество проектов, в которых рассказывает о новинках кино и сериалов, о видеоиграх, литературе, автомобилях, рекламе. Также Дмитрий проводит встречи с интересными людьми. Еще одним его видеопроектом является тестирование ножей и приборов для готовки.
Награды
В 2018 году Дмитрий получил золотую кнопку YouTube, в 2015 году – серебряную. В 2017 году номинировался на награду «Медиаперсона года». В 2009 году был представлен в разделе «Медиа» на «ТОП 50. Самые знаменитые люди Петербурга».
В 2012-2015 гг. являлся членом Общественного совета при Минкультуры РФ. Он был экспертом по анализу сценариев, которые отправляли запросы на госфинансирование.
Чем знаменит переводчик «Гоблин»?
Такое понятие, как «гоблинские переводы», уже настолько прочно укрепилось в сознании и языке русского человека, что даже странно, что не все знают, когда и с кого всё началось. Путём несложных логических умозаключений можно понять, что переводы и озвучивание многочисленных голливудских фильмов принадлежат Гоблину. А что вы знаете о нём?
Родился «мегапереводчик» в городе Кировограде 2 августа 1961 года в семье военных, под именем Дмитрия Юрьевича Пучкова. Долгое время семья Дмитрия не могла позволить себе спокойной жизни, постоянно переезжая то в Украину, то в Ленинград, а иногда даже в Германию. После школы пошёл в армию, но уже в 1982 году демобилизовался. После армии товарищ Пучков за несколько лет успел сменить более десятка профессий.
В 1992 году он получает должность милиционера в Санкт-Петербурге, где работает в течение шести лет. Коллеги в шутку называют друг друга упырями и гоблинами, Пучков использует ник Goblin в компьютерных играх и статьях о них. Так и носит это имя и по сей день. В 1998 добровольно уволился из органов в звании старшего лейтенанта милиции, поскольку написанием заметок в журналах зарабатывал гораздо больше…
Свою журналистскую карьеру Дмитрий начинал с кратких превью компьютерных игр, сначала на сайтах по компьютерно-игровой тематике (типа www.quake.spb.ru), а затем начал профессионально публиковаться в крупных игровых изданиях, таких как «Навигатор игрового мира» или «Страна игр». Он очень любил экшены и шутеры, особенно Quake, поэтому в 1999 г. была опубликована книга «Санитары подземелий» — наиболее полное руководство по игре Quake.
В тот же год его руками был создан интернет-сайт Tynu40k Goblina, на котором ныне можно узнать обо всех его достижениях, а их, поверьте, немало. На форуме сайта встречаются люди со сходными взглядами, обсуждают, кроме творчества Гоблина, любые события общественной жизни, собираются в реале попить пива…
Пучкову очень нравилось переводить с английского, поэтому, так как игровая тематика по-прежнему была для него любимой, он решил начать с игр. За короткий срок он перевёл такие, ныне классические, игры, как Serious Sam: Second Encounter, Duke Nukem: Manhattan Project, Hooligans, и другие.
Еще до игровой локализации Гоблин начинает неофициально переводить голливудские фильмы на русский язык «без цензуры». За годы работы в гоблинском списке накопилось более 80 фильмов — как общеизвестных хитов, вроде «Криминального чтива» или «От заката до рассвета», так и малоизвестных работ, например «Кровавый четверг». Помимо этого, он полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» и большое количество мультсериалов, самые известные из которых «Южный Парк» и «Робоцып».
Но всероссийскую славу ему принесли альтернативные переводы, ради которых даже была сделана специальная студия «Божья искра». Сам Гоблин поясняет выбор названия так:
В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.
Среди самых популярных переводов студии числится трилогия «Властелин колец», «Шматрица», первый эпизод (и хочется верить, что не последний) «Звёздных войн» и другие. Данная идея породила множество творцов различного ранга, которые решили, что можно перевести и смешнее, однако озвучка Гоблина, как оказалось, вне конкуренции.
Одними переводами Гоблин не ограничился. «Засветился» он и в игровой индустрии, а после того, как стал известен по всей России, это влияние только усилилось.
За последние годы вышла игра и её сиквел по мотивам книги «Санитары подземелий», где Гоблин, естественно, принял непосредственное участие. Он же сделал альтернативный перевод Stubbs the Zombie: Rebel Without a Pulse — комедийного шутера, где главный герой — зомби.
Особо следует выделить построенную под его непосредственным руководством игру «Правда о девятой роте». Это, словами Дмитрия, «интерактивная реконструкция тех событий, описание которых скрупулезно восстановлено из общения с непосредственными участниками того боя и сохранившихся у них документов».
В ближайшее время Гоблину будет чем заняться, поскольку ещё множество вещей нуждается в «правильном» переводе. И даже когда каждый фильм заговорит голосом товарища Пучкова, Гоблин без работы не останется. У этого человека в голове столько идей, а в руках столько возможностей, что и целой жизни или даже двух не хватит, чтобы реализовать все его планы.
Дмитрий Юрьевич Пучков
Род деятельности | писатель, публицист, переводчик, блогер, разработчик компьютерных игр [1] [2] |
Отец | Юрий Пучков |
Дмитрий Юрьевич Пучков, также известный под псевдонимом Goblin — переводчик фильмов и видеоигр с английского на русский, сценарист, писатель и активист. Его альтернативные переводы озвучивания известных голливудских фильмов широко известны как ненормативной лексикой, так и юмором. [4] [5] Пучков также является популярным блогером и кинорецензентом.
Содержание
[править] Начало карьеры
Родился 2 августа 1961 года в Кировограде (ныне Кропивницкий) Украинской ССР Советского Союза. Его мать украинка, а отец немецкого происхождения. Пучков был известен под прозвищем «Гоблин» или «Старший оперуполномоченный Гоблин» за много лет до того, как стал популярным переводчиком фильмов. Он работал следователем милиции. Из-за газетной статьи «Гоблины в милицейских шинелях», в которой осуждалась коррупция сотрудников милиции, Пучков и его сослуживцы стали иронично называть друг друга «гоблинами».
Пучков начал использовать псевдоним «Гоблин», когда делился своим опытом в журналах, посвященных компьютерным играм, когда писал о видеоигре Quake. Он запустил личный сайт Tynu40k Goblina, посвященный Quake. Пучков стал популярным комментатором в сообществе Quake, но в остальном он оставался практически неизвестным.
Его книга «Санитары подземелий» была опубликована в 1999 году и быстро разошлась, став бестселлером в Интернете. Вольно основанная на концепции игры, книга позже стала основой для одноимённой тактической ролевой видеоигры 2006 года и ее продолжения 2008 года, разработанного 1С с использованием движка TheEngine Skyfallen Entertainment.
[править] Переводы фильмов
Пучков два года изучал английский язык в Доме культуры милиции, но в остальном он переводчик-самоучка. Первым фильмом, который он перевел, был «Путь Карлито» в 1995 году, далее были «Чужие», «Однажды на Диком Западе», «Цельнометаллическая оболочка», «Нечто» и «Последний киногерой». Все эти переводы были сделаны для небольшого круга друзей и никогда не публиковались, но, поскольку процесс перезаписи с помощью видеомагнитофона не был сложным, переводы стали широко известны и распространялись.
Пучков известен как убежденный сторонник качественного перевода и выступает против практики буквального толкования фильмов, ставшей обычным явлением в России. Его позиция заключается в том, что точный перевод, подкрепленный тщательным исследованием и выявлением русских эквивалентов в случаях лексических пробелов, должен стать продуктом для российских поклонников иностранных фильмов. Пучков ведет списки оплошностей, сделанных другими переводчиками фильмов. [6]
[править] «Альтернативный подход»
В отличие от официально выпущенных в России фильмов, которые в большинстве случаев полностью дублированы с использованием нескольких голосов и полного удаления языка оригинала, все переводы Пучкова одноголосны — и женские, и мужские голоса читаются самим Пучковым и оформляются как закадровый голос, позволяющий услышать оригинальный саундтрек. Пучков утверждает, что это дает более аутентичный продукт, более близкий к тому, что изначально задумывал режиссер. В работах Пучкова характерен подход, при котором каждая строчка переводится правильно и никогда не удаляется, а стиль языка и речи максимально приближен к оригиналу. Игра слов и другие обороты речи переведены в соответствующие русские формы.
Еще одна важная изюминка работы Пучкова — это перевод английских ругательств на русский язык. Оригинальные диалоги, содержащие слова и выражения, которые обычно подвергаются цензуре на государственных телеканалах, остаются нетронутыми в переводах диалогов Пучкова.
Официальный русский дублированный иностранный фильм обычно лишен ненормативной лексики — практика, которая не только размывает режиссерское видение, но и сбивает публику с толку, так как красочные разговорные выражения теряются в дословном переводе, имея мало общего с оригиналом. Использование Гоблином семантического перевода предотвращает искажение важных моментов сюжета, поскольку злодеи непреднамеренно превращаются в комических персонажей, когда официальный русский дубляж, свободный от ненормативной лексики, не может передать исходное значение.
[править] Критика
Использование нецензурных слов вызвало споры среди российских зрителей. Некоторые зрители особенно отвергают использование в переводах нецензурного сленга. Русский мат — это не просто сленг, как принято считать. Это как целый «сленговый» язык, состоящий только из нецензурных слов. Из-за этого некоторые русскоязычные зрители считают, что ненормативная лексика в русском языке намного сильнее и вульгарнее по сравнению с отдельными нецензурными словами, употребляемыми в других языках.
Пучков утверждает, что люди, считающие использование мата неуместным, не понимают различий между развитием западной и советской/постсоветской киноиндустрии. В период Советского Союза использование нецензурных слов было строго запрещено, в то время как в западном мире появление вульгарных и грубых слов в книгах и фильмах постепенно становилось обществом более приемлемым как свобода слова. По этой причине Пучков в своем FAQ назвал себя «пионером».
Дмитрий Бузаджи, переводчик русского языка, действительно утверждает, что качество собственных переводов Пучкова довольно посредственное, несмотря на его якобы тщательный подход. [7] В частности, он иногда упускает из виду некоторые тонкие нюансы стиля произведения. Тем не менее, его переводы привлекают аудиторию своим сильным индивидуальным стилем и выражением (даже если они плохо размещены).
[править] Личная жизнь
Пучков воспитывался в семье армейского офицера, много путешествовавшего по стране. Он учился в шести разных школах, в том числе в школе-интернате, и закончил 10-й класс в ГДР. Он служил в армии, где был военным водителем и управлял грузовиком; он также прошел базовую подготовку водителей танков. Он ушел с работы в милиции в 1998 году, проработав там 6 лет.
Он также работал библиотекарем, водителем грузовика, оператором воздушного компрессора, автомехаником, водопроводчиком, помощником бурильщика, электриком, полировщиком, токарем, кузнецом по металлу, водителем такси, массажистом, кинологом в полиции, следователем по уголовным делам и менеджером по продажам.
Он женат, у него есть взрослый сын, хотя он избегает публично говорить о своей семье, чтобы «вести бизнес в пользу бизнеса, а личное в личное». Его сын, успешный бизнесмен, по той же причине избегает говорить, что его отец — знаменитый Гоблин. В настоящее время он живет в Санкт-Петербурге и работает переводчиком-фрилансером, участвуя в проектах, которые ему интересны.
Пучков — заядлый читатель, у него большая личная библиотека.