гедеоновы братья кто это такие секта

Гедеоновы братья кто это такие секта

гедеоновы братья кто это такие секта. Смотреть фото гедеоновы братья кто это такие секта. Смотреть картинку гедеоновы братья кто это такие секта. Картинка про гедеоновы братья кто это такие секта. Фото гедеоновы братья кто это такие секта

Цель миссии «Гедеон» приводить людей к познанию пути спасения через веру в Господа Иисуса Христа. Эту цель миссия достигает через бесплатное распространение Книг Библий.
Гедеоны отдают свое время и деньги, чтобы у других была возможность узнать о любви Бога, даря им в подарок Слово Божье.

гедеоновы братья кто это такие секта. Смотреть фото гедеоновы братья кто это такие секта. Смотреть картинку гедеоновы братья кто это такие секта. Картинка про гедеоновы братья кто это такие секта. Фото гедеоновы братья кто это такие секта

Служение «Гедеонов» началось осенью 1898 года, когда в одной из гостиниц г. Боскобел (штат Вирджиния), с момента, когда два христианина-бизнесмена, бывшие в деловой поездке в этом городе, встретились в двухместном номере, и в результате общения и совместных молитв приняли решение оставить Библию администратору, с условием, что тот берёт на себя обязательство одалживать её любому постояльцу, желающему ознакомиться с её содержанием.

Через год было проведено очередное собрание, на котором присутствовало уже три человека. На этом собрании были избраны президент, вице-президент и секретарь-казначей. Было решено дать название миссии «Гедеон». 19 октября 1907 года в Чикаго состоялось заседание правления ассоциации, на котором был рассмотрен вопрос о расширении деятельности организации. Один из участников предложил, чтобы Гедеоны обеспечили Библиями все номера гостиниц в Соединённых Штатах. Этот план был принят в 1908 году на конгрессе в Луивилле (Кентукки).

Источник

Можно ли читать Новый завет издания «Гедеонова братства»?

Приблизительное время чтения: 1 мин.

Вопрос читателя:

Случайно нашел в книжном шкафу Новый Завет и Псалтирь, которые больше 20 лет назад раздавали у нас в школе. Издание некоего «Гедеонова братства», написано, что Синодальный перевод. Действительно ли это неискаженное издание и можно ли им пользоваться?

гедеоновы братья кто это такие секта. Смотреть фото гедеоновы братья кто это такие секта. Смотреть картинку гедеоновы братья кто это такие секта. Картинка про гедеоновы братья кто это такие секта. Фото гедеоновы братья кто это такие секта

Отвечает протоиерей Андрей Ефанов:

Божие на Вас благословение! Да, «Гедеоново братство», хотя и неправославная организация, издавало Синодальный перевод Нового Завета и в больших количествах раздавало его всем желающим.

Текст в этих изданиях не искажен, не сокращен, и Вы можете совершенно спокойно им пользоваться.

Архив всех вопросов можно найти здесь. Если вы не нашли интересующего вас вопроса, его всегда можно задать на нашем сайте.

Спаси Господи Вас. Я на это не обращала внимания раньше. Сейчас открыла Евангелие от этого братства, действительно, стоит запятая. Это очень важно. Зачеркнула запятую,вс исправила.

А я нашла такое Евангелие прямо на земле, на улице во время дождя. Не смогла так оставить его и принесла домой. Тоже возникал вопрос, можно ли читать его. Спасибо за ответ.

«Фома» выходит в свет только благодаря поддержке неравнодушных людей. Чтобы наш проект развивался дальше, нам очень нужна ваша помощь. Даже небольшое, но регулярное пожертвование поможет нам планировать нашу работу и дальше говорить людям о самом важном!

Источник

Христианское общество «Гедеон»

Спаси Господи, Наталья!
-Этот перевод называется «русский перевод». Соответствует изданию синодальной типографии 1908 года «БИБЛIЯ или, КНИГИ СВЯЩЕННАГО ПИСАНIЯ ВЕТХАГО И НОВАГО ЗАВЕТА, В РУССКОМЪ ПЕРЕВОДЕ, С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ МЕСТАМИ И УКАЗАТЕЛЕМЪ ЦЕРКОВНЫХЪ ЧТЕНIЙ. ВЪ ТРЕХЪ ЧАСТЯХЪ».

-Ещё в их изданиях отсутствуют так называемые неканонические книги Ветхого Завета, которые хоть и не богодухновенные, но тем не менее весьма полезны к научению (например, «Книга Иисуса, сына Сирахова», или в обиходе «Сирах» — рекомендуется молодым людям, вступающим в жизнь).

-И ещё. В наших храмах Псалтирь читается на ц.-сл. языке, и Вам будет некомфортно в храме слушать чудное благозвучие Богом данного языка, а дома — лишь просто понятный текст. Сравните сами. Поэтому, всё же лучше читать на ц.-сл. языке, а толкования брать у наших православных св. отцов.

— Вот одно из замечательных толкований Псалтири: «Псалтирь в святоотеческом изъяснении«, издание Свято-Успенской Почаевской Лавры, 2006 год. Не оторвётесь!

Бог в помощь. Спасайтесь.

Поделиться:

Икона дня

Православный календарь

Свт. Павла, патриарха Константинопольского, исп. (после 350). Прп. Варлаама Ху́тынского (1192).

Прп. Луки, иконома Печерского, в Ближних пещерах (XIII). Свт. Германа, архиеп. Казанского (1567). Прп. Варлаама Керетского (XVI). Мцц. Текусы, Александры, Полактии, Клавдии, Евфросинии, Афанасии и Матроны (III). Прп. Луки Тавроменийского (ок. 800–820).

Сщмчч. Никиты, еп. Орехово-Зуевского, Анатолия Бержицкого, Арсения Троицкого, Николая Дворицкого, Николая Протасова, Константина Любомудрова пресвитеров, прмчч. Варлаама Никольского, Гавриила Владимирова, Гавриила Гура, прмцц. Нины Шуваловой и Серафимы Горшковой (1937); сщмч. Василия Крылова пресвитера (1938).

Кол., 261 зач., IV, 10–18.Лк., 63 зач., XII, 2–12.Прп.:Гал., 213 зач., V, 22 – VI, 2.Лк., 24 зач., VI, 17–23143.Свт.:Евр., 318 зач. (от полу’), VIII, 3–6.Лк., 64 зач., XII, 8–12144.

Источник

Гедеоновы братья

Сегодня мы представляем вам интервью, взятое у сотрудника христианской организации «Гедеон» Щербакова Алексея, где он отвечает на наиболее волнующие и часто задаваемые вопросы, касающиеся «гедеоновских» Новых Заветов. Главная задача общества – повсеместное распространение Евангелия всем людям.

«Гедеоновы братья» это межконфессиональная религиозная организация. Занимаются распространением Нового Завета в тюрьмах, больницах, детских домах и других учреждениях. Отличительный знак этой организации лампа (светильник) на фоне синего круга.

— Здравствуйте. Расскажите, пожалуйста, о вашей организации.
— «Гедеон» — это международная христианская организация, деятельность которой идет в двух основных направлениях: во-первых, — издание Новых Заветов, во-вторых, — их распространение. На данный момент в «Гедеон» входят 175 стран мира. За все 103 года своего существования наша организация не уклонялась от поставленной цели и имеет стабильный рост и успех. Это стало возможным благодаря тому, что мы являемся самостоятельной организацией, независимой от какой-либо Церкви или деноминации, а также потому, что в нее входят христиане разных вероисповеданий.

— А где вы распространяете Евангелия?
— В сферу нашей деятельности входят: больничные учреждения, учебные заведения, мы распространяем Новые Заветы среди призывников, среди военнослужащих, в тюрьмах, ИТК (исправительно-трудовых колониях), гостиницах.
Есть еще одна очень важная деталь: мы не призываем людей ходить в определенную Церковь. Наша цель — подарить человеку Священное Писание, чтобы у него был свой Новый Завет. Обычно перед тем, как вручить подарок, мы говорим несколько слов о том, что это за книга, и кто ее дарит.

— Есть такое мнение, что эти книги якобы сектантские, и поэтому их не следует брать и читать. Что Вы на это скажете?
— Я, лично, часто слышу подобные заявления. Можно с уверенностью сказать, что люди так думают и говорят по незнанию. На самом деле «гедеоновские» Новые Заветы являются истинным Словом Божьим. Их можно читать совершенно спокойно и без всякой опаски, так как они имеют наш традиционный Синодальный перевод, общепринятый в России. Подавляющее большинство «протестантских» Библий на русском языке печатается с Синодального издания XIX века, о чем и извещает надпись на обороте титульного листа. Если там есть такая надпись — можно читать без смущения, поскольку тексты Священных книг не содержат ничего неправославного».

Хочется успокоить тех читателей, которых волнует этот вопрос. Если вы уже имеете «гедеоновский» Новый Завет, или вам его предложат в подарок, не бойтесь и не смущайтесь. У вас будет такое же Священное Писание, что лежит на алтаре у любого православного священника.

— Вот у меня в руках «гедеоновский» Новый Завет. Один из них маленький, другой побольше. На большом есть крест, а на маленьком нет, но на обоих внизу находится символический знак «гедеонов». Почему так, расскажите?
— Действительно, мы распространяем два варианта Новых Заветов. Карманный, обычно дарим школьникам и молодым людям, у кого хорошее зрение; настольный — более взрослому контингенту читателей и тем, у кого слабое зрение.

Некоторые люди, видя крест, говорят: «Это католический, не наш крест, значит и само Евангелие сомнительное». Вообще, крест является общепринятым символом христианства. «Гедеон» — это всемирная организация, поэтому печатается тот вариант креста, который принимается христианами во всем мире, в том числе и православными. И если кто не знает, православная Церковь принимает этот вариант креста так же, как традиционный русский.

Как Вы правильно заметили, мы имеем свою символику. На каждом «гедеоновском» Новом Завете находится наша эмблема — древний светильник. Как написано в Слове Божьем: «Слово Твое — светильник ноге моей и свет стезе моей» (Псалом 118, стих 105). Что же касается обложки в целом, то существует единый образец « гедеоновского» Нового Завета для всех 175 стран мира. Если вы приедете в Австралию, Африку, Аргентину или Канаду, то увидите точно такие же книги. Неважно, какая это страна: православная, католическая, протестантская или лютеранская, вы сможете только по одному взгляду на обложку сразу определить, что это «гедеоновский» Новый Завет.

— Какую веру вы распространяете?
— Мы не распространяем никакой веры. Мы дарим людям Новый Завет, который является Словом Божиим. Эта книга предназначена для спасения людей. В Библии написано: «Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно» (Книга Иисуса Навина, глава 1, стих 8).

Источник

О ПРИСНОДЕВСТВЕ МАРИИ

Гедеоновцы

С грустью констатирую, что в последнее время не узнаю многих, кто со мной здоровается, – а раньше память на лица была безупречной. Вот и того молодого человека, что радостно приветствовал меня при выходе из церковной ограды, я вспомнить не смог. «Вы, наверное, меня не помните? – правильно расценил ситуацию юноша и тут же добавил: – Мы в больнице с вами встречались, я Евангелие разносил от “Гедеоновых братьев”».

Ключевые слова «больница» и «Гедеоновы братья» тут же напомнили мне историю трёхгодичной давности, когда я лежал в больничной палате, обессиленный от процедур, которые, как оказалось впоследствии, были мне категорически противопоказаны. Тогда, вежливо постучавшись, в нашу палату зашёл молодой человек и предложил в подарок Новый Завет.

По опыту я уже знал: если к вам подходят и предлагают побеседовать по Библии, то это свидетели Иеговы; если, предлагая Новый Завет, приглашают посетить богослужение – это баптисты; ну а если просто дарят Священное Писание, то это представители христианского общества «Гедеон», которых в просторечии называют Гедеоновыми братьями. Гедеоновцы могут принадлежать к любой протестантской деноминации, но согласно Уставу общества дискуссировать по вопросу, кто правильно верит, а кто нет, им воспрещено (по крайней мере, так они утверждают).

Издания, выпускаемые обществом, отличаются добротностью, русский вариант издаётся по Синодальному переводу, и это, пожалуй, самое главное: никаких подвохов в виде так называемых современных переводов гедеоновцы себе не позволяют. Всё это я знал, но на всякий случай глянул на последний стих первой главы Евангелия от Матфея, по которому всегда можно отличить синодальный перевод от еретических современных.

Убедившись, что всё в порядке, я сказал юноше:

– Спасибо! Можете оставить.

Немного помявшись, гедеоновец задал вопрос:

– Простите великодушно, но можно вас спросить? Вы, конечно же, православный, а я обратил внимание, что многие православные, перед тем как взять Евангелие, его просматривают. А что вы там ищете?

Несмотря на жуткое недомогание, я кратко рассказал, что христианство изначально считало Божию Матерь Девой не только до Рождества Иисуса Христа, но и после, потому и называет Её Приснодевой. А в последнем стихе Евангелия от Матфея синодальный перевод содержит следующий текст: «. и не знал Её, как наконец Она родила Сына Своего первенца». Фраза «как наконец» в данном случае свидетельствует о свершившемся факте рождения Иисуса и не более того, и никакой физической близости Иосифа с Марией после рождения Младенца, как это следует из других переводов, не было, и все противоположные утверждения по этому поводу кощунственны и еретичны.

– Позвольте! – воскликнул юноша. – А как же братья Иисуса, о которых говорится в Евангелии?

Пришлось рассказать и о братьях, а вскоре нашу беседу прервал напарник гедеоновца, который, потеряв товарища, отправился на его поиски. Кстати, этот напарник не преминул оставить на моей тумбочке листок с «молитвой покаяния», в которой приведён чисто протестантский текст с обращением к Иисусу (читая такие молитвы и вообще протестантские тексты, меня всегда удивляет упорное нежелание авторов назвать Иисуса Христом). С тех пор прошло три года, и вот такая неожиданная встреча.

– Вы знаете, в прошлый раз я понял, что очень многого не знаю, и стал изучать историю христианства, записался в православную библиотеку, на православные сайты вопросы посылал. И вот я теперь православный, – поведал мне бывший Гедеонов брат, чем откровенно меня порадовал. Мы немного поговорили и распрощались.

Вскоре я вновь вспомнил о той нашей беседе с бывшим протестантом, и вот по какому случаю. Как-то, будучи по делам в другом районе города, я заглянул в православный приход, там расположенный. Работница лавки, видимо зная меня, обратилась с просьбой: «Не могли бы вы посмотреть пожертвованные Евангелия, которые нам только что принесли?» После того, как я отсортировал зёрна от плевел, работница задала мне практически тот же вопрос, что и гедеоновец три года назад: как отличить приемлемое издание от ереси? Стоявшая рядом женщина, ставшая свидетельницей нашего разговора, робко спросила: «А как же братья Христа? Ведь даже в Новом Завете есть послания его брата Иакова?» Пришлось повторить то, что я когда-то рассказывал посетившему меня в больнице «гедеоновцу».

После этого разговора мне пришла в голову мысль обобщить имеющиеся толкования о приснодевстве Марии, дабы вооружить православных небольшой инструкцией, позволяющей не только отбраковывать еретические издания, но и при благоприятной ситуации объяснить протестантам причину хотя бы одного из их многочисленных заблуждений. Тем более что пожертвованных книг Священного Писания в православные храмы приносят немало.

И не знал Её.

В последнем стихе своего Евангелия евангелист Матфей подчёркивает, что Иосиф «не знал Её», то есть супружеских отношений между Иосифом и Марией не было. Но были ли они после того, как Мария родила Младенца? В появившихся в конце ХХ столетия так называемых новых переводах с греческого вместо слов «и не знал Её, как наконец Она родила Сына» приводятся слова: «и не знал Её до тех пор, пока не родила Она», недвусмысленно указывающие на то, что после разрешения от бремени у супругов началась физическая близость. В подтверждение такому заключению часто ссылаются на упоминание в Новом Завете братьев Иисуса, а также на употреблённое Матфеем слово «первенец» – если был первенец, значит, по логике, должны быть и последующие дети.

В противовес этому рассуждению Православная Церковь утверждает: Дева Мария не только чудесным образом обрела во чреве Младенца, но и так же чудесно сохранила девство после Его рождения. Мнение святых отцов Церкви первохристианских времён о приснодевстве Божией Матери (слово «присно» по-церковнославянски означает «всегда», «вечно») было закреплено в 451 году в догматических постановлениях IV Вселенского Собора в Халкидоне и подтверждено на последующих Соборах, например включено в Первое правило VI Вселенского Собора.

Основывались святые отцы не только на церковном Предании, согласно которому родители Девы Марии дали обет Богу сохранить свою дочь в чистоте для служения Ему, но и на текстах Священного Писания – в частности, на ответе Марии Архангелу Гавриилу: «как будет это, когда Я мужа не знаю?» (Лк. 1, 34). Если бы Архангел сказал Марии: «ныне зачнёшь во чреве», то обручённая невеста могла бы справедливо удивиться: как же это произойдёт ныне, если время наших брачных отношений с мужем ещё не наступило? Но Ангел не сказал о времени зачатия, а просто сообщил Деве, что Она предназначена для рождения великого Младенца. Но поскольку Мария была уверена, что муж ей дан не для физической близости, а приставлен хранить Её девство, то удивление Её вполне объяснимо.

«Дондеже» – «эос»

А как же тогда выражение «как наконец»? Не означает ли оно на самом деле, как утверждают некоторые толкователи, «до тех пор, пока»? В данном случае в оригинальном тексте используется греческое слово «эос», или по-церковнославянски «дондеже», означающее не исполнение срока, а факт свершения события. На это обратил внимание святитель Иоанн Златоуст, приведя некоторые примеры из текста Ветхого Завета. Например, в повествовании о Потопе говорится: «и не возвратися вран, дондеже изсяче вода из земли (Быт. 8, 7) (текст приводится по славянской Библии, так как в русском переводе он звучит иначе и не совсем точно отображает изложенную мысль). Но, как известно, ворон не возвратился и после того, как земля осушилась от воды.

Иногда слово «дондеже» переводилось на русский язык не «как наконец», а «доколе», но с тем же смыслом: «доколе ещё дыхание моё во мне и дух Божий в ноздрях моих, не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесёт лжи!» (Иов. 27, 3-4). Здесь слово «доколе» вовсе не означает, что после прекращения земного бытия Иов начнёт произносить ложь.

В этих текстах из Священного Писания слово «дондеже» приводится как перевод греческого слова «эос». В других местах «эос» переведено по-другому, но с тем же смыслом. Например, Евангелие от Матфея заканчивается следующими словами Христа: «Я с вами во все дни до (“эос”) скончания века» (Мф. 28, 20). «А после скончания разве не будет?» – спрашивает толкователь Священного Писания византийский богослов блаженный Феофилакт Болгарский. Таким образом, слова «дондеже» (церковнославянское), «эос» (греческое) и «как наконец» (русское) вовсе не означают «до тех пор пока», как утверждается в «современных переводах с греческого». По этому поводу стоит напомнить, что в самой Греции почитают Деву Марию именно как Приснодеву, а уж греки знают тонкости своего языка не хуже современных переводчиков.

Что касается употреблённого слова «первенец», якобы означающего, что раз был первенец, значит, были и другие дети, то ответ здесь довольно простой: первенцем у евреев называли всякого первого родившегося младенца, независимо от того, рождались ли после него дети или нет.

Братья Иисуса

А как же тогда братья Иисуса, о которых говорят все четыре евангелиста? По общепринятому в православии мнению, братьями здесь названы дети Иосифа Обручника от первого брака. Развёрнутое толкование приводит архиепископ Аверкий (Таушев) в «Руководстве к изучению Священного Писания Нового Завета. Четвероевангелие»: «Упоминаемые здесь братья Иисуса в некоторых местах Евангелия называются по именам: Иаков, Иосия, Симон и Иуда (Мф. 13, 54-56). Сопоставляя повествования всех четырёх Евангелий, можно увидеть, что матерью всех этих «братьев» Иисуса была Мария Клеопова, которую св. Иоанн называет «сестрой Матери Его» (Ин. 19, 25). Мария Клеопова считалась двоюродной сестрой Матери Господа, поскольку Богоматерь была единственной дочерью Иоакима и Анны. По одному преданию, та Мария была женой Клеопы, который и был отцом «братьев» Иисуса. По другому, эти «братья» были детьми Иосифа-обручника от его первого брака. Приводя два предания в согласие, вполне можно допустить, что «братья» были и детьми Иосифа, и (по закону родственных связей) жены брата его, умершего бездетным, или близкого родственника Марии Клеоповой. Во всяком случае, у евреев «братьями» назывались не только родные братья, но и двоюродные, и троюродные, и близкие родственники вообще» (часть II, раздел «Вторая Пасха общественного служения Господа Иисуса Христа», глава 16).

В качестве аргумента против мнения, что у Приснодевы Марии, кроме Иисуса, были ещё родные дети, говорит тот факт, что умирающий на Кресте Спаситель поручил заботиться о Своей Матери апостолу Иоанну (Ин. 19, 26-27). Если бы у Марии были родные дети, то поручение было бы дано им, а не апостолу.

И ещё одно недоумение, которое иногда возникает у людей, читающих Евангелие: а для чего вообще Господу было угодно, чтобы Богородица обручалась с Иосифом, вводя людей в соблазн сомнений? Но ведь Мессию ожидали не только иудеи, но и диавол, который, прослышав, что Дева родила сына, не преминул бы попытаться родившегося Младенца погубить, благо с исполнителями проблем бы не было. Наущенные диаволом иудеи, свято чтящие отеческие предания и традиции, немедленно предали бы Деву на побитие камнями. Поэтому и нужно было до времени сокрыть рождение Мессии от Девы и приставить к ней праведного человека для защиты от различных бед и напастей. И эту благородную миссию праведный Иосиф начал исполнять почти сразу же после рождения Богомладенца, заботясь о Деве Марии и оберегая её во время вынужденного бегства Святого семейства в Египет.

Ещё один новый перевод

В июне этого года в средствах массовой информации появилась информация о выпуске Российским библейским обществом (РБО) Библии в новой редакции. То, что синодальный перевод Ветхого Завета в некоторых местах, к сожалению, не совсем точен, признаётся всеми. Взять хотя бы вышеприведённый пример из книги Бытия, где повествуется о вороне, который не возвратился в Ноев ковчег. И вот в течение 15 лет компетентная группа переводчиков под руководством известного филолога и ведущего научного сотрудника Российского государственного гуманитарного университета Михаила Селезнёва вела работу над новым переводом Ветхого Завета. В течение всего этого времени переведённые части Библии выпускались Российским Библейским обществом отдельными небольшими книгами, и нужно сказать, что перевод этот получил высокую оценку многих, в том числе и православных специалистов-богословов.

Выпуска Библии в новой редакции все ждали с нетерпением, но накануне появления её в свет в РБО разразился грандиозный скандал, закончившийся расколом самого общества. Приостановил сотрудничество с РБО и Михаил Селезнёв. Причиной раскола стало решение руководства РБО издать под одной обложкой с новым переводом Ветхого Завета новозаветный перевод под редакцией Валентины Кузнецовой, вошедшего в историю библейских переводов не иначе как с титулом «скандальный». Не будем подробно анализировать текст этого печального труда, отметим лишь, что при переводе последнего стиха первой главы Евангелия от Матфея госпожа Кузнецова не была оригинальной и вместо «как наконец» написала «до тех пор пока». Так что этот последний стих можно считать ключевым для определения всех ложных изданий Нового Завета.

Валерий МЕЛЬНИКОВ

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *