г а судзиловский сленг что это такое
Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений
Первый советский словарь военных сленгизмов, созданный Г. А. Судзиловским, вышел в 1973 г. Важной вехой в разработке данной проблемы стала концептуальная статья, помещённая в предисловии к словарю, где автор перечисляет и рассматривает основные свойства сленга и его отличие от общеупотребительного литературного языка (Судзиловский 1973).
Традиционно, в чисто прагматических целях термин «жар
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (1990) термины «сленг» и «жаргон» не разграничиваются и определяются как «разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии или возраста» (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990).
Оригинальную концепцию, объясняющую двойственную природу арго, предложил В. С. Елистратов. Учёный отмечает такие противоречивые свойства жаргона/арго/сленга, как, с одной стороны, принадлежность закрытой группе, с другой стороны, явление улицы, язык широких слоев. С учетом этого, В. С. Елистратов выделяет следующие стадии в развитии языка: 1) абсолютная закрытость; 2) приоткрытость (промежуточное состояние); 3) абсолютная открытость. «В любой произвольно взятый момент развития арго все три тенденции присутствуют одновременно, хотя и в разной пропорции» (Елистратов, 1994: 598-599).
Из вышеупомянутого можно заключить что, почти все авторы сходятся в признании родственности значений терминов «жаргон», «арго» и «сленг». Является оправданным применение к вымышленному языку «надсат» всех трех синонимов, однако в прагматических целях выбор останавливается на термине «сленг», так как сам автор использовал его по отношению к придуманному им языку.
2.1 Происхождение вымышленного сленга Э. Бёрджесса
2.2 Теория игры в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»
Лингвистические характеристики использованного в романе вымышленного сленга являются существенной предпосылкой для исследования той роли, которая отведена ему. Автор создаёт достаточно продуманную систему, разработанную, впрочем, не столь досконально, как, например, вымышленные языки Среднеземья в сказочном эпосе Дж. Р. Р. Толкина. Однако сами по себе формально-лингвистические параметры для Э. Бёрджесса относительно второстепенны. Как отдельные языковые единицы, так и весь комплекс лексики сленга «надсат» обеспечивают внедрение в текст произведения значительного числа языковых игр, преследующих определённые стилистические и смысловые цели. Более того, в романе Э. Бёрджесса эксперименты с вымышленным сленгом во многом определяют все основные параметры текста, его структуру, имеющую по преимуществу игровой характер. Исследование этого произведения может быть продуктивно реализовано на базе принципов игровой шутки. Если говорить об игровых принципах в литературе, то, хотя они в определённой степени присутствовали и в литературе реализма, и романтизма, но концептуальное значение приобрели именно в эпоху постмодерна. С приходом постмодернизма наступает эпоха, когда в отношениях между искусством и смыслом исчезает какая-то однозначность. Теперь это отношение чисто игровое. Уравнивая в правах действительное и вымышленное, игра приводит к ситуации неограниченного числа значений произведения: ведь его смысл уже никак не связан с предшествовавшей реальностью.
Понятие и функции сленга
Рубрика: Иностранные языки
Дата публикации: 14.08.2016 2016-08-14
Статья просмотрена: 4780 раз
Библиографическое описание:
Сизов, С. Д. Понятие и функции сленга / С. Д. Сизов, Ю. С. Сизова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2016. — № 5 (8). — С. 32-34. — URL: https://moluch.ru/young/archive/8/533/ (дата обращения: 18.11.2021).
В данной статье автор приводит различные формулировки такого понятия, как «сленг» и определяет его основные отличительные свойства. Далее дается классификация сленга в зависимости от сферы употребления, и определяются его основные функции. В качестве примеров рассматривается английский сленг на разных временных этапах.
Ключевые слова: сленг, лексическое явление, сленгизмы, стилистическое употребление, общий/специальный сленг, функции сленга
В настоящее время в мире трудно найти человека, который бы не использовал сленг в своей речи в той или иной степени. Но, на каком бы языке он ни говорил, вряд ли он задумывается об этом феномене языка, его отличительных свойствах и способах образования.
Авторы в своей статье в качестве примера рассмотрят английский сленг, широко используемый современными молодыми людьми для общения.
Проблемой изучения сленга занимались многие ученые, например И. Р. Гальперин, Г. А. Судзиловский, В. А. Хомяков, М. М. Маковский, Т. А. Соловьева, Е. Партридж, С. Б. Флекснер, В. Фриман, А. Баррере, Ч. Леланд, В. Дж. Бурк, И. В. Арнольд, и др.
В английской филологии вряд ли найдется более двусмысленный и неясный термин, чем «сленг». Он стал интенсивно употребляться приблизительно в начале прошлого века, и с тех пор объединяет в себе все слова, которые не включаются в норму литературного употребления.
«Термин «сленг» настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого большого количества разных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом, а что нет», — говорит лингвист Ч. Фриз [2, с. 9].
В настоящее время термин «сленг» толкуется по-разному и в нем выделяются различные понятия.
Наиболее существенными отличительными свойствами английского сленга принято считать следующие:
‒ Сленг — это лексическое явление, определенная лексика. Такие слова или словосочетания иногда называют сленгизмами;
‒ Сленг — это нелитературная лексика, находящаяся за пределами литературного английского языка — с точки зрения современной литературной нормы;
‒ Сленг — это лексика, возникающая и употребляющаяся преимущественно в устной речи;
‒ Сленг — это эмоционально окрашенная лексика;
‒ Сленг имеет ограниченное стилистическое употребление, имеет ярко выраженную фамильярную окраску, имеющую большое разнообразие оттенков (шутка, пренебрежение, ирония, насмешка, грубость и т. д.).
‒ Эмоциональная окраска многих сленгизмов имеет одну общую черту — это негативная ли критическая оценка обозначаемых действий, явлений или предметов, что отличает их от слов литературной речи.
Г А. Судзиловский считает это свойство сниженной стилистической окраски основным при определении принадлежности той или иной лексико-фразеологической единицы к сленгу [2, с. 9].
В зависимости от сферы употребления сленг принято разделять на:
‒ общий — общеизвестный и общеупотребительный и
‒ специальный — малоизвестный и узко употребительный.
В. А. Хомяков определяет общий сленг, как «относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой нелитературной лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи, весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов» [4, c. 38].
В. А. Хомяков приводит следующие примеры такого протеста против условностей и дает им английскую дефиницию:
‒ I’m werkin fer de Queen — I’m drawing unemployment benefit
‒ I’m on de Laber — I’m out of work
‒ Dere’s de battle taxi — Here comes the police jeep [4, c. 22]
Общий сленг образуется из различных источников и включает в себя жаргоны, кэнт, варваризмы, встречаются также заимствования из других языков.
Специальный же сленг определяется лингвистами как специфическая лексика и фразеология социальных жаргонов и профессиональных говоров [3, c. 6].
Такое разделение на общий и специальный сленг было впервые проведено в самом полном словаре — «тезаурусе» американского сленга. Первое издание этого словаря вышло в 1942 году. При этом общий сленг в нем представлен вместе с коллоквизмами, а специальный подразделен на основные профессиональные говоры и арго. Позже эти арготизмы перешли в сферу литературного языка [3, с. 7–8].
И. Р. Гальперин пишет: «Язык развивается, сферы действия языка приходят в постоянное соприкосновение друг с другом, поэтому слово из одной сферы действия попадает в другую и в ней ассимилируется» [1, с. 112».
Сленг нестабилен и постоянно развивается — что-то устаревает и выходит из употребления. Например:
‒ to cow — to sleep like a cow [4, с. 23]
‒ beer tokens — money
‒ bottle — twopounds [8].
Каждой исторической эпохе соответствовал свой сленг, который отображал отличительные черты этого времени. Так сленг 60-х годов был следствием повышенного интереса к алкоголю, наркотикам, популярной музыке, постоянной эйфории. Например:
‒ a gas — a lot of fun
‒ dead soldier — an empty beer, wine or whiskey bottle
В сленге 70-х содержалось большое количество эпитетов, которые касались свободы нравов и неудачников:
‒ psychedelic- awesome [5].
Язык пополняется новыми сленгизмами и в наше время. Рассмотрим в качестве примера речь современной молодежи, которая наиболее активно использует сленг в возрасте от 14 до 25 лет. Например, в современном молодежном языке прочно утвердились следующие выражения:
‒ at sixes and sevens — a mess, disorder
‒ back out — not to keep promises
‒ ball of fire — a person full of energy
‒ chiken feed — (about money) — very little money
‒ dead beat — sponger
‒ rotten rat — someone you can’t trust [9].
В настоящее время существует множество словарей, в том числе и сленга, а развитие интернета делает процесс поиска и добавления слов и выражений более простым. Так, например, в 1999 г. Студент Калифорнийского технического университета Аарон Пэкхэм создал онлайн словарь urbandictionary.com — словарь живого разговорного языка, где можно также найти современные сленгизмы. В настоящее время слег является значительной частью языка. Не каждый человек, даже хорошо владеющий английским, может правильно понять и интерпретировать то, что говорит современная англоговорящая молодежь. Не только разговорная речь, но и фильмы, общения на форумах и даже книги содержат большое количество слов, которых нет в классических словарях и учебниках. Их-то и можно найти в Urbandictionary.
В современном языке сленг выполняет следующие функции:
‒ Функцию идентификации, так сказать объединяющая функция. Люди, использующие сленг, как правило, причисляют себя к той или иной общности, к определенной группе. Использование сленга, присущего именно этой общности, позволяет людям идентифицировать себя с ней, чувствовать себя более защищенными и сплоченными;
‒Коммуникативную функцию, поскольку сленг является языком внутригруппового общения;
‒Эмоционально-экспрессивную функцию, так как сленг помогает выразить эмоции и чувства;
‒Оценочную функцию, потому что сленг помогает выразить отношение говорящего к человеку или предмету, а также свою точку зрения на определенные события;
‒Манипулятивную функцию. Сленг помогает оказывать влияние на собеседника.
‒Творческую функцию. Сленг помогает выражаться словами, у которых в литературном языке нет эквивалента.
Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. Сленг многообразен в способах его образования и употребления, в человеческих взаимоотношениях он играет большую роль. Некоторые употребляют его, чтобы сделать речь более понятной для сверстников и, таким образом, преодолевают недостаток словарного запаса. Другие считают употребление сленга модным или необходимым для связки слов. Сленг находится в тесной взаимосвязи с литературным языком — это неотъемлемая часть речи современной молодежи, задача которой состоит в правильном их употреблении и осознании его роли для более яркого и сильного отражения ее внутренних устремлений и убеждений.
ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ВОЕННЫЕ ЛЕКСИКОГРАФЫ А. М. ТАУБЕ И Г. А. СУДЗИЛОВСКИЙ
Сложность функционирования современной военной сферы требует глубокого знания базовых и вновь введенных военных терминов. В нашей стране история военной лексикографии и создание фундаментальных немецко-русских и англо-русских военных словарей связано с такими учеными и практиками как А.М. Таубе и Г.А. Судзиловский, которых, по нашему мнению, можно назвать основателями современной военной лексикографии.
За военные годы немецко-русские военные словари переиздавались трижды общим тиражом 200 тысяч экземпляров. Были выпущены англо-русский и французско-русский военные словари, необходимые для взаимодействия стран антигитлеровской коалиции. Трудно поверить – их составлял один человек. Но его имени нет ни в одной из советских энциклопедий.
Александр Михайлович Таубе родился в 1889 году в Петербурге в семье инженера-путейца. Семья принадлежала к дворянскому сословию. И в числе предков Александра Михайловича были выходцы из Германии.
Закончив кораблестроительный и юридический факультеты, А.М. Таубе начал дипломатическую карьеру в Швеции. Но грянула революция. Молодой дипломат, вернувшись на родину, оказался без работы, а в скором времени – и в тюрьме. Как известно, 1919 год был отмечен в Петрограде «красным террором» – за принадлежность к дворянству сажали и расстреливали. Самого страшного не случилось, через два года Александра Михайловича освободили. Всю последующую жизнь ему приходилось писать в анкетах: «Два года тюремного заключения без предъявления обвинения».
Выпущенный в 1920 году на свободу (а ему уже 31 год), молодой дипломат, юрист оказался свободен и от материального достатка, и от работы. Нужно было строить жизнь заново. И главной ценностью его широкого образования оказались 5 (или 6) иностранных языков: немецкий, английский, французский и восточные языки, которые А.М. Таубе знал в совершенстве.
Была череда разных учебных заведений, где А.М. Таубе преподавал одновременно немецкий, французский, английский языки. Была переводческая и редакторская работа в Воениздате. В 1935 году, когда в лагеря отправили большую группу специалистов – составителей общих немецко-русских словарей, А.М. Таубе чудом удалось избежать участи коллег. Его уволили из Воениздата, а фамилию убрали с титульных листов авторских изданий.
К началу Великой Отечественной войны он стал одним из лучших в стране специалистов по военному переводу и иностранной военной терминологии. Несмотря на подозрительную анкету Александр Михайлович как пионер военного перевода был приглашен в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯ КА) на преподавательскую работу: здесь он мог считать себя в относительной безопасности. В институте также исчезали слушатели после вольных разговоров в курилке, и здесь увольняли преподавателей, если кому-то казалось, что в своих лекциях они недостаточно восхваляли достоинства Красной Армии. Но дело, которым занимался А.М. Таубе, было настолько уникальным и важным, что печально известный лозунг тех времен – «незаменимых не существует» – оказался не применим для него.
Словарный материал – это не просто перечень слов с переводом это многоярусная система из десятков тысяч слов, в которой все взаимосвязано. Создание такой системы – титанический труд. Как справлялся с ним А.М. Таубе, изучая тысячи и тысячи трофейных документов, солдатских книжек, писем, – об этом знал только Черчилль- любимый кот, который всегда восседал на письменном столе, когда хозяин работал.
А.М. Таубе не был ни летчиком, ни танкистом, ни военным моряком. Его воинское звание – полковник административной службы. Но его знания в военном деле феноменальны и энциклопедичны.
Очень трудная задача стояла перед переводчиком-практиком при толковании названий государственных и партийных органов фашистской Германии, но особенно воинских званий. Сначала он старался находить им русские соответствия. В словаре 1941 года, к примеру, эсэс переводится как «охранный отряд», гестапо – «тайная государственная полиция», абвер – «контрразведка», рейхсфюрер – «имперский начальник охранных отрядов. Но шли месяцы, шли годы войны, и обнаружилось, что русский язык не приемлет русских эквивалентов для фашистских понятий. Не могли нечеловеческие понятия обозначаться нормальными русскими словами. Немецкие заимствования стали внедряться в сводки, газетные статьи, а словарь А.М. Таубе издания 1945 года узаконил этот факт, и остались они в нашем языке как зримый след второй мировой войны.
Большую находчивость и профессионализм приходилось проявлять опытному лингвисту при переводе немецкого военного сленга. Разумеется, малоопытному переводчику нужно было растолковать значение наиболее распространенных жаргонизмов, которые встречались в дневниках и письмах немецких солдат: «тетка-заика» – пулемет, «коровья нога» – винтовка, «пушка, стреляющая гуляшом» – походная кухня, «извозчик, везущий в рай» – военный священник.
Быть может, А.М. Таубе не занимался бы сленгом, однако на военном факультете был обязывающий прецедент. В первые месяцы войны руководство задалось вопросом: «А если на допросе понадобится как следует выругать немца?» Значит, военному переводчику нужно знать и бранные выражения. Поэтому преподавателю Т. Ауэрбаху, тоже немцу по происхождению, поручили составить «ругательный» словарь, который необходим переводчикам на фронте и в тылу противника. Теперь они имели достаточный выбор соответствующих оборотов речи. Самые «мягкие» из них: фашистские людоеды, нацистские мерзавцы, сволочи, идиоты, бандиты. Этот краткий словарик изобиловал немецкими жаргонизмами и очень ярко характеризовал руководство третьего рейха: «Доморощенный стратег» – презрительная кличка, данная Гитлеру немецкими генералами. «Поджигатель» – кличка Геринга, поджигателя рейхстага, «Аполлон Бельведерский» – насмешливая кличка Геббельса, «Цирковой Цезарь» – кличка Муссолини. Умение крепко выругаться не раз спасало жизнь нашим разведчикам, действовавшим в тылу немцев. А.М.Таубе не включал бранные слова в свои словари, был очень деликатен в этом отношении, но жаргонизмы поместил: в институте обращали особое внимание на данный стиль речи.
За огромный вклад в области военного перевода А.М. Таубе было присвоено звание профессора. Высшая аттестационная комиссия признала: «Исключительный по своему диапазону, единственный у нас специалист по иностранной военной терминологии». Военные словари А.М.Таубе переиздавались много раз и у специалистов пользовались большим спросом.
Первый военный немецко-русский словарь, составители Ф.Е. Кузнецов и А.М. Таубе, содержал 25000 терминов и издан в 1931 году в издательстве «Советская Энциклопедия», переиздан в 1932 году. В 1936 году появилось издание 2-е, тех же авторов, исправленное и дополненное. Оно содержало 30000 слов из основных областей военного дела, около 4000 сокращений, применяемых в военной литературе.
За последующие 5 лет в немецкую военную терминологию было внесено немало нового. Помимо значительных дополнений и изменений третье издание словаря имело к основному тексту еще и специальное дополнение, содержащее все те новые термины и сокращения, которые были найдены составителем за время набора и подготовки к печати. Третье издание словаря вышло в дни сражений Красной Армии с войсками гитлеровской Германии и было призвано оказать существенную помощь как военным переводчикам в их работе, так и штабам фронтов, армий и войсковых частей и соединений Действующей Красной Армии. Издание 3-е содержало около 35 000 слов и выражений из основных областей военного дела, около 6 000 сокращений, применяемых в военной литературе, а также примеры обозначения войсковых соединений, частей и штабов, отделов штабов дивизии, примеры обозначения численности войсковых соединений.
Примечательно предисловие к третьему изданию «Военного немецко-русского словаря»: Словарь выходящий в дни, когда наша доблестная Красная Армия героически сражается с полчищами гитлеровской Германии, вероломно напавшей на нашу Родину, призвано оказать существенную помощь как всем нашим военным переводчикам в их работе, так и штабам фронтов, армий и войсковых частей и соединений Действующей Красной Армии». Книга может использоваться в исторических реконструкциях для расшифровки данных жетонов, зольдбухов (солдатская книжка, также расчётная, обязана была всегда находиться у каждого немецкого солдата при себе), верпассов (военный билет, солдату на руки не выдавался) и прочих документов военного времени.
Издание четвертое с приложением дополнений появилось в 1944 году и включало более 35000 слов и выражений из основных областей военного дела, более 6000сокращений, то же издание 5-е, переработанное и дополненное, вышло в 1945 году.
В 1964 году вышел последний большой словарь авторов Таубе А.М., Азарха Л.С., Артемова А.П. и др., 1224 страниц. Словарь являлся основным справочным лексикографическим пособием при чтении и переводе военной литературы на немецкий язык. Он содержал около 70 000 наиболее употребительных в современной немецкой военной лексике слов и словосочетаний из всех областей военного дела. При составлении словаря использовались военные периодические издания, а также уставы, наставления, справочники и словари.
При обращении в Интернет за сведениями об англо-русских военных словарях наиболее частая и широкая информация дается об англо-русском военном словаре в 2-х томах, авторами которого являются Г.А. Судзиловский, В.М. Полюхин, В.Н. Шевчук, Ю.Ф. Буряков, К.Н. Богданова, А.Я. Туранов. Словарь издан под редакцией доктора филологических наук В.Н. Шевчука и кандидата филологических наук В.М. Полюхина, издавался три раза, третье издание датировано 1987 годом. Для курсантов, которым сейчас около двадцати лет, эта дата кажется очень далекой. Однако, взяв этот двухтомник в руки, удивляешься основательности, широчайшему охвату лексики и фундаментальности работы.
Выпускникам Военного института иностранных языков, военным переводчикам, офицерам, выполняющим различные задачи, связанные с англоязычной военной тематикой, хорошо знакомо имя Георгия Александровича Судзиловского, автора многочисленных учебно-методических работ, пособий, лексикографа, педагога, специалиста-филолога, обладавшего широчайшим профессиональным кругозором.
Георгий Александрович – участник Великой Отечественной войны, подполковник, кандидат филологических наук, доцент. Те, кому довелось с ним общаться, отмечают его доброжелательность, внимательность к коллегам и собеседникам, ученикам, курсантам, слушателям, педагогический такт, гармонично сочетающийся с требовательностью и личной исполнительской дисциплиной.
Ко времени выхода третьего издания словаря Георгий Александрович уже ушел из жизни.
Хочется поделиться впечатлениями о его последней огромной лексикографической работе, выполненной в соавторстве с коллегами.
В словаре широко использованы как русские, так и английские сокращения.
Авторы в процессе работы использовали широкий спектр американской и английской военной литературы, разнообразные периодические военно-технические издания, толковые, энциклопедические словари и справочники различных стран.
Особую сложность для обучающихся представляют собой многокомпонентные термины. Составные термины или терминологические сочетания, состоящие из определяемого (базового) компонента и одного или нескольких определений, размещены в словаре по алфавитно-гнездовой системе. Это не только упрощает поиск, но и определенно расширяет кругозор и вызывает интерес к дальнейшему общению с книгой. Словарь является фундаментальным лексикографическим изданием.
Знакомство и работа с англо-русским военным словарем в 2-х томах вызывает огромное уважение и почтение к Г.А. Судзиловскому и всему коллективу авторов, заложившим базу для дальнейшей работы филологам, специализирующимся в военной области в наши дни.
2. Военный немецко-русский словарь. Ф. Е. Кузнецов и А. М. Таубе. М., Сов.
3. Военный немецко-русский словарь. А. М. Таубе. Изд. 2-е, испр. и дол, М., Сов.
4. Военный немецко-русский словарь. А. М. Таубе. Изд. 3-е, испр. и доп. Институт иностранных языков Красной Армии. Москва, огиз: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. ] 942, 640 с.
5. Военный немецко-русский словарь. А. М. Таубе. Изд. 3-е, испр. и доп. М., ГИС, 1942.
6. Военный немецко-русский словарь. А. М. Таубе, Изд. 4-е, доп. М., ГИС, 1944.
7. Военный немецко-русский словарь. А. М. Таубе. Изд. 5-е, перераб. и доп. М., ГИС, 1945.
8. Военный немецко-русский словарь. Таубе А. М., Азарх Л. с., Артемов А. П. и др., М, Воениздат, 1964, 1224 с.