Бледные сны сотворены в грезах о вечном
Seto Asami, Touyama Nao, Tanezaki Atsumi, Uchida Maaya, Kubo Yurika, Minase Inori — Fukashigi no Karute (Seishun Buta Yarou wa Bunny Girl Senpai no Yume wo Minai ED)
Artist: Sakurajima Mai (Seto Asami), Koga Tomoe (Touyama Nao), Futaba Rio (Tanezaki Atsumi), Toyohama Nodoka (Uchida Maaya), Azusagawa Kaede (Kubo Yurika), Makinohara Shoko (Minase Inori)
Song title: Fukashigi no Karute
Anime «Seishun Buta Yarou wa Bunny Girl Senpai no Yume wo Minai» ending theme
Lyrics
Uso mo genjitsu mo
Docchimo shinjitsu datta no hontou yo
Kyou mo hitorigoto
Nannimo muri wo shinaide watashi aisaretai
Uyamuya sayonara karui memai
Anata no inai genshoukai
Daremo yomenai karute
Jiishiki afuredashite
Kodou sekaizou
Itsumo kamiawanai no itakute
Maiyo negaigoto
Nannimo utagawanaide mazari tokeaitai
Tawainai wakaranai riyuu sonzai
Anata to nokosu koukai
Daremo yomenai karute
Fuukai kurikaeshite
Tadashii yume wa kanashii koe wa
Utsukushii? Utagawashii? Urayamashii?
Nee dore?
Katarenai nemurenai toroimerai
Anata no miteru shoutai
Daremo yomenai karute
Fukashigi shiritai dake
Owaranai koto wa nai toroimerai
Anata to matagu kyoukai
Daremo yomenai karute
Shishunki kizuguchi mune no uchi
Fukashigi shiritai dake
語れない 眠れない トロイメライ
あなたの見てる正体
誰も読めないカルテ
不可思議 知りたいだけ
嘘も 現実も
どっちも 真実だったの 本当よ
今日もひとりごと
なんにも無理をしないで わたし愛されたい
有耶無耶 さよなら 軽い眩暈
あなたのいない現象界
誰も読めないカルテ
自意識 溢れ出して
鼓動 世界像
いつも噛み合わないの 痛くて
毎夜ねがいごと
なんにも疑わないで 混ざり融け合いたい
たわいない 判らない 理由 存在
あなたと残す後悔
誰も読めないカルテ
不愉快 繰り返して
正しい夢は かなしい声は
美しい? 疑わしい? 羨ましい?
ねえ、どれ?
語れない 眠れない トロイメライ
あなたの見てる正体
誰も読めないカルテ
不可思議 知りたいだけ
終わらないことはないトロイメライ
あなたと跨ぐ境界
誰も読めないカルテ
思春期 疵口 胸のうち
不可思議 知りたいだけ
Русский перевод
В моих грёзах, о которых я не могу рассказать, из-за которых я не могу уснуть,
Проявляется мой подлинный характер, который ты прекрасно видишь.
История этой болезни, которую никто не может прочитать,
Такая странная, я просто хочу узнать её.
И ложь, и действительность,
На самом деле и то и другое было правдой.
Сегодня я опять говорю самой себе:
Не пытайся сделать ничего невозможного, я просто хочу быть любимой.
Прощаясь с неопределённостью, я чувствую лёгкое головокружение
В феноменальном мире без тебя.
История этой болезни, которую никто не может прочитать,
Начинает переполнять моё самосознание.
Моё сердцебиение и образ этого мира
Никогда не согласовываются, от чего мне так больно.
Возникающие у меня каждую ночь желания
Без всяких сомнений хотят смешаться, слившись воедино.
Мы существуем по бессмысленным, непонятным причинам,
Но вместе с тобой я оставляю позади все свои сожаления.
История этой болезни, которую никто не может прочитать,
Неприятным образом повторяется вновь.
Мои честные мечты, этот печальный голос,
Они красивые? Сомнительные? Или завидные?
Эй, так какие же?
В моих грёзах, о которых я не могу рассказать, из-за которых я не могу уснуть,
Проявляется мой подлинный характер, который ты прекрасно видишь.
История этой болезни, которую никто не может прочитать,
Такая странная, только я хочу узнать её.
В моих грёзах, где нет ничего нескончаемого,
Проходит граница, которую я переступаю вместе с тобой.
История этой болезни, которую никто не может прочитать,
Гласит, что период полового созревания оставляет рану в груди.
Она такая странная, я просто хочу узнать её.
Русский перевод с японского: Просветленный
English translation
In my dreams which I can’t talk about and because of which I can’t sleep,
My true character which you can see perfectly is manifested.
This chart that no one can read
Is so strange, I just want to know it.
Both lies and reality,
In fact both were true.
Today I say to myself again:
Don’t try to do anything impossible, I just want to be loved.
Saying goodbye to uncertainty I feel a little dizzy
In a phenomenal world without you.
This chart that no one can read
Begins to overwhelm my self-consciousness.
My heartbeat and the image of this world
Not be consistent, which is what hurts me so much.
The desires that arise in me every night
Without any doubt want to mix and merge together.
We exist for meaningless, incomprehensible reasons,
But with you I leave all my regrets behind.
This chart that no one can read
Repeats itself in an unpleasant way.
My honest dreams, this sad voice,
They are beautiful? Doubtful? Or enviable?
Hey, so which ones?
In my dreams which I can’t talk about and because of which I can’t sleep,
My true character which you can see perfectly is manifested.
This chart that no one can read
Is so strange, I just want to know it.
In my dreams where there is nothing endless
There is a border that I cross with you.
This chart that no one can read
Says that puberty leaves a wound in the chest.
It’s so strange, I just want to know it.
English translation from japanese: Prosvetlennyi
Все свежие новости переводов читайте в группе в контакте
Джон Китс la Belle dame sans merci
«Зачем, о рыцарь, бродишь ты
Печален, бледен, одинок?
Поник тростник, не слышно птиц,
И поздний лист поблек.
Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Какая боль в душе твоей?
Полны у белок закрома,
Весь хлеб свезен с полей.
Смотри: как лилия в росе,
Твой влажен лоб, ты занемог.
В твоих глазах застывший страх,
Увяли розы щек».
Я встретил деву на лугу,
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.
Я сплел из трав душистых ей
Венок, и пояс, и браслет
И вдруг увидел нежный взгляд,
Услышал вздох в ответ.
Я взял ее в седло свое,
Весь долгий день был только с ней.
Она глядела молча вдаль
Иль пела песню фей.
Нашла мне сладкий корешок,
Дала мне манну, дикий мед.
И странно прошептала вдруг:
«Любовь не ждет!»
Ввела меня в волшебный грот
И стала плакать и стенать.
И было дикие глаза
Так странно целовать.
И убаюкала меня,
И на холодной крутизне
Я все забыл в глубоком сне,
В последнем сне.
Мне снились рыцари любви,
Их боль, их бледность, вопль и хрип:
La belle dame sans merci
Ты видел, ты погиб!
И с той поры мне места нет,
Брожу печален, одинок,
Хотя не слышно больше птиц
И поздний лист поблек.
Прекрасная дама, не знающая милосердия (франц.).
Цветы у ног ночною тьмой объяты,
И полночь благовонная нежна,
Но внятны все живые ароматы,
Которые в урочный час луна
Дарит деревьям, травам и цветам,
Шиповнику, что полон сладких грез,
И скрывшимся среди листвы и терний,
Уснувшим здесь и там,
Соцветьям мускусных, тяжелых роз,
Влекущих мошкару порой вечерней.
Я неизменным, вечным быть хочу,
Чтобы ловить любимых губ дыханье,
Щекой прижаться к милому плечу,
Прекрасной груди видеть колыханье
«Юной леди, приславшей мне лавровый венок»
Свидетельницы звезды! Жить в тиши,
Смотреть на солнце и носить венок
Из листьев Феба, данный мне в залог
Из белых рук, от искренней души!
Ячменный сок волнует кровь мою.
Кружится голова моя от хмеля.
Я счастлив, что с великой тенью пью,
Ошеломлён, своей достигнув цели.
И всё же, как подарок, мне дано
Твой дом измерить мерными шагами
И вдруг увидеть, приоткрыв окно,
Твой милый мир с холмами и лугами.
Ах, улыбнись! Ведь это же и есть
Земная слава и земная честь!
Дикарка-слава избегает тех,
Кто следует за ней толпой послушной.
Имеет мальчик у неё успех
Или повеса, к славе равнодушный.
Четыре разных времени в году.
Четыре их и у тебя, душа.
Весной мы пьём беспечно, на ходу
Прекрасное из полного ковша.
Смакуя летом этот вешний мёд,
Душа летает, крылья распустив.
А осенью от бурь и непогод
Она в укромный прячется залив.
Теперь она довольствуется тем,
Что сквозь туман глядит на ход вещей.
Пусть жизнь идёт неслышная совсем,
Как у порога льющийся ручей.
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
жизнь-156
О! Нету воли жить, и умереть нет сил!\ Да, все уж допито. Брось хохотать, Вафилл. \ Все допил, все доел. Но продолжать не стоит. В МАНЕРЕ НЕКОТОРЫХ\\ Томление. Поль Верлен. Перевод Г. Шенгели
О, гаревые колоски,\О, пережженная полова,Дожить до гробовой доски\И не сказать за жизнь ни слова? Григорий Корин Какой-то должен разговор
О, жизнь моя без хлеба,\Зато и без тревог!\Иду. Смеётся небо,\Ликует в небе Бог. Федор Сологуб “Родине\Пятая книга стихов” 1906 О, жизнь моя без хлеба,
О, жизнь моя, не уходи,\Как ветер в поле! \Ещё достаточно в груди\Любви и боли. \Ещё дубрава у бугра\Листвой колышет,\И дальний голос топора\Почти не слышен. Анатолий Жигулин 1980 О, ЖИЗНЬ МОЯ, НЕ УХОДИ.
О, жизнь моя,\ мой сладкий плен — \ молитва, нищенство, отвага, \ вся в черных буковках бумага. \ И ожиданье перемен. Николай Панченко
О, как мы жили! Горько и жестоко!\Ты глубже вникни в страсти наших дпен. \Тебе, мой друг, наверно, издалека\Все будет по-особому видпей. Михаил Дудин
О, легкая слепая жизнь!\ Ленивая немая воля!\ И выпеваешь эту даль, как долю,\ и, как у люльки, доля над тобою\ поет. Прощайте! Набирает высь\ и неизбежность нежное круженье,\ где опыт птичий, страх и вдохновенье\ в одном полете голоса слились. Марина АКИМОВА «ДЕНЬ и НОЧЬ» N 3-4 2005г.
О, нищенская жизнь, без бурь, без ощущений, \Холодный полумрак, без звуков и огня. \Ни воплей горестных, ни гордых песнопений, \ Ни тьмы ночной, ни света дня. Константин Бальмонт Из сборника “ПОД СЕВЕРНЫМ НЕБОМ” 1894 БОЛОТО
О закрой свои бледные ноги
«О ЗАКРОЙ СВОИ БЛЕДНЫЕ НОГИ»
3 декабря 1894 года Валерий Яковлевич открыл записную книжку и на чистой страничке сделал запись под номером ХШ: «Обнажи свои бледные ноги»
Затем зачеркнул первое слово и вписал: «Протяни»
Он оставил страничку незавершенной что было для него не характерно.
Через полгода, летом 1895 года он просматривал свои записные книжки для отбора текстов для публикации в очередном выпуске Альманаха «Русские символисты», который он сам редактировал.
Валерий Яковлевич остановился на этой строке и немного подумав видоизменил её и внёс в Альманах
Таким образом родился яркий, оригинальный моностих за последние 90 лет литературной жизни того периода
Конечно же, данный моностих явился поводом для упражнений в остроумии и фраза истолковывалась в различных формах и аспектах, вызывала бурную реакцию литературной критики.
По словам самого Брюсова, «после „О“ не поставлена запятая во избежание двусмысленности: можно было бы подумать, что поэт обращается к букве „О“, предлагая ему (не ей) закрыть свои „бледные ноги“» (Брюсов В. Я. Письма из рабочих тетрадей).
Мои размышления по этому поводу
О закрой свои бледные ноги
В.Брюсов
О закрой свои бледные ноги
Так промолвил когда-то убогий
Не найдя толкованья поступку
Перевёл всё в злобную шутку
День за днём в тысячелетья
Перерастали времена
Мы пережили лихолетья
Но память держит стремена
Как много всякого прожили
И много вод так утекло
С тех пор как головы сложили.
Иуд лишь время не прошло.
О дева! Нимфа! О богиня, молись скорее за меня
Молись о мысли совершённой незавершённого греха.
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть. и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Перевод Б.Пастернака, адаптированный
для спектакля Театра на Таганке
в исполнении Владимира Высоцкого:
———————————
Фима Жиганец
——————-
Шекспир в переводе на блатной
ПОГОНЕНИЯ ГАМЛЕТА,
БОСЯКА ДАТСКОГО
Так быть иль нет, не быть? Вот он, вопрос!
Что благороднее: в душе ль сносить удары
и раны наносимые безжалостной судьбой,
иль, взяв клинок, упершись в острие,
покончить разом с этим морем бедствий?
Уйти в небытие. Заснуть. Не продолжать.
И этим сном сказать: “ Мы прекратили
и сердца боль, и тысячи природных катаклизмов,
которым плоть подвержена.” Не это ли венец
подспудного желанья. Уйти в небытие. Уснуть.
Уснуть. быть может, видеть сны. А, вот оно, сомненье!
Какие ж сны быть могут в смертном небытье,
когда мы уж отринули всех смертных суету?
Вот это заставляет колебаться, и в этом объяснение тому,
Что мы влачим так долго жизни бремя.
Иначе, кто бы стал сносить побои и глумления эпохи,
и гнет неправедный, и дерзость гордеца,
И боль отвергнутой любви, судебный произвол,
Презренье ведомств, и пинки,
что получает добродетель от подонков,
Когда утешиться он мог бы
одним клинка ударом? И кто б тянул такую ношу,
стеная и потея от тягОты жизни,
когда б не ужас неизвестного по смерти,
той тайной стороны от рубежей которой
еще и разу не вернулся путник? Тот ужас мутит волю
и убеждает, что лучше уж терпеть те беды, что имеем,
чем в поисках неведомых носиться.
И осознанье этого вдруг трусов делает из нас,
и вот простейший вывод
уже сокрыт под патиною мыслей,
и мощный наш порыв
при этих доводах меняет свой поток
и к действу не приводит. Но тише!
Вот прекрасная Офелия! О, нимфа, все мои грехи
в твоих молитвах упомянуты пусть будут.